Nevertheless, based upon a CDM market estimate prepared for the World Bank, one can conclude that the adaptation levy may generate resources in the vicinity of US $55 million per year during the compliance period of 2008-2012. |
Тем не менее, основываясь на подготовленной Всемирным банком рыночной оценке МЧР, можно сделать вывод о том, что адаптационный сбор может обеспечить мобилизацию ресурсов в объеме около 55 млн. долл. США в течение периода соблюдения с 2008 года по 2012 год. |
In order to lower the risk that third parties may act unwittingly in this respect, States should endeavour to publicize the List and its purpose as widely as possible, such as in government journals or via the Internet. |
Для того чтобы третьи стороны не могли неосознанно совершать подобные действия, государства должны принимать меры для как можно более широкого опубликования Перечня и его цели, например, в официальных правительственных изданиях или на Интернете. |
However, as a good practice, consideration could also be given to requiring of staff members and others involved in the procurement process, a periodic declaration of potential conflicts of interest that may arise in the course of carrying out their duties. |
Вместе с тем в качестве разумной практики можно было бы продумать возможность требовать от сотрудников и других лиц, участвующих в процессе закупок, периодически представлять заявления о потенциальном конфликте интересов, который может возникнуть при осуществлении ими своих обязанностей. |
The fact that targeted sanctions may affect peoples' lives in a way comparable to penalties imposed in criminal proceedings, adds to the general perception of a lack of fairness. |
Тот факт, что целенаправленные санкции могут затронуть жизнь людей таким образом, что их можно сравнить с уголовными наказаниями, назначаемыми в уголовном судопроизводстве, лишь усиливает общее отношение к ним как к несправедливым. |
Provision may, however, be made for another situation, one that is specific to objections, by establishing a second exception to the principle laid down in guideline 5.2.1. |
З) Вместе с тем можно предусмотреть еще одну ситуацию, типичную для возражений, которая обусловливает установление второго исключения из принципа, закрепленного в руководящем положении 5.2.1. |
We are witness to a drama in which the various actors have, so to speak, common but differentiated responsibilities, if I may borrow language usually applied to other spheres of the Organization's activities. |
Мы являемся свидетелями драмы, в которой на различных участников, если можно так сказать, возложена общая, но в то же время дифференцированная ответственность, если использовать формулировки, которые обычно применяются к другим сферам деятельности Организации. |
With the collaboration of the Federal Police Human Trafficking Unit and of Child Focus, an Internet site, a civilian contact point was set up and serves as a tool for reporting suspect Internet sites and may even be used anonymously. |
Благодаря сотрудничеству между Службой по борьбе с торговлей людьми федеральной полиции и организацией Child Focus был создан веб-сайт - гражданский контактный центр, через который можно анонимно сообщать о вызывающих подозрение веб-сайтах. |
Structural and cultural factors may explain this paradox, such as the lack of legal knowledge, adequate earnings by one's partner, and greater difficulty in meeting the conditions for unemployment compensation due to family dependents. |
Такой парадокс можно объяснить структурными и культурными факторами, такими как нехватка юридических знаний, достаточно высокий уровень доходов партнера и большие трудности в плане соблюдения необходимых для получения пособий по безработице условий, связанными с выполнением семейных обязанностей. |
This may also include the Committee's engaging further with States in the region and other States with a view to ensuring increased compliance with the sanctions regime. |
Сюда можно также отнести дальнейшее взаимодействие Комитета с государствами региона и с другими государствами в целях обеспечения более полного соблюдения режима санкций. |
Such an approach may address the fit between the latch and striker, as well as the physical characteristics of the door and the doorframe. |
При помощи такого подхода можно проверить степень "подгонки" защелки и фиксатора, а также физические характеристики двери и дверной рамы. |
A visual inspection may indicate that the top or sides of the container are swollen. This is indicative of a chemical reaction occurring inside the container. |
В результате визуального осмотра можно установить, что верхняя или боковые плоскости контейнера имеют вздутия, что является признаком химической реакции, происходящей внутри контейнера. |
Applying heat to the label may soften the glue thereby making the label easier to remove. |
Приложив к ярлыку источник тепла, можно размягчить клей, облегчив таким образом открепление ярлыка. |
There may also be a way to assist a mother of a peacekeeper baby to obtain some child support, at least if the alleged father is a staff member. |
Можно также изыскать пути оказания помощи матери «миротворческого ребенка» в получении определенных средств на его содержание, по крайней мере если предполагаемый отец является сотрудником Организации. |
It is anticipated that the Prosecutor will conduct a review of the Tribunal's caseload with a view to determining which cases may in her view be possible candidates for referral to domestic jurisdictions, as indicated in paragraph 4 of resolution 1534. |
Ожидается, что Обвинитель проведет обзор имеющихся у Трибунала дел с целью определить, какие дела можно, по ее мнению, передать в национальные органы, как об этом говорится в пункте 4 резолюции 1534. |
The situation of small-scale fishermen, another subject to be dealt with at the Social Forum, may also be understood as part of this complex relationship between poverty and lack of control over resources. |
Положение мелких рыболовецких хозяйств, которое также будет обсуждаться на Социальном форуме, тоже можно рассматривать в контексте наличия сложной взаимосвязи между нищетой и отсутствием контроля за ресурсами. |
One of the many difficulties with separate and commodity specific classifications is the grey area that arises for those commodities that may fit several of them. |
Одна из многочисленных трудностей, связанных с раздельными классификациями и специальными классификациями для различных видов сырья, состоит в том, что в случае тех видов сырья, которые можно отнести сразу к нескольким классификациям, в них возникает своего рода "серая зона". |
Having examined the presently available data given in table 18 below, one may infer the percentage of the sick people among the employees by the kind of disease and in accordance with the applicable International Classification of Diseases. |
Ознакомившись с имеющимися в настоящее время данными, приведенными ниже в таблице 18, можно определить долю больных от общего количества трудящихся по виду заболевания и в соответствии с действующей Международной классификацией болезней. |
In addition to the idea of the potential transferability of specific criteria, that of transferring the tools and concepts developed in criteria-based assessment may also be considered. |
Наряду с идеей о потенциальной «передаваемости» конкретных критериев можно также было бы рассмотреть идею о передаче инструментов и концепций, разработанных в контексте основанной на критериях оценки. |
Public sector management innovation may also be defined as the development of new policy designs and new standard operating procedures by public organizations to address public policy problems. |
Инновацию в сфере государственного управления можно также определить как разработку государственными организациями новых направлений политики и новых стандартных рабочих процедур в целях решения проблем, связанных с проведением государственной политики. |
Somehow, the current stalemate in the Conference on Disarmament might be attributed to the necessity to update our proceedings so that they may better meet the new challenges of our times. |
Так или иначе, нынешний застой на Конференции по разоружению можно было бы объяснить необходимостью актуализации нашей работы, чтобы она могла лучше отвечать новым вызовам современности. |
That could be reflected by some such wording as: "The contracting authority may not agree to extend the concession contract except as a result of the following circumstances...". |
Это можно отразить какой-нибудь формулировкой приблизительно такого содержания: «организация-заказчик может не согласиться на продление концессионного договора, кроме как в результате следующих обстоятельств...». |
They may also be used to educate, for example, when drivers are shown the offences they have just committed on videos recorded on board police vehicles. |
Они могут играть также воспитательную роль - например, в тех случаях, когда водителям можно продемонстрировать видеозаписи только что совершенных ими нарушений, сделанные при помощи видеокамер из полицейских автомобилей. |
While opportunities for participation must exist at all stages of policy-making and implementation, it is conceivable that the affected people may not always be able (or even willing) to participate directly in discussions on all the details of all kinds of policies. |
Хотя возможности для участия должны существовать на всех этапах разработки и осуществления политики, можно предположить, что затронутые люди не всегда будут иметь возможность (или даже желание) принимать непосредственное участие в обсуждениях всех деталей разных стратегий. |
Under this provision, it is conceivable that Japan's strict health and safety guidelines regarding genetic research may lead to the exclusion of genetically modified organisms viewed as hazardous from patent protection. |
Исходя из этого положения можно предположить, что действующие в Японии жесткие принципы охраны здоровья и обеспечения безопасности при проведении генетических исследований могут повлечь за собой исключение из сферы патентной охраны генетически модифицированных организмов, считающихся вредными. |
We may cite, by way of example, his many statements against certain injustices inflicted upon women, particularly the treatment of widows and orphans in certain families. |
В качестве примера можно отметить его различные демарши, предпринятые против тех бед, от которых страдают женщины, в частности против того обращения, которому подвергаются вдовы и сироты в некоторых семьях. |