If there's one thing I've learned in all my years, in all my journeys, Miss Murray, is that when it comes to dreams, one may falter, but the only way to fail is to abandon them. |
Если было что-то, что я выучил за все годы, за все путешествия, мисс Мюррей, когда дело доходит до мечтаний, можно споткнуться, но единственный путь потерпеть неудачу это отказаться от них. |
I may not see the air is polluted, but that doesn't mean it's not. |
Можно не видеть, что воздух загрязнен, но это не значит, что это не так. |
Very compact and very neat, sir, if I may say. Yes. |
Очень компактный и очень аккуратный, можно сказать, да! |
In addition, in order for judicial accountability to be adequately implemented, accountability mechanisms must themselves function with independence so as to prevent external interferences that may impair the transparency, objectivity and impartiality of the processes. |
Кроме того, для надлежащего применения принципа подотчетности судебной системы механизмы подотчетности сами должны функционировать независимо, чтобы можно было предупредить внешнее вмешательство, которое может нанести ущерб транспарентности, объективности и беспристрастности процессов. |
The following provision is a case in point: "Police may use weapons [where] public order or security [is] at stake." |
В качестве примера можно привести следующее положение: "Полиция может применять оружие, когда существует угроза общественному порядку или безопасности". |
Can I talk a bit about your early life, before we get on to the cars, if we may? |
Перед тем, как мы перейдём к машинам, могу ли я поговорить про твою раннюю жизнь, если можно конечно? |
Within the context of its discussions, the Working Party may also wish to consider which lessons to draw from this experience, with a view to avoiding similar situations occurring in the future within the Working Party's field of competence. |
В контексте обсуждений Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в пределах своей компетенции вопрос о том, какие уроки можно извлечь из этого опыта, во избежание возникновения подобных ситуаций в будущем. |
A discussion took place if the impactors as well as the vehicles would really be comparable as the test results presented were generated during a period of several years (2009 to 2011), while the impactors and the vehicles may have undergone some changes. |
Состоялась дискуссия по вопросу о том, действительно ли можно считать транспортные средства сопоставимыми с учетом того, что результаты испытаний представлены за период в несколько лет (2009-2011 годы) и что ударные элементы транспортного средства, возможно, за это время претерпели некоторые изменения. |
The Commission may therefore wish to discuss how innovation can be further promoted in the region as a contribution to greener and more competitive economies and how the ECE's various programme activities can contribute to this end. |
Исходя из этого, Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом можно было бы еще более активно продвигать в регионе идеи экологизации и повышения конкурентоспособности экономики и каким образом различные программные мероприятия ЕЭК могли бы содействовать решению этой задачи. |
All the rights recognized in the various international human rights instruments are thus recognized and protected in the Central African Republic and may, in principle, be invoked before the courts and administrative authorities. |
Таким образом, все права, признанные в различных международных документах по правам человека, признаются и защищаются в Центральноафриканской Республике и, в принципе, на них можно ссылаться в судах и административных органах. |
The definition of the word "goods" as "all kind of property other than real property, money, securities or choses in action" creates a problem, as it may mean that the entire financial service sector is exempt from the FCA. |
Определение термина "товары" как "все виды имущества, за исключением недвижимости, денежных средств, ценных бумаг или нематериального имущества" создает определенную проблему, поскольку можно предположить, что из сферы действия ЗДК исключается весь сектор финансовых услуг. |
The Council may also recall that the Group had reported that the World Bank's demobilization, reinsertion and reintegration programme was part of a broader economic rehabilitation and recovery programme that had been linked to the existence of an IMF macroeconomic programme. |
Можно напомнить Совету о том, что, как уже сообщала Группа, программа демобилизации, реабилитации и реинтеграции, разработанная Всемирным банком, является частью более широкой программы экономического восстановления и реконструкции, которая была связана с реализацией макроэкономической программы МВФ. |
That is to say it chose to make findings based on material from which it might said that a person - or entity - may reasonably be suspected of having been involved in the commission of a crime. |
Иными словами, речь идет о том, что она предпочла делать выводы на основе материалов, на основании которых она могла бы утверждать, что лицо - или образование - можно обоснованно подозревать в причастности к совершению преступления. |
Saudi Arabia asserts that these results may also be used to calculate the percentages of other psychiatric illnesses because the scientific literature indicates that PTSD can coexist with a range of other psychiatric illnesses. |
Саудовская Аравия утверждает, что эти результаты можно использовать и для расчета процентных долей, приходящихся на другие психиатрические болезни, поскольку научная литература свидетельствует о возможности развития ПТСР одновременно с целым рядом других психиатрических болезней. |
Before the elections, the dialogue may focus on the development of an electoral code of conduct and a governance pact, without undermining a broader dialogue that would include discussions on the country's structural problems at all levels. |
До выборов диалог можно было бы сконцентрировать на разработке избирательного кодекса поведения и пакта об управлении, не подрывая более широкий диалог, который мог бы включать обсуждение структурных проблем страны на всех уровнях. |
As above, one may assume that the European Union Restriction on Hazardous Substances Directive, which bans the use of mercury in electrical and electronic devices after 1 July 2006, is influencing the global market. |
Как и в описанном выше случае, можно предположить, что предусмотренное в Директиве Европейского союза по ограничению использования некоторых опасных веществ запрещение использования ртути в электрических и электронных приборах после 1 июля 2006 года, оказывает влияние на глобальный рынок. |
One may refer by way of example to two social film festivals in Khuzestan, two family film festivals in West Azerbaijan, and two comedy film festivals in Chaharmahal and Bakhtiari. |
В качестве примера можно упомянуть два фестиваля социального кино в Хузистане, два фестиваля семейного кино в Западном Азербайджане и два фестиваля комедийных фильмов в Чехармехаль и Бахтиария. |
The reader may wish to consult a work from the UNEP International Environmental Technology Centre that, although directed at municipal solid waste, gives advice on environmentally sound practices. . |
Читателю можно посоветовать обратиться к соответствующей публикации Международного центра экотехнологий ЮНЕП: хотя ее главной темой являются твердые коммунально-бытовые отходы, в ней приводятся и рекомендации по соответствующей экологически обоснованной практике. |
The following questionnaire is addressed to Parties to the Rotterdam Convention with a view to facilitating the submission by Parties to the secretariat of such information as may enhance the effectiveness of the continuous review and evaluation by the Conference of the Parties of the implementation of the Convention. |
Приведенный ниже вопросник предназначен для Сторон Роттердамской конвенции и призван содействовать Сторонам в представлении секретариату такой информации, благодаря которой можно было бы обеспечить более эффективное проведение на постоянной основе обзора и оценки Конференцией Сторон хода осуществления Конвенции. |
The awareness of the perpetrators that their violent acts were part of a systematic attack on civilians may well be inferred from, among other things, the fact that they were cognizant that they would in fact enjoy impunity. |
То, что исполнители были осведомлены о том, что их деяния являются частью систематического нападения на гражданское население, вполне можно заключить, среди прочего, из того обстоятельства, что они осознавали, что фактически будут пользоваться безнаказанностью. |
Substitution: The concept that, when a chemical product may cause risks to human health or the environment, it should be avoided if products or processes that are less dangerous can reasonably be used instead. |
Замена: концепция, заключающаяся в том, что, если химический продукт может создавать угрозу для здоровья людей или окружающей среды, его не следует применять, если вместо него разумно можно использовать менее опасные продукты или процессы. |
Third parties may, however, be affected by such decisions and it is difficult to see how they could be compelled to accept such mechanisms unless they had agreed to them. |
Однако третьим сторонам может наноситься ущерб такими решениями, и трудно предвидеть, как их можно убедить пользоваться такими механизмами, если только они не согласятся с ними. |
It has been argued, however, that, while many electronic procurement practices can be accommodated through the interpretation of existing laws and rules, undesirable obstacles to the use of electronic commerce in procurement may still remain. |
Выдвигаются, однако, аргументы о том, что, хотя многие практические методы электронных закупок можно принять с помощью толкования действующих законов и правил, в отношении использования электронной торговли для закупок все же могут оставаться нежелательные препятствия. |
So, in may ways one could perhaps argue that the OSCE is in the business of trying to help support all of those principles that have been underlined here in the United Nations. |
Поэтому в определенной степени можно утверждать, что ОБСЕ занимается тем, что пытается содействовать осуществлению всех тех принципов, которым здесь, в Организации Объединенных Наций, уделяется особое внимание. |
From 2005 onwards, Parties' experience in the submission and assessment of reporting on critical-use exemptions may reveal improvements that could usefully be made to the reporting parameters outlined in the present document. |
Начиная с 2005 года опыт Сторон в области представления и анализа отчетности по исключениям в отношении важнейших видов применения мог бы дать нам первые положительные результаты, которые можно было бы использовать для совершенствования параметров отчетности, изложенных в настоящем документе. |