A miniature rover, MINERVA, failed to reach the asteroid, but the spacecraft successfully landed on the surface and may have collected samples, although the amount of material cannot be estimated until the returned capsule is examined in detail. |
Хотя миниатюрный вездеход "Минерва" не удалось доставить на астероид, космический аппарат совершил успешную посадку на поверхность и смог собрать пробы, но объем взятого материала можно будет оценить только после детального анализа вернувшейся капсулы. |
I want to state for the record that of course one does not always agree with what any international public servant may do in carrying out his or her duties. |
Я хотела бы официально заявить, что, разумеется, можно не всегда соглашаться с тем, что тот или иной международный служащий может делать при выполнении своих обязанностей. |
We reiterate the call made by this meeting to the annex 2 States to take urgent measures towards the ratification of that Treaty so that it may enter into force as soon as possible. |
Мы вновь обращаемся с призывом, который был обращен на этом совещании к государствам, указанным в приложении 2, принять срочные меры для ратификации Договора, с тем чтобы он мог как можно скорее вступить в силу. |
It can therefore be concluded that habeas corpus is valid at all times and may not be limited, let alone restricted under any extraordinary circumstances, such as a state of emergency. |
В связи с этим можно заключить, что средство правовой защиты хабеас корпус действительно всегда и не может быть ограничено и тем более отменено ни при каких исключительных обстоятельствах, каковым является чрезвычайное положение. |
It may not be acceptable to all governments or other humanitarian stakeholders (as seen in Latin America and elsewhere), which calls for a more nuanced use of it. |
Такой подход может годиться не всем правительствам или другим заинтересованным сторонам, занимающимся гуманитарными вопросами (как это можно видеть в Латинской Америке и в других регионах), что требует более взвешенного его применения. |
We trust that during your presidency, when we will see our regional interests represented, discussions may continue as before, so as to begin substantive work as soon as possible. |
И мы надеемся, что в ходе вашего председательства, когда мы увидим представленность наших региональных интересов, могут быть, как и прежде, продолжены дискуссии, с тем чтобы как можно скорее начать предметную работу. |
The Working Group may wish to encourage initiatives and senior-level consultations involving regional institutions on the integration of right to development concerns and criteria into their policies and activities, as witnessed recently in Arusha. |
Рабочая группа может пожелать поощрять инициативы и консультации высокого уровня с региональными учреждениями по вопросу об учете соображений и критериев права на развитие в политике и на практике, что можно было наблюдать недавно в Аруше. |
While a wholesale move may not yet be possible, a start could be made, as the expert has been informed that a site for common United Nations compound in Mogadishu has already been identified. |
В то время как осуществить полный переезд, вероятно, еще не представляется возможным, можно было бы сделать в этом направлении первые шаги, поскольку эксперт был информирован о том, что в Могадишо уже был выделен участок для совместного комплекса Организации Объединенных Наций. |
It may therefore be asserted that the EMTA opposition to legislative measures to curtail vulture fund activity is actuated more by self-interest than a real concern for the development prospects of poor countries. |
Поэтому можно утверждать, что противодействие ТАФР законодательным мерам по ограничению деятельности фондов-стервятников вызвано, скорее, ее собственными интересами, нежели реальной заботой о перспективах развития бедных стран. |
The Congress may wish to encourage Member States to reaffirm their commitment to meeting the requirements of international standards in respect of the treatment of prisoners, in particular the Standard Minimum Rules, and to consider urgently how they can be met. |
Конгресс, возможно, пожелает призвать государства вновь подтвердить свою приверженность соблюдению требований международных стандартов обращения с заключенными, в частности Минимальных стандартных правил, и безотлагательно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить их соблюдение. |
There is no doubt that the Kimberley Process has enhanced the accountability, transparency and effective governance of the trade in rough diamonds, but we cannot assume that we may now rest on our laurels because all is well. |
Нет сомнений в том, Кимберлийский процесс позволил повысить ответственность в торговле необработанными алмазами, ее транспарентность и эффективность управления ею, но мы не должны полагать, что теперь можно почивать на лаврах, поскольку все прекрасно. |
Sessions may also focus on the challenges in implementing the Guiding Principles and ensuring business respect for human rights in the context of: |
В ходе заседаний можно будет также сосредоточить внимание на трудностях применения Руководящих принципов и обеспечении уважения прав человека в ходе предпринимательской деятельности в следующих контекстах: |
A hard copy of the statement may also be submitted to the ISPS desk in the conference room for uploading to the ISPS portal and/or for interpretation services. |
Такие тексты можно будет также сдать в печатном виде в киоск КСЭОБ в зале заседаний для загрузки на портал КСЭОБ и/или для их использования в целях устного перевода. |
While a commission of inquiry is likely to be established at the height of violence, a truth commission may only be established once a conflict is over. |
В то время как комиссия по расследованию может быть создана в разгар насилия, комиссию по установлению истины можно учредить только по завершении конфликта. |
I therefore humbly petition the General Assembly to adopt this draft resolution by consensus so that the logistical and substantive preparations for the high-level dialogue may commence forthwith. |
Поэтому я смиренно прошу Генеральную Ассамблею принять этот проект резолюции консенсусом, с тем чтобы можно было немедленно начать приготовления материально-технического характера к проведению диалога высокого уровня. |
Accordingly, it may also be noted that the submission of related estimated additional requirements of US$ 7,846,500 will be submitted to the General Assembly at its sixty-second session by which time the Council is expected to have concluded its revision of such mandates. |
Поэтому можно также констатировать, что соответствующие предполагаемые дополнительные потребности в размере 7846500 долл. США будут представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии, т.е. к тому времени, когда Совет, как ожидается, завершит пересмотр таких мандатов. |
This set of measures, whose listing is not exhaustive, may rightly be seen as part of a policy aimed at rehabilitating the historical victims of racial discrimination; |
Этот комплекс мер, перечень которых не является исчерпывающим, можно с полным основанием считать частью политики по реабилитации исторических жертв расовой дискриминации; |
This may explain the apparent lack of an overall workplan and an unclear sense among some staff of what is expected of them and their Office. |
Это можно объяснить явным отсутствием общего плана работы, а также отсутствием среди отдельных сотрудников четкого понимания их обязанностей и функций самого Отделения. |
Other issues to be considered may include the design and manufacturing of spacecraft, the application of space science and technology, and exploration activities and research. |
Можно также рассмотреть вопрос о регулировании таких вопросов, как проектирование и создание космических аппаратов, применение достижений космической науки и техники и научно-исследовательская деятельность. |
A brief description of the principal theories of custom, as they emerge from writings on the subject, may assist in informing the approach to be eventually adopted by the Commission. |
Помощь в обосновании подхода, который в конечном итоге предстоит принять Комиссии, может оказать краткое описание основных теорий обычая, сведения о которых можно почерпнуть из письменных трудов по данной теме. |
In this case, the technical and management specifications of the authentication service providers must be published as quickly as possible so that both Government departments and the private sector may plan accordingly. |
При этом технические и административные спецификации поставщиков услуг по удостоверению подлинности должны как можно раньше быть опубликованы, чтобы правительственные подразделения и частный сектор могли учитывать их при составлении своих планов. |
Also recognizes that the strengthening of the informal system may reduce recourse to the formal system, thereby avoiding unnecessary litigation; |
признает также, что укрепление неформальной системы может уменьшить число случаев обращения к формальной системе и тем самым позволит не проводить судебных разбирательств, которых можно избежать; |
Thus, senior posts are proposed to commence first so that managers will be in a position to lead their organizational units as early as possible in the process of their formation and may participate in the selection of their staff. |
Так, предлагается начать с должностей старшего уровня, с тем чтобы руководители получили возможность на как можно более раннем этапе возглавить свои организационные подразделения в процессе их формирования и могли участвовать в отборе персонала для них. |
All of this indicates that the ordered displacement of the authors may neither have been lawful nor necessary to the extent that a less intrusive trajectory might have been possible. |
Все это указывает на то, что выселение авторов сообщения в приказном порядке не могло быть ни законным, ни необходимым в том смысле, что можно было бы разработать проект, в меньшей степени затрагивающий частные владения. |
It would technically be possible to print greeting cards locally, which may reduce manufacturing costs, avoid exchange rate variation risks and would provide more flexibility on the size of the orders. |
С технической точки зрения поздравительные открытки можно было бы печатать на месте, что позволило бы сократить производственные расходы, избежать рисков, связанных с колебаниями обменных курсов, и обеспечить больше гибкости в определении объема заказов. |