How may the Millennium Development Goals country reports be used to promote deeper understanding of the long-term benefits of development and poverty reduction policies by the general public in both developed and developing countries? |
Как можно было бы использовать страновые доклады о прогрессе в деле достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, для содействия более глубокому пониманию широкой общественностью как в развитых, так и в развивающихся странах долгосрочных выгод, которые сулят развитие и борьба с нищетой? |
The modular structure of the ITL specifications and the CITL design allows for the supplementary processing and checks of the CITL to be developed as additional and separable elements, such that they may subsequently be separated from those system components which are required by the ITL. |
Модульный характер структуры характеристик МРЖО и НРЖОС открывает возможности для разработки вспомогательных функций НРЖОС по обработке и проверке в качестве дополнительных и отдельных элементов, с тем чтобы их можно было на более позднем этапе отделить от тех компонентов системы, которые требуются для МРЖО. |
The structure proposal is expected to form the higher-level structure of ISIC Rev., but will be open to needed changes or revisions that may result from the further analysis of the more detailed levels of the classification. |
Ожидается, что это предложение будет использоваться для разработки структуры более высокого уровня четвертого варианта МСОК, однако в нее можно будет вносить необходимые изменения или новые элементы по результатам дальнейшего анализа более проработанных уровней классификации. |
In other cases, where harm is done against an official carrying out the core tasks of his organization, one may argue for a prerogative of the international organization to exercise functional protection. |
В других случаях, когда ущерб причиняется должностному лицу, выполняющему основные задачи своей организации, можно утверждать о прерогативе данной международной организации в отношении осуществления функциональной защиты. |
4.9 As to Mr. Harris, while he may have received a finite sentence of less than 10 years, the State party submits that he is currently far short of the point where the preventive aspect of detention arises. |
4.9 Что касается г-на Харриса, то, хотя он и мог бы быть приговоренным менее чем к десяти годам заключения, государство-участник заявляет, что в настоящее время он еще далек от того момента, когда можно говорить о превентивном этапе заключения. |
We strongly urge those African nations that have yet to sign and ratify the Treaty to do so as soon as possible, so that we may achieve the target of 28 acceding States, required for the Pelindaba Treaty to come into force. |
Мы настоятельно призываем те африканские страны, которые еще не подписали и не ратифицировали этот Договор, сделать это как можно скорее, с тем чтобы мы могли достичь показателя в 28 присоединившихся государств, что необходимо для вступления Пелиндабского договора в силу. |
It may, therefore, be helpful for the text to analyse that impact more thoroughly in order truly to address the problem in all its aspects and to establish the link between disarmament and development. |
В этой связи было бы целесообразно, если бы в этом документе содержался более глубокий анализ последствий с тем, чтобы можно было реально взяться за решение этой проблемы во всех ее аспектах и установить связь между разоружением и развитием. |
Other insolvency laws do not require past defaults to be cured, but may impose restrictions as to the circumstances in which this approach is possible, for example, contracts which can be divided into severable units, such as contracts for the supply of utilities. |
Согласно другим законам о несостоятельности устранять предыдущие нарушения не требуется, но могут налагаться ограничения относительно обстоятельств, при которых возможен такой подход, например, в случае контрактов, которые можно разделить на отдельные части, например контрактов на поставку коммунальных услуг. |
Protection measures can certainly be taken to increase the security and safety of humanitarian workers, but such measures may also reduce the workers' access to those who need their protection and assistance. |
Разумеется, можно принимать меры в плане защиты для повышения уровня безопасности и неприкосновенности гуманитарных работников, но такие меры могут также затруднить доступ этого персонала к лицам, нуждающимся в его защите и помощи. |
We urge those States that have not yet done so to become party to the Convention at the earliest possible date so that we may achieve the collective goal of universality. |
Мы настоятельно призываем те государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее стать участниками Конвенции, с тем чтобы мы могли достичь нашей совместной цели: придать Конвенции универсальный характер. |
The Board recommended that about $50,000 be reserved for emergency grants that the secretariat, on the recommendation of the Chairman, may provide if the need arises before the next annual session of the Board. |
Этот перечень можно, однако, получить в секретариате Фонда. США для субсидий, которые секретариат по рекомендации Председателя мог бы в срочном порядке предоставить, если такая потребность возникнет в период до следующей ежегодной сессии Совета. |
We draw attention to the fact that a person who has been included in such a list may only be refused entry and transit if he or she can be clearly identified on the basis of the information given in the list for refusal of entry. |
Мы обращаем внимание на тот факт, что лицу, включенному в подобный перечень, может быть отказано во въезде и транзите, если его личность можно четко установить на основе приведенной в перечне информации. |
If the above data were not immediately available, a 1996 map could be used as a proxy, although its data coverage may not fully meet current requirements; |
Если незамедлительно получить вышеуказанные данные не представляется возможным, то можно было бы использовать карту за 1996 год, хотя обеспечиваемый ею охват данных, возможно, не в полной мере отвечает нынешним требованиям; |
For example, how may the UNFC support policies for the exploitation of extractive fossil energy, which should be compatible with the needs for sustainable energy supplies, and therefore how could an improved basis be provided for more efficient and benign extraction of energy resources. |
Например, каким образом РКООН может содействовать проведению таких мероприятий в области эксплуатации запасов добываемых горючих ископаемых, которые бы соответствовали потребностям обеспечения надежных поставок энергоносителей, и соответственно, каким образом можно обеспечить более совершенную основу для экономной добычи энергоресурсов и повышения ее эффективности. |
Countries that have not done so yet should sign and ratify the Treaty as soon as possible so that it may enter into force at an early date according to its provisions. |
Страны, которые еще не подписали и не ратифицировали Договор, должны сделать это как можно скорее, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу в соответствии с его положениями. |
Such standard weights may e.g. be chosen to be equal over a chosen interval, computed as |
Можно, например, решить, что в течение определенного периода времени такие стандартные веса будут одинаковыми при их расчете по формуле |
Such approaches may examine the destabilizing influence that armed violence, poor controls over the trade in arms and ammunition, illicit drug trafficking, weak and corrupt institutions, the lack of good governance and other factors exert on social and economic development, particularly in conflict-prone areas. |
В рамках таких подходов можно анализировать дестабилизирующее влияние, которое оказывают на социально-экономическое развитие, особенно в подверженных конфликтам районах, вооруженное насилие, слабый контроль над торговлей оружием и боеприпасами, незаконный оборот наркотиков, слабые и коррумпированные учреждения, отсутствие благого управления и другие факторы. |
Such regional human rights mechanisms may include the Inter-American Commission on Human Rights, the African Commission on Human and Peoples' Rights and the European Commission against Racism and Intolerance. |
К числу таких механизмов можно отнести Межамериканскую комиссию по правам человека, Африканскую комиссию по правам человека и народов и Европейскую комиссию по борьбе против расизма и нетерпимости. |
The application of the Code may, however, be enhanced by the incorporation of its contents and provisions into legislation, regulations and professional codes, a measure that UNWTO recommends to both national tourism administrations and the tourism trade. |
Вместе с тем применение Кодекса можно усилить за счет включения элементов его содержания и положений в законодательство, правила и профессиональные кодексы; именно такую меру рекомендует ЮНВТО как для национальных управлений по туризму (НУТ), так и для торговли в секторе туризма. |
In addition, the concentration of the mixture or solution may also be indicated after the basic description of the mixture or solution, for example, "ACETONE 75% SOLUTION". |
Кроме того, после основного описания смеси или раствора можно также указать концентрацию смеси или раствора, например: "АЦЕТОНА РАСТВОР, 75%". |
Under which conditions may goods of Classes 6.1 and 8 stowed in separate containers with complete metal walls be loaded in the same hold? |
При каких условиях можно грузить в один и тот же трюм грузы классов 6.1 и 8, помещенные в различные контейнеры со сплошными металлическими стенками? |
Nevertheless, the defned-benefit scheme (option A) may, based on the actuarial findings, also be considered an appropriate retirement benefit scheme for new members of the Court and any new judges of the two Tribunals. |
Тем не менее план с фиксированным пособием (вариант А) также можно, учитывая результаты актуарной оценки, рассмотреть в качестве подходящего плана пенсионного обеспечения новых членов Суда и любых новых судей обоих трибуналов. |
The author made the point that the results of such an analysis may in part be attributed to "two-way causality" (where demand for ICTs rises with wealth, which leads to increased penetration, which then increases wealth). |
По мнению авторов исследования, такие результаты отчасти можно объяснить "двусторонней причинно-следственной связью" (с увеличением богатства растет спрос на ИКТ, ведущий к расширению использования таких технологий, что, в свою очередь, способствует дальнейшему росту богатства). |
For instance, education may further be broken down, inter alia, into formal and informal; general business and entrepreneurship; primary, secondary and tertiary education. |
Например, образование можно далее разбивать, в частности, на формальное и неформальное; общее деловое и профильное предпринимательское; начальное, среднее и высшее образование. |
It may not include use in applications that might be viewed by many technical experts as a process agent use rather than a feedstock, which is not a controlled use. |
Сюда можно не включать виды использования, которые многие технические эксперты могли бы посчитать как использование в качестве технологического агента, а не сырья для промышленности, что не является регулируемым видом использования. |