We may think that we've conquered flight, but compared to the natural world, our mastery of the air is basically rubbish. |
Можно подумать, что мы подчинили себе сам процесс полёта, но по сравнению с естественным миром, наше покорение воздуха, по большей части, вздор. |
They may also be distinguished according to whether the modification of the legal effects of the provisions of a treaty is provided for in the treaty itself or results from exogenous elements. |
Их можно также различить в зависимости от того, предусмотрено ли изменение юридического действия положений договора в самом договоре или же оно обусловлено внешними элементами. |
This time period corresponds to the time during which an objection may legitimately be made, i.e. the period specified in guideline 2.6.12. |
Этот период времени соответствует сроку, в течение которого можно официально заявить возражение, т.е. сроку, предусмотренному в проекте руководящего положения 2.6.12. |
Edward, may we, may we, may we? |
Эдвард, можно, можно, можно? |
I may not have my powers anymore, but I know plenty of cosmic nooks and crannies we can hide in. |
У меня больше нет силы, но я многое знаю о космических закоулках, где можно спрятаться. |
Therefore, it may not always be possible to report implementation by a given time frame; |
Поэтому не всегда можно доложить об их осуществлении к какой-то конкретной дате; |
Mention may also be made of a recent development relating to arms and ammunition, namely, the passage of legislation on 18 May 2006 providing for the prohibition of submunitions. |
Здесь также можно отметить недавние подвижки в области вооружений и боеприпасов, которые заключаются в принятии закона от 18 мая 2006 года, который в определенных условиях предусматривает запрет на некоторые суббоеприпасы. |
Depending on perspective, one may view the event either as two successive coups d'état separated by a four-month intermission, or as a single coup begun on 14 May and completed with the declaration of the republic. |
В зависимости от перспективы, можно рассматривать события либо в виде двух последовательных государственных переворотов, разделенных четырехмесячным перерывом, либо одним действием, начатым 14 мая и завершившимся провозглашением республики. |
These Purple Hearts... they may seem like just something to hang on a wall, but they mean a lot more to the soldiers. |
Эти медали Пурпурного Сердца... для нас это просто что-то, что можно повесить на стену, но для солдат они значат намного больше. |
I may have a way out of this for you. |
Я знаю, как можно вам помочь. |
These may include, for example, promoting knowledge about international human rights standards, revising historical narratives to reflect cultural diversity and highlight women's contributions, and documenting the actual diversity of practices and making these known. |
К их числу можно, например, отнести распространение знаний о международных стандартах в области прав человека, пересмотр исторических хроник с целью отразить культурное разнообразие и осветить роль женщин, и документирование фактического разнообразия обычаев и информирование о них. |
Such circumstances may allow for the application of international refugee law, as set out by the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
В подобных обстоятельствах можно применять нормы международного беженского права, изложенные в Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколе (1967 год) к ней. |
Even though the incidence of malignant diseases may, in theory, be explained by the presence of depleted uranium or prior exposure to it, owing to the lack of adequate equipment it was not possible to prove the internal contamination of patients. |
Хотя частотность злокачественных заболеваний можно объяснить, по крайней мере теоретически, присутствием или предыдущим воздействием обедненного урана, вследствие отсутствия необходимого медицинского оборудования оказалось невозможным доказать наличие внутреннего поражения у пациентов. |
On some specific issues, mediation processes may draw upon rosters managed by United Nations specialized agencies, such as the UNEP roster of technical experts on natural resource management in fragile or post-conflict areas. |
Для решения некоторых конкретных вопросов в рамках посреднических процессов можно использовать реестры специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, например реестр ЮНЕП, включающий технических специалистов по вопросам рационального использования природных ресурсов в нестабильных и постконфликтных районах. |
In fact, one may think of a groundwater not connected with any surface waters but receiving recharge from other sources (i.e., precipitation), especially in arid or semi-arid zones. |
В действительности, можно представить себе подземные воды, не связанные с какими-либо поверхностными водами, однако получающие подпитку из других источников (например, осадки), особенно в засушливых или полузасушливых зонах. |
In this case we may wish (in any event, initially) to consider a single, general convention setting out the principles for decision-making on specific international rail transport issues. |
В этом случае можно говорить (во всяком случае на первом этапе) об одной общей конвенции, в которой будут заложены принципы принятия решений по конкретным вопросам работы железнодорожного транспорта в международном сообщении. |
It may also be argued that the express authorization to use rectangular panels containing a sign in cases where an inscription is deemed necessary, in itself implies that their use for other purposes is not allowed. |
Можно также отметить, что прямое разрешение использовать прямоугольные таблички с нанесенным на них знаком в тех случаях, когда считается, что необходима надпись, уже само по себе подразумевает, что их использование для других целей не допускается. |
We may say that the phenomenon of illiteracy has begun to recede, owing to the country's meticulous commitment to providing basic education and its successful efforts to prevent students from dropping out. |
Можно сказать, что неграмотность начала отступать благодаря неизменному стремлению страны обеспечить базовое образование и ее успешным мерам, направленным на предупреждение отсева из школы. |
Issues discussed at the bilateral or regional level may then be brought to the global level, at the United Nations or the Global Forum on Migration and Development. |
Вопросы, обсуждаемые на двустороннем или региональном уровне, можно затем вынести на глобальный уровень, для обсуждения в Организации Объединенных Наций или на Глобальном форуме по миграции и развитию. |
Examples may also be found in Latin America and in Africa, where the teaching of history remains controversial, including in countries that have undergone a truth and reconciliation process. |
В числе примеров можно привести и страны Латинской Америки и Африки, где характер преподавания истории по-прежнему остается противоречивым, в том числе в странах, переживших процессы установления истины и национального примирения. |
Complementary contributions may also be provided from other sources, including from the private sector, in order to support activities under this convention.] |
Для содействия осуществлению деятельности в рамках настоящей Конвенции дополнительные взносы можно также привлекать из других источников, включая частный сектор.] |
These different elements imply that fissile material may still be used for weapons purposes years after it has been declared excess to military requirements and that the partial measures adopted give only limited effect to the principle of irreversibility. |
Эти различные элементы подразумевают, что делимый материал все еще можно использовать для целей создания оружия спустя годы после его объявления избыточным для военных целей и что принятые частичные меры обеспечивают лишь ограниченную реализацию принципа необратимости. |
Sustained communication in the lead-up to and during a closing or a downsizing and retrenchment process may well be the greatest missed opportunity to prevent unnecessary tensions and conflict. |
Устойчивую связь при подготовке и на этапе закрытия или сокращения численности миссии вполне можно считать самой большой упущенной возможностью предотвращения ненужной напряженности и конфликтов. |
While the Working Party may consider these proposals, they should be tabled by a country that has ratified the Convention in order to be endorsed. |
Хотя Рабочая группа может рассмотреть эти предложения, все же для того, чтобы их можно было одобрить, они должны быть представлены страной, ратифицировавшей Конвенцию. |
While this is understandable, children's fares are not always available on flights and hence a lower percentage may, on occasion not be sufficient to purchase an air ticket at the existing market rate and availability. |
При том что это можно понять, детские тарифы не всегда имеются в случае конкретных рейсов, поэтому в некоторых случаях более низкая норма может оказаться недостаточной для покупки авиабилета при действующем рыночном тарифе и наличии билетов. |