In any case, despite the paucity of information, we may conclude that the situation of rural women is not the same throughout the country. |
В любом случае, несмотря на нехватку информации, можно сделать вывод, что положение сельских женщин в разных районах страны различно. |
The provision extending the Convention to all United Nations operations may read as follows: |
Положение о распространении действия Конвенции на все операции Организации Объединенных Наций можно было бы сформулировать следующим образом: |
Past experience suggests that an agreement on the full Council of Ministers may itself take some time after the election of the prime minister. |
По опыту прошлых лет можно предположить, что достижение договоренности относительно полного состава совета министров само по себе может занять определенное время после избрания премьер-министра. |
Making swift progress in that regard is necessary, but it may not be sufficient if AMISOM is soon left alone on the ground, despite its courage. |
Необходимо как можно скорее добиться прогресса на этом направлении, однако, возможно, будет неправильно, если АМИСОМ, несмотря на всю ее самоотверженность, вскоре оставят действовать на местах в одиночку. |
There are nevertheless useful indicators that can be extracted from the databases of other organizations, which may then be organized and interpreted in a meaningful manner. |
Тем не менее имеются полезные показатели, которые можно взять из баз данных других организаций и которые затем могут быть систематизированы и осмысленным образом истолкованы. |
The process of negotiations on draft resolutions should be as transparent as possible (even if the text of the resolution may cause political tensions). |
Процесс переговоров по проектам резолюций должен быть как можно более транспарентным (даже если текст резолюции может вызывать политические трения). |
Only thus may the text be seen as the result of political discussion with the maximum attainable consensus necessary for an effective follow-up. |
Только в этом случае текст резолюции можно рассматривать как результат политической дискуссии при наличии максимально возможного консенсуса, необходимого для принятия эффективных последующих мер. |
Different communities may of course have different orders of priority and hence a different idea of what would qualify as "basic" capabilities. |
Разумеется, в разных сообществах могут быть разные порядки приоритетности, а следовательно, и разные понятия того, что можно квалифицировать как "элементарные" возможности. |
The Working Group may wish to consider whether the inclusion of such alternative methods could be included in the light of the draft evaluation criteria article. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли включить такие альтернативные методы с учетом проекта статьи о критериях оценки. |
Finally, the access to appeal has been altered, so that compulsory interventions, which could amount to detention, may now be brought before a court of law. |
Наконец, были внесены изменения в положение о доступе к процедуре обжалования, с помощью которой по факту принудительной иммобилизации, которая в некоторых случаях может быть равнозначна заключению под стражу, теперь можно возбуждать дело в суде. |
Consultations may also be envisaged with the UNCCD secretariat and/or the GM in order to obtain clarifications or assistance with the application of the reporting guidelines. |
Можно также предусмотреть консультации с секретариатом КБОООН и/или ГМ для получения разъяснений или содействия в связи с применением руководящих принципов отчетности. |
The Committee will have the opportunity to discuss energy security risks and decide on how its dialogue with the global financial institutions may develop further. |
Комитет обсудит вопросы рисков для энергобезопасности и примет решение о том, каким образом можно далее развивать этот диалог с глобальными финансовыми учреждениями. |
The reserves reference point may typically be the sales flange in order to create correspondence between reserves, production and financial accounts. |
В качестве базовой точки оценки запасов, как правило, можно использовать "фланец продажи", с тем чтобы увязать объем запасов, объем добычи и финансовую отчетность. |
One may identify three main options for combining the scope of decision-making with the range of public participation procedures: |
Можно выделить три основных варианта объединения сферы охвата процесса принятия решений со сферой процедур участия общественности: |
The turn from formal dispute settlement to "softer", non-adversarial forms of accountability under environmental treaties may serve as an example. |
В качестве примера можно привести переход от официального способа урегулирования споров к "разбавленным", несостязательным формам определения ответственности по экологическим договорам. |
While the former may easily be adjusted in case of conflicts, the latter are not so easily "balanced" or "coordinated". |
Если первые можно легко корректировать в случае коллизий, последние с трудом поддаются "балансированию" или "координации". |
In some sense one may conclude that we succeeded too well in the main reorientation: coordinating the activities of the international and supranational agencies. |
В определенном смысле можно сказать, что мы добились значительного успеха в нашем главном начинании, а именно в координации деятельности международных и наднациональных организаций. |
This process of impoverishment had a greater impact on women, so that we may justly talk in terms of a rapid feminization of poverty. |
Процесс обнищания идет особенно быстро женщин, причем настолько, что уже можно говорить об ускоренном процессе феминизации нищеты. |
The best historical precedent for such large-scale operations may have been the work carried out under the Marshall Plan after the Second World War. |
К числу наиболее удачных исторических прецедентов таких крупномасштабных операций можно отнести результаты деятельности в рамках плана Маршалла после второй мировой войны. |
An employer may also be ordered to pay damages by virtue of chapter 12, section 1, of the Contracts of Employment Act. |
Кроме того, работодателя можно обязать выплатить компенсацию за причиненный ущерб в соответствии со статьей 1 главы 12 Закона о трудовых договорах. |
To these one may add a 3 per cent that used the dwelling free of charge - usually cases of family support. |
К этой цифре можно добавить еще З%, которые составляли лица, проживавшие на площади бесплатно - обычно за счет поддержки семьи. |
This may explain in part the reduced number of countries where the process has been successfully accomplished, as compared with the CCA or UNDAF exercises. |
В какой-то степени этим можно объяснить то, что лишь в небольшом числе стран указанный процесс удалось довести до успешного завершения, в отличие от мероприятий по проведению ОАС и осуществлению РПООНПР. |
A compromise could potentially be achieved by inserting a reference to relevant mechanisms for the protection of collective rights that may exist under domestic law. |
Компромисса можно было бы достичь, вставив ссылку на соответствующие механизмы защиты коллективных прав, которые могут существовать во внутреннем законодательстве. |
Our Government is committed to provide every Marshallese child with the highest quality education possible to enable them to be productive members of whichever society they may choose for themselves. |
Наше правительство добивается того, чтобы предоставить каждому ребенку в стране как можно более качественное образование, с тем чтобы дети могли стать полезными членами того общества, которое они выберут для себя. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women may wish to propose potential agenda items for the first meeting of treaty bodies on common approaches. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, возможно, пожелает предложить пункты, которые можно было бы включить в повестку дня первого совещания договорных органов, посвященного общим подходам. |