Thus, the Commission is exploring the hypothesis that one member of the team, or an associate, was tasked with confirming the death of the principal target as soon as possible and may have contacted someone waiting for the news. |
Таким образом, Комиссия исследует версию о том, что один из членов группы или какой-то пособник получил задачу как можно скорее подтвердить гибель главного объекта и, возможно, вступил в контакт с кем-то, кто ожидал сведений. |
As difficulties are encountered in data gathering and management, and information sharing at the national level, the UNCCD secretariat may identify options available through international institutions to facilitate provision of information technology to affected country Parties. |
Поскольку при сборе данных и управлении ими, а также при обмене информацией на национальном уровне возникают трудности, секретариат КБОООН способен определить варианты действий, которые можно было бы реализовать через посредство международных учреждений для облегчения поставки информационной технологии затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции. |
Human rights violations taking place within a marriage may at best be seen as isolated domestic violence cases and treated as such, disregarding the wider issue of servitude within a home. |
Нарушения прав человека, имеющие место в браке, в лучшем случае можно воспринимать как изолированные случаи насилия в семье и рассматривать как таковые без учета более общей проблематики подневольного состояния в домохозяйстве. |
Before any pilot implementation may begin, the project should help develop a common understanding among the recipients that economic growth through subregional cooperation would be significantly enhanced by an agreement to use international trade facilitation standards. |
До начала осуществления проекта на экспериментальной основе следует принять меры по содействию достижению получателями помощи общего понимания того, что экономический рост через субрегиональное сотрудничество можно было бы в значительной степени ускорить путем заключения соглашения об использовании международных стандартов в области упрощения процедур торговли. |
Similarly, States may have determined that assets they have frozen do not in fact belong to listed parties and have released them. |
Можно также предположить, что государства пришли к выводу, что замороженные ими активы на самом деле не принадлежат перечисленным сторонам, и разморозили эти активы. |
The operator may generally be required to develop a draft enterprise environmental monitoring programme and to include a proposal for such a programme in the permit application, subject to approval by the public authorities. |
От оператора можно обычно потребовать разработать проект программы экологического мониторинга на предприятии и включить предложения о такой программе в заявку на получение разрешения деятельности, подлежащей разрешению государственных органов. |
While it is premature to report on the initial results of the harmonized practice, some important considerations should be made that may guide future interactions with the Board. |
Хотя время отчитываться о первоначальных результатах процесса согласования еще не пришло, следует сформулировать ряд важных соображений, которые можно было бы использовать в рамках взаимодействия с Советом в будущем. |
Positive gender discrimination, such as reserving a certain percentage of seats for women in local government bodies and national parliaments, may warrant consideration when other policies prove ineffective. |
Если другие политические меры не дают результатов, можно подумать о применении позитивной дискриминации по признаку пола, например о выделении женщинам квот в органах местного самоуправления и национальном парламенте. |
The Labour Court ruled that while different kinds of work may well be compared in order to investigate possible wage discrimination, and the two types of work were indeed considered to be of equal value, nurses were generally confined to employment within the public sector. |
Суд по трудовым спорам постановил, что, хотя различные работы можно сравнивать с целью выяснения возможности дискриминации в оплате труда и оба вида работ действительно имели одинаковую ценность, медсестры преимущественно поступают на работу в государственные учреждения. |
Finally, if I may, if you would indulge me, I would like to turn my attention to the important issue of conventional weapons. |
Наконец, если можно, если вы снисходительно мне позволите, мне хотелось бы обратить свое внимание к важной проблеме обычных вооружений. |
This demands special training, resources and leadership for those actors given the task; furthermore, demilitarization of the natural resource sector may have to be envisaged in order for the appropriate security providers to succeed in their job. |
Это требует специальной подготовки, ресурсов и руководящих указаний для всех участников, на которых возложена эта задача; также можно было бы предусмотреть демилитаризацию сектора природных ресурсов, с тем чтобы те, кто обеспечивает его защиту, могли успешно справляться со своей задачей. |
Allocating the necessary resources - which may come from a more concerted effort to provide financing for rural development - for the re-establishment of networks for delivery of extension services and necessary inputs is therefore a matter of high priority. |
Таким образом, выделение необходимых ресурсов, которые можно мобилизовать благодаря более согласованной деятельности по организации финансирования развития села, на воссоздание сетей для оказания консультационных услуг и распределения факторов производства является задачей первостепенной важности. |
In addition, the disclosure of a reference to the employee's own time investment due to following training and preparing for training in their own time may also be considered. |
Кроме того, можно также рассмотреть возможность отражения в отчетности затрат личного времени работника в связи с обучением и подготовкой к обучению. |
The global visibility gained by this system will also enable the Department of Field Support to introduce non-expendable stock ratios across all missions and identify surplus assets which may potentially be available for transfer to other missions. |
Глобальное повышение транспарентности, обеспечиваемое этим модулем, позволит Департаменту полевой поддержки установить для всех миссий нормативы запасов имущества длительного пользования и выявить излишки имущества, которые можно передать другим миссиям. |
Although in recent years HIV/AIDS, tuberculosis and malaria have attracted increasing attention and resources, they may also be regarded as neglected diseases. |
Несмотря на то, что в последние годы ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и малярии уделяется больше внимания и на борьбу с ними направляется больше ресурсов, их также можно считать «забытыми» болезнями. |
There is no jurisprudence that may serve as a guide for the interpretation of the two Agreements on this point, since the issue has not been discussed by any panel or by the WTO Appellate Body in a WTO dispute. |
Правовая практика, на которую можно было бы опереться в вопросах толкования этих двух соглашений по данной теме, отсутствует, так как она не обсуждалась в рамках какой-либо группы или Апелляционного органа ВТО по переданному в эту организацию спору. |
This is an indication of the advanced operational capabilities of the perpetrators and may suggest that a number of vehicle-borne improvised explosive devices were prepared in advance, possibly in several locations, in order to be mobilized on short notice. |
Это указывает на серьезные оперативные возможности преступников и дает возможность предположить, что заранее и, возможно, в разных местах были подготовлены автомашины с самодельными взрывными устройствами, с тем чтобы их можно было использовать очень оперативно. |
That practice may not be applicable in the future since it is hoped that, in order to ensure the greatest flexibility in the work of the Commission, all three laboratories will be equipped to permit examination of any submission. |
В будущем этой практике придерживаться, возможно, не удастся, ибо следует надеяться, что для обеспечения максимальной гибкости в работе Комиссии все три лаборатории должны быть оснащены таким образом, чтобы в них можно было рассматривать любое из представлений. |
Such tasks may relate to traditional areas of its work that are still important in relation to development, or to new and emerging issues upon which UNCTAD's expertise can be brought to bear. |
Такие задачи могут касаться традиционных областей ее работы, все еще имеющих важное значение для развития, или новых или нарождающихся вопросов, в решении которых можно было бы использовать экспертный опыт ЮНКТАД. |
First, while democracy may not guarantee economic success, it can help stave off the worst failures, such as a serious famine. |
Во-первых, хотя демократия и не гарантирует экономического успеха, благодаря ей можно предотвратить вызванные ошибками наихудшие катастрофы, такие, как широкомасштабный голод. |
Based on the hazard profile and the exposure levels in the environment including the food chain, it can be concluded that beta-HCH may adversely affect wildlife and human health in contaminated regions. |
На основании характеристики рисков и уровней воздействия в окружающей среде, включая кормовую цепь, можно сделать вывод о том, что бета-ГХГ способен оказывать неблагоприятное воздействие на живую природу и здоровье человека в загрязненных регионах. |
It may also issue all writs necessary or appropriate in aid of its jurisdiction and consonant with this statute [United States] [This provision could be included in article 9 [Norway]]. |
Он может также издавать любые необходимые или надлежащие приказы в соответствии со своей юрисдикцией и настоящим Статутом» [Соединенные Штаты] [Это положение можно было бы включить в статью 9 [Норвегия]]. |
He noted, however, from the information provided by the representative of the host country, that this may not have been the case. |
Однако он отметил, что, учитывая информацию, предоставленную представителем страны пребывания, можно предположить, что все было иначе. |
Computerized systems may aggravate the problem when they are programmed in a manner so as to prevent any religious affiliation other than those pre-selected by the State from being entered. |
Проблема может усугубиться из-за компьютеризированных систем, если они запрограммированы таким образом, что в форме можно указать только те варианты вероисповедания, которые заранее отобраны государством. |
Software companies and other inventors may certainly be expected to look for ways to innovate based on standards and to take steps to protect their intellectual property, in the light of the different law applicable from country to country. |
Разумеется, можно ожидать, что софтверные компании и другие изобретатели будут изыскивать пути для внедрения инноваций на основе стандартов и предпринимать шаги для защиты своей интеллектуальной собственности в свете различий в применимом законодательстве между странами. |