To minimize the risks of abuse of the discretion on the side of the procuring entity as regards imposition of suspension, the procurement or other applicable regulations may provide examples when the suspension would be needed. |
Для сведения к минимуму вероятности того, что закупающая организация будет злоупотреблять возможностью по собственному усмотрению приостанавливать процедуры закупок, в подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно привести примеры того, когда приостановление процедур необходимо. |
It may also be noted that, in view of the current meeting arrangements of one meeting per year, and the list of priority issues to be addressed, it is unlikely that the Commission could address the revision of the plan until 2014. |
Можно также отметить, что с учетом существующего порядка, предусматривающего проведение одного совещания в год, и перечня подлежащих рассмотрению приоритетных вопросов маловероятно, что Комиссия сможет заняться пересмотром плана до 2014 года. |
It may also be noted that a recommendation has been made for the Commission to be able to meet twice in 2013 and 2014 respectively in the light of its increasing workload and to enable it to make more rapid progress on the regulations. |
Можно отметить также, что членам Комиссии было рекомендовано быть готовыми к тому, что в 2013 и 2014 годах придется провести по две серии заседаний в свете роста рабочей нагрузки и в интересах достижения скорейшего прогресса в разработке правил. |
5.5 Clearly, a permanent establishment may only be considered to be situated in a Contracting State if the relevant place of business is situated in the territory of that State. |
5.5 Очевидно, что то или иное постоянное представительство можно считать находящимся в одном из Договаривающихся государств в том случае, если место расположения конторы находится на территории этого государства. |
Hence, we may argue that faced with the challenge of a better integration with society, scientific and technological research is involved in two types of social processes already under way: |
Таким образом, можно утверждать, что столкнувшись с задачей более тесной интеграции в общество, научно-технические исследования участвуют в двух видах уже идущих социальных процессов: |
In particular the public's concerns may include one or more of the following: that the census is/will be used: |
В частности, к числу проблем, вызывающих озабоченность у граждан, можно отнести следующие: перепись используется или будет использована: |
Despite improved knowledge of the likely risks which may arise in the renovation of the General Assembly Building, based on experience with the Conference Building, there remains an inherent uncertainty until work has commenced and the state of the building can be determined. |
Несмотря на имеющиеся полученные в ходе реконструкции Конференционного корпуса знания, касающиеся рисков, с которыми может быть сопряжена реконструкция здания Генеральной Ассамблеи, до того момента, когда начнутся работы и можно будет определить состояние здания, неопределенность вокруг проекта будет сохраняться. |
The Board acknowledges that it may not always be possible to use videoconferencing to meet with entities outside the United Nations system, but for entities within the system, electronic forms of communication should be utilized as much as possible where they present a viable alternative to travel. |
Комиссия признает, что возможности проведения видеоконференций с не входящими в систему Организации Объединенных Наций структурами могут иметься не всегда, но считает, что подразделениям системы следует как можно более широко использовать средства электронной связи в тех случаях, когда это является полноценной альтернативой поездкам. |
It may also be considered for expertise that is unique to a region, is required for a niche function or is not readily available in the United Nations. |
Этот вариант также можно рассматривать для привлечения специалистов с опытом, уникальным для данного региона, или с узкой специализацией, а также специалистов, которых нелегко найти в системе Организации Объединенных Наций. |
Also, assembling and maintaining a large office may not be a possibility for every president, and, therefore, a senior member from each regional group, at the level of Permanent Representative, could be appointed to serve in the Office of the President. |
Кроме того, не каждый председатель имеет возможность сформировать и содержать многочисленный штат сотрудников, поэтому в Канцелярию Председателя можно было бы назначать по одному высокопоставленному члену из каждой региональной группы, занимающему должность уровня Постоянного представителя. |
Accordingly, the draft article could be reworded to provide that States, the United Nations, intergovernmental organizations, and non-governmental organizations "may offer assistance to the affected State, in accordance with international law and applicable domestic laws". |
Соответственно в проект статьи 12 можно было бы внести изменения, указав, что государства, Организация Объединенных Наций, межправительственные организации и неправительственные организации "могут предлагать помощь пострадавшему государству в соответствии с международным правом и применимыми нормами национального законодательства". |
Where neither target values nor years have been defined, an annual rate of change may have been specified (type 3) or at least the direction in which the indicator should hopefully develop (type 4). |
Когда не установлены ни целевые значения, ни целевые годы, может быть указан годовой индекс изменений (тип З) или по крайней мере направление, в котором, как можно надеяться, будет изменяться данный показатель (тип 4). |
This may involve so-called 'penetration tests', whereby a trusted party is provided with a candidate dataset and allowed to see whether, under a reasonable test, any private and confidential information about identified individuals can be discovered from the data. |
Для этого может использоваться так называемый "тест на проникновение", для проведения которого доверенной стороне предоставляется подлежащий проверке набор данных и разрешается выяснить, можно ли в результате проведения разумного теста почерпнуть из этих данных какую-либо личную или конфиденциальную информацию об обозначенных лицах. |
A view was expressed that the phrase "such inquiries as he or she may deem necessary" was vague, and that examples of what those inquiries might be could be set out in guidelines. |
Было высказано мнение, что формулировка "такие сведения, которые она считает необходимыми" лишена определенности и что в руководящих указаниях можно привести примеры запрашиваемых сведений. |
As an alternative to the coastdown methods, the torque meter method may also be used in which the running resistance is determined by measuring wheel torque on the driven wheels at various constant speeds with time periods of at least five seconds. |
В качестве альтернативы методу выбега можно применять метод определения крутящего момента, в соответствии с которым сопротивление движению определяется путем измерения крутящего момента ведомых колес при различных постоянных скоростях в течение периодов продолжительностью не менее пяти секунд. |
You may wish to include information on guidance notes (including for monitoring and detecting money-laundering), advisories, training, compliance reviews and sanctions for non-compliance, as well as whether you have conducted a money-laundering risk assessment. |
Можно включить сведения об инструкциях (в том числе касающихся отслеживания и выявления случаев отмывания денежных средств), консультативных услугах, подготовке кадров, обзорах соблюдения и санкциях за несоблюдение, а также о том, была ли проведена вами оценка рисков, связанных с отмыванием денег. |
One may observe a phenomenon in education that is typical for most countries, i.e. the lower the education level, the higher the share of female teachers. |
Можно отметить явление в системе образования, которое характерно для большинства стран: чем ниже уровень образования, тем выше доля учителей-женщин. |
We may mention in this connection the following temporary measures, which will be discussed in greater detail later in the report: |
В качестве примера можно привести следующие меры временного характера (подробнее о них будет сказано в настоящем докладе ниже): |
From this it may readily be inferred that, in the Honduran legal system, the rights set out in the Convention have a status comparable to that of the rights enshrined in the Constitution of the Republic. |
Отсюда можно сделать вывод о том, что признаваемые в Конвенции права имеют в правовой системе Гондураса такое значение, которое сопоставимо лишь с правами, закрепленными в Конституции Республики. |
You may think we're a bit old to be learning, but we're still learning. |
Можно решить, что мы уже слишком старые, чтобы учится, ...но мы все еще учимся. |
If you will be so kind, please leave your name, rank and an address where I may reach you, and I will return this correspondence in a timely manner. |
Будьте так добры, пожалуйста, оставьте свое имя, звание и адрес, по которому вас можно найти, и я своевременно отвечу на это сообщение. |
Mr. Decker, may we have a word before you go? |
Мистер Декер, можно вас на пару слов? |
"If you don't mind, if I may"... |
"Если ты не против, если можно..." |
Well, taking into consideration his graciousness and your modesty... may we trouble you for a moment of your time to converse, sir? |
Ну, принимая во внимание его любезность и вашу скромность... можно задержать вас на минутку, чтобы поговорить, сэр? |
You may occasionally run into situations in which the local host and the remote host or both working correctly, but one of the routers somewhere along the way is having problems. |
Иногда можно столкнуться с ситуацией, в которой удаленный хост и локальный хост (или оба) работает корректно, но один из маршрутизаторов на пути имеет проблемы. |