Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "May - Можно"

Примеры: May - Можно
Of course, the Panel recognises that in time of civil disturbances, the quality of proof may fall below that which would be submitted in a peace time situation. Разумеется, Группа признает, что во время гражданских беспорядков качество доказательств может быть более низким по сравнению с тем, что можно было бы ожидать в мирное время.
However, those mostly concerned, i.e. private-sector entrepreneurs and particularly those planning to set up a business, may not have access to this information, which often leads to failures and mistakes that could have been avoided. Однако наиболее заинтересованные в этой информации стороны, т.е. частные предприниматели, и особенно лица, которые намерены открыть свое дело, часто не имеют доступа к этой информации, что нередко приводит к неудачам и ошибкам, которых можно было бы избежать.
Even though social harmonization and competition policy may help to improve the balance in the transport market, it is nonetheless a fact that greater competition in the rail sector would help to secure the productivity gains that are apparently indispensable. Даже если гармонизация социальных отношений и политика в области конкуренции и могут способствовать установлению более надежного равновесия на транспортном рынке, тем не менее можно с полной уверенностью утверждать, что более оживленная конкуренция на железнодорожном транспорте будет способствовать безусловно необходимому повышению его производительности.
The State party, therefore, contends that the possible aggravation of the complainant's state of health that his deportation may cause would not amount to cruel, inhuman or degrading treatment envisaged by article 16 of the Convention, attributable to the State party. Таким образом, государство-участник утверждает, что возможное ухудшение состояния здоровья заявителя, к которому может привести его высылка, не было бы равнозначно жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, которое по смыслу статьи 16 Конвенции можно было бы поставить в вину государству-участнику.
There is also the example of the African Union. France directly, and through the EU, supports the strengthening of the capacities of this organization and its members so that they may participate more actively in stabilizing the African continent. Можно также привести пример Африканского союза. Франция непосредственно и по линии ЕС поддерживает усилия по укреплению потенциала этой организации и ее членов, с тем чтобы они могли более активно участвовать в деятельности по стабилизации ситуации на Африканском континенте.
Among the latter, one may cite by way of example article 14, paragraph 1, of the London Convention of 2 November 1973 for the Prevention of Pollution from Ships: Среди этих последних можно в качестве примера сослаться на пункт 1 статьи 14 Лондонской конвенции по предотвращению загрязнения с судов от 2 ноября 1973 года:
While practice relating to reparation given by international organizations is certainly more limited than practice concerning responsible States, one may find examples of international organizations providing the various forms of reparation. Хотя практика в отношении возмещения, предоставляемого международными организациями, безусловно, более ограниченна, чем практика, касающаяся ответственных государств, все же можно обнаружить примеры, когда международные организации предоставляли возмещение в различных формах.
One may agree that the duty to cooperate is particularly significant when States are in a position to make a significant contribution in order to achieve the intended result and also that in many cases member States could be so described. Можно согласиться с тем, что обязанность сотрудничать имеет особое значение, когда государства имеют возможность внести значительный вклад в достижение желаемого результата, а также с тем, что во многих случаях сказанное относится к государствам-членам.
Regardless of the nature of the service provider's right, in these States it may only be claimed while the assets are still in the possession of the service provider. Независимо от характера права поставщика услуг в этих государствах его можно востребовать только в том случае, когда активы все еще находятся во владении поставщика услуг.
One may ask whether these burdens of deprivation have become a status quo for the majority of people in the developing countries? Можно задаться вопросом о том, не превращаются ли эти связанные с лишениями проблемы в статус-кво для большинства населения в развивающихся странах?
This means: completing the revision of the CIM Uniform Rules as soon as possible, taking into account any useful proposals concerning a closer relationship between the CIM and SMGS systems which may yet be put forward in the context of the second reading. Это означает завершение в ближайшее время работы по пересмотру Единообразных правил МГК с учетом конструктивных предложений по сближению режимов МГК и СМГС, которые можно было бы в случае необходимости сформулировать в связи со вторым чтением этих правил.
One may thus recognize the need for continuing financial education in the business community of developing and transition economies, as well as more effective supervision of financial institutions, per se. Поэтому можно признать необходимость дальнейшего финансового просвещения деловых кругов в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, а также необходимость более эффективного контроля за деятельностью финансовых учреждений вообще.
Reservations and options have as their purpose to facilitate accession to the treaty for the largest number of States, despite the deep differences which may exist in their legal systems and despite certain national interests, but they do so differently. Цель оговорок и факультативов заключается в содействии тому, чтобы как можно больше государств смогли присоединиться к договору, несмотря на глубокие расхождения, которые могут существовать в их правовых системах, или несмотря на некоторые национальные интересы, однако делают это они по-разному.
It is noteworthy that this is a measure which the examining magistrate may order in the interests of the judicial investigation but which safeguards the rights of defence, since the prohibition does not extend to the legal counsel of the accused. Как можно констатировать, речь идет о мере, которую следственный судья может применять в интересах судебного расследования, но которая не нарушает прав защиты, поскольку такой запрет не распространяется на адвоката обвиняемого.
Furthermore, the Permanent Forum may consider providing advice to the Economic and Social Council about the conduct of the study, including what role the Permanent Forum might be given in the examination of this question. Кроме того, Постоянный форум может рассмотреть возможность вынесения рекомендаций Экономическому и Социальному Совету относительно проведения исследования, включая вопрос о том, какую роль можно было бы отвести Постоянному форуму в рассмотрении этого вопроса.
It may also be true that our continent is not yet free from this blight, which has drained some of our countries of resources, both material and human, which should have been used to improve the quality of life of the poor and the disadvantaged. Возможно, справедливо и то, что наш континент пока еще не избавился от этого бедствия, которое истощает ресурсы наших стран, как материальные, так и людские, которые можно было бы использовать для повышения качества жизни бедных и обездоленных слоев населения.
They may mitigate the consequences of peak prices, but they are inadequate to avoiding the recurrence of shocks, which can be accomplished if the G-20 acts on eight priorities. Они могут смягчить последствия пика цен, но они недостаточны, чтобы избежать повторения потрясений. Однако их можно успешно избежать, если «Большая двадцатка» будет работать по восьми приоритетным направлениям.
I would also like to remind delegations to submit their letters of accreditation as soon as possible so that we may issue passes granting access to the conference rooms, as well as the list of participants. Я хотел бы также напомнить делегациям, чтобы они как можно скорее представили свои аккредитационные письма, чтобы мы могли выдать пропуска, дающие доступ в конференц-залы, а также выпустить список участников.
First of all, there is no reason to say that the last act in the series constitutes the time of the breach; on these facts it may very well be that the expropriation should be considered as completed at an earlier date. Во-первых, нет оснований утверждать, что последний акт из серии деяний представляет собой момент нарушения; с учетом этих фактов вполне может быть и так, что экспроприацию можно будет считать завершенной в более раннюю дату.
If the project assets are likely to have a residual value for the concessionaire and that value can be taken into account during the selection process, the contracting authority may expect the tariffs charged for the service to be lower. Если считается, что проектные активы имеют для концессионера остаточную стоимость и эту стоимость можно учесть в процессе отбора, то организация-заказчик может рассчитывать на понижение тарифов, взимаемых за предоставление услуги.
There was a general sense that definitions of the family should be flexible and pragmatic enough to take into account elements of dependence, and to recognise that the head of the family may not always be male or adult. Было высказано общее мнение о том, что определения понятия "семья" должны быть достаточно гибкими и прагматичными, для того чтобы можно было принимать во внимание элементы зависимости, и при этом необходимо учитывать, что главой семьи необязательно может быть мужчина или взрослый человек.
The document may also be issued by an organization recognized by the Government (or even another Government) and a copy must be kept on board each ship so that it can be produced on request for certification purposes. Этот документ может выдаваться также организацией, признанной правительством данной (или даже другой) страны, причем на борту каждого судна должен иметься его экземпляр, с тем чтобы его можно было предъявить по требованию для проверки.
The employment rate of unmarried women is in fact lower than that of married women, or 71 per cent, which may, to a certain extent, be explained by age, i.e., young, unmarried women who are still getting their education. Фактический показатель занятости незамужних женщин (71 процент) ниже соответствующего показателя для замужних женщин, что отчасти можно объяснить возрастным фактором, поскольку молодым незамужним женщинам приходится учиться.
It may, however, be objected that the notion of a continuing wrongful act cannot be defined, or can only be defined in relation to the relevant primary rule. Однако можно возразить, что понятие длящегося противоправного деяния невозможно определить или можно определить лишь в контексте соответствующей первичной нормы.
It may, however, be stated that a number of elements have generally been established and that a general consensus is emerging on the following points: Вместе с тем можно утверждать, что ряд элементов пользуется всеобщим признанием и что всеобщий консенсус вырисовывается в отношении следующих тезисов: