Success stories (e.g., the direct involvement of stakeholders in the national profile development process in many countries) may serve to provide concrete examples that can be considered as input for developing models to strengthen stakeholder participation in other key areas of sound chemicals management. |
Имеющийся успешный опыт (например, прямое участие заинтересованных сторон в процессе разработки национального досье во многих странах) может служить источником конкретных примеров, которые можно рассматривать как вклад в разработку моделей расширения участия заинтересованных сторон в других ключевых областях рационального использования химических веществ. |
The frontier inspection stations may lawfully establish restricted zones in ports or on docks used by international shipping in order to keep watch on such ships, as well as impose controls on vehicles and personnel entering or leaving such ports or docks. |
Пограничные пункты могут на законных основаниях создавать запретные зоны в портах или на причалах, используемых для целей международного судоходства с тем, чтобы можно было следить за такими судами, а также устанавливать контроль за транспортными средствами и персоналом в таких портах. |
I encourage members to share with me any views they may have on the draft resolution as soon as possible so that, by Thursday, 14 April, at the latest, the General Assembly can consider it and adopt it, I hope, by consensus. |
Я призываю государства-члены как можно раньше поделиться со мной любыми мнениями, которые у них могут быть, по проекту резолюции, с тем чтобы самое позднее к четвергу, 14 апреля, Генеральная Ассамблея могла рассмотреть его и принять, как я надеюсь, консенсусом. |
As environmental pollution may affect physical and mental health, there seems to be a link between article 12 (1) and environmental protection. |
С учетом того, что загрязнение окружающей среды может повлиять на физическое и психическое здоровье, можно предположить связь между статьей 12 (1) и защитой окружающей среды. |
This approach is generally the one taken by national legislatures that address conflicts of interest, that is, the use of disclosure provisions to assess whether a real rather than a potential conflict may exist, against which action can be taken. |
Именно такой подход обычно используется в национальных законодательных нормах, касающихся коллизии интересов, то есть применяются положения о раскрытии информации, чтобы выявить наличие реальной, а не потенциальной коллизии, против которой можно принять меры. |
The exercise of the right to a remedy may also be regulated by such devices as determining in advance precisely which court has jurisdiction for the complaint and the time limits for the exercise of that right. |
Кроме того, можно регламентировать осуществление права на восстановление нарушенных прав, заранее конкретно определив компетентный судебный орган и сроки совершения процессуальных действий. |
In cases where the Executive a September Board reviews a draft country programme document at the September session, the approval time by the Board Mis reduced to three months so that the programme may begin the following January. |
Если Исполнительный совет рассматривает проект этого документа на сентябрьской сессии, то сроки утверждения им такого проекта сокращаются до трех месяцев, так чтобы к осуществлению программы можно было приступить в январе следующего года. |
Thus, one may conclude that, according to the International Court of Justice, rules of the organization are part of international law at least insofar as the United Nations is concerned. |
Таким образом, можно заключить, что, по мнению Международного Суда, правила организации представляют собой часть международного права, по крайней мере в том, что касается Организации Объединенных Наций. |
And while some objections may have been based on the customary nature of the rules concerned, the specific nature of these conventions seems never to have been invoked in support of a declaration of incompatibility with their object and purpose. |
И хотя можно сделать вывод о том, что основанием для некоторых возражений послужил обычный характер соответствующих норм, характер самих этих конвенций никогда, по-видимому, не приводился в обоснование заявления о несовместимости с их объектом и целями. |
The ranking of a country regarding certain trends could entirely differ depending on the design of the index (detailed indicator sets tend to arrive at robust overall valuations, while indices based on only a handful of random indicators may produce a totally different picture). |
Ранжирование страны по определенным трендам может быть совершенно иным в зависимости от структуры индекса (при использовании подробных наборов показателей обычно получают надежные всеобъемлющие оценки, в то время как при использовании индексов, основанных лишь на нескольких случайных показателях, можно получить совершенно иную картину). |
However, the medical evidence he provided does not demonstrate that his mental condition at the time of the second interview was such that it may explain the unclear and contradictory nature of his statements in respect of central aspects of his detention and torture. |
Вместе с тем из предоставленного им медицинского заключения не следует, что его психическое состояние во время второго собеседования было таким, чтобы им можно было объяснить неточный и противоречивый характер его заявлений в отношении основных фактов его задержания и пыток. |
In terms of their legal status, the Special Rapporteur believes that private military companies may maintain the current status accorded them under international humanitarian law, and that there is inadequate justification for their criminalization under the Convention. |
Что касается их правового статуса, то Специальный докладчик считает, что нынешний статус частных военных компаний, предоставленный им в соответствии с международным гуманитарным правом, можно сохранить и что оснований для их уголовного преследования в соответствии с Конвенцией нет. |
In this regard, the governing boards of the funds and programmes may wish to look at the Advisory Committee's report in conjunction with the reports of the Board and the recommendations of the General Assembly. |
В этом плане исполнительным советам фондов и программ можно рекомендовать изучить доклад Консультативного комитета вместе с докладами Комиссии и рекомендациями Генеральной Ассамблеи. |
In the context of a natural disaster response, Canada believes the United Nations must be more proactive in identifying gaps in civilian capacities that may best be filled by military and civilian defence assets. |
В контексте реагирования на стихийные бедствия Канада считает, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть более активную роль в выявлении недостатков гражданского потенциала, которые можно будет устранить наиболее эффективно благодаря военному потенциалу или потенциалу гражданской обороны. |
Now, one may say that part of the reason why the General Assembly has weakened is the encroachment, but then one needs to ask why the encroachment exists. |
Можно сказать, что отчасти ослабление Ассамблеи вызвано посягательством на ее полномочия, но если это так, то нужно спросить, почему имеет место такое посягательство. |
The withdrawal of the advantages of the special arrangement does not, however, prejudge the possible application of the general temporary withdrawal clause, which may also be seen as a "penalty" provided for by article 22 of Regulation No. 2820/98 of 21 December 1998. |
Отмена преимуществ специального режима не предопределяет, однако, возможного применения общей оговорки о временной отмене, которую можно также считать "санкцией", предусмотренной статьей 22 регламента Nº 2820/98 от 21 декабря 1998 года. |
(a) Any person who may, with good reason, be suspected of preparing or carrying out an offence referred to in articles 1 and 2 of the aforementioned draft decree; |
а) любого лица, которое можно серьезно подозревать в совершении или приготовлении к совершению преступления, предусмотренного в статьях 1 и 2 проекта постановления; |
While appropriate indicators of access may not be easily formulated, indicators of availability could be derived from the conventionally used socio-economic indicators such as the ones tabulated by the United Nations Development Programme (UNDP) in its Human Development Reports. |
Если соответствующие показатели доступа определить не так просто, то показатели наличия можно вывести из традиционно используемых социально-экономических показателей, например тех, которые приводятся в таблицах Докладов о развитии человека, составляемых Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
In the generality of situations, this would appear to mean that States may not take indigenous resources, even with fair compensation, because to do so could destroy the future existence of the indigenous culture and society and possibly deprive it of its means of subsistence. |
На основе анализа всей совокупности существующих ситуаций можно сделать вывод, что государства не вправе отбирать у коренных народов природные ресурсы, даже с выплатой компенсации, поскольку это могло бы перечеркнуть перспективы развития культуры и общества коренных народов и, возможно, лишило бы их средств к существованию. |
It may also wish to support the convening of such a Conference in 2006 with the widest possible participation of Ministries of Transport, customs, police, border control and other involved national authorities. |
Кроме того, он, возможно, пожелает поддержать предложение о созыве такой конференции в 2006 году при как можно более широком участии представителей министерств транспорта, таможенных органов, полиции, органов пограничного контроля и других заинтересованных национальных органов. |
At first glance it appears justifiable to state that political actors' responsibility for the observance of human rights is higher than that of other actors, because they exercise power over and/or control certain territories and populations, or may do that in the future. |
На первый взгляд, казалось бы, можно на полном основании утверждать, что ответственность политических субъектов за соблюдение прав человека выше, чем у других субъектов, потому что они пользуются властью и/или контролем над определенными территориями и народами или могут делать это в будущем. |
While States may report at any time, prompt reporting enables the consolidated report of the Secretary-General to contain as much data as possible for consideration by the General Assembly at its regular annual session and to make such data publicly available at the earliest opportunity. |
Хотя государства могут представлять свои отчеты в любое время, оперативное представление отчетов позволяет обеспечить, чтобы сводный доклад Генерального секретаря содержал как можно больше данных для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее очередной ежегодной сессии и чтобы такие данные как можно скорее становились достоянием общественности. |
If the Secretary of State is satisfied that there are no statutory bars to the fugitive's extradition, and there appears to be no other reason why extradition would be wrong, unjust or oppressive he may sign an order for the fugitive's return. |
Если министр внутренних дел удостоверяется в том, что какие-либо законные препятствия экстрадиции данного лица отсутствуют и нет других причин, в силу которых экстрадицию можно было бы считать неправомерной, несправедливой или жестокой, он может подписать ордер о выдаче этого лица. |
The extent to which UNITA funds or financial resources may pervade any national banking and financial system or territory would only be determined through an official inquiry or search carried out in the system or territory. |
Вопрос о том, какое количество средств или финансовых ресурсов УНИТА может находиться в национальной банковской или финансовой системе или на территории той или иной страны, можно решить лишь путем направления официального запроса или проведения расследования в этой системе или на территории. |
She can thus be taken to have been reasonably aware of her review rights, and any doubts she may have about their effectiveness cannot absolve her of her obligation to pursue them. |
Таким образом, можно считать, что она была в полной мере осведомлена о ее правах на подачу апелляции, при этом любые возможные сомнения в отношении их эффективности не освобождают ее от обязанности их использования. |