It will force a more profound restructuring of capital markets in the next few years; it will link stock and bond markets nationally, perhaps even globally, and dramatically lower trading costs. |
В течение следующих нескольких лет Интернет станет причиной более глубокой перестройки структуры рынков капитала; он обеспечит увязку фондовых рынков и рынков облигаций на национальном и, возможно, даже на глобальном уровне при резком сокращении операционных расходов. |
The growth in underground gas storage capacity is being stimulated by the continuing restructuring and liberalization of gas industries and gas markets, the development of spot markets and the emergence of new participants. |
Рост мощностей подземных газохранилищ стимулируется продолжающейся реструктуризацией и либерализацией газовой промышленности и газовых рынков, развитием рынков "спот" и появлением на рынках новых игроков. |
The Government's main policy priorities are the effective liberalization of markets, the safeguarding of competition, the establishment of the necessary institutional framework for the smooth operation of product and financial markets, and the use of new technology. |
Главными стратегическими приоритетами правительства являются: эффективная либерализация рынков, обеспечение конкурентоспособности, создание необходимых организационных структур для бесперебойного функционирования товарных и финансовых рынков, а также использование новых технологий. |
The main problems to address are the instability of the macro-economic environment, the structural weakness of the institutional and legal framework, the poorly functioning markets, especially capital markets, and the high costs of communication and transportation. |
Главная проблема, которую предстоит решить, - это нестабильность макроэкономической среды, структурные слабости институциональной и нормативно-правовой базы, плохое функционирование рынков, прежде всего рынков капитала, а также высокая стоимость транспорта и связи. |
The Global Compact is based on the conviction that weaving universal social and environmental values into the fabric of existing economic rules, global markets and corporate practices will help to advance broader societal goals and address some of the downsides of globalization, while supporting open markets. |
«Глобальный договор» основывается на убеждении, что включение универсальных социальных и природоохранных ценностей в структуру существующих экономических правил и глобальных рынков и корпоративную практику будет способствовать достижению более общих целей общества и устранять некоторые негативные аспекты глобализации при одновременной поддержке открытых рынков. |
Projects relating to market promotion should, inter alia, be aimed at the consolidation and expansion of markets for existing products and developing markets for new products. |
Проекты в области содействия развитию рынка должны быть направлены, в частности, на укрепление и расширение рынков для выпускаемых изделий и на развитие рынков для новых изделий. |
Economic determinants, such as small national markets and the lack of regional markets, poor infrastructure and the debt problem, and in several cases a serious image problem, have meant that some African countries have received very little investment. |
Такие экономические факторы, как малый размер национальных рынков и неоформленность региональных рынков, низкое качество инфраструктуры и обремененность задолженностью, а в ряде случаев и серьезная проблема имиджа, привели к тому, что некоторые африканские страны получают крайне незначительные инвестиции. |
Since the first requirement for rapidly expanding the natural gas markets in the accession countries is expansion of the existing infrastructure, the goal of the industry should be to link those markets to new sources of supply and to expand the distribution infrastructure. |
Поскольку первым условием быстрого расширения рынков природного газа в присоединяющихся странах является расширение существующей инфраструктуры, цель этой отрасли должна состоять в том, чтобы связать эти рынки с новыми источниками поставок и расширить распределительную инфраструктуру. |
Three workshops were held dealing with concerns related to land registration and land markets: one on mass valuation systems of land for taxation, one on customers-cooperation services and one on spatial information management for sustainable real estate markets. |
Были проведены три рабочих совещания, посвященные проблемам, связанным с регистрацией земель и рынками земли: по системам массовой оценки стоимости земли для целей налогообложения, работе с клиентами и услугам и использованию пространственной информации для обеспечения устойчивости рынков недвижимости. |
The importance of oil to energy markets, now and in the future; the inherent security risks of oil supplies, trade routes and markets; and the strong interdependence between oil consumption, transport and the quality of the environment call for such a programme. |
Необходимость в наличии такой программы диктуется той важной ролью, которую играет и будет играть нефть на энергетических рынках; неизбежными рисками обеспечения безопасности поставок нефти, торговых путей и рынков; а также значительной взаимозависимостью между потреблением нефти, транспортом и качеством окружающей среды. |
An issue of particular concern is the problem of weak stock markets in the region and their growing correlation with developments in the stock markets of the developed countries, particularly the United States. |
Особую обеспокоенность вызывает проблема слаборазвитости фондовых рынков региона и их растущая зависимость от тенденций на фондовых рынках развитых стран, особенно Соединенных Штатов Америки. |
There are two methods to raise foreign funds by issuing bonds: opening of local markets to foreigners to buy local bonds and selling of bonds in international financial markets. |
Существуют два метода увеличения капитала в иностранной валюте путем выпуска облигаций: открытие местных рынков для иностранцев для покупки местных облигаций и продажа облигаций на международных финансовых рынках. |
Foreign investors in Latin American and Caribbean markets, on the other hand, benefited from the deeper development and increased openness of domestic markets, the prevalence of high real interest rates and the nominal appreciation of local currencies. |
С другой стороны, иностранные инвесторы в Латинской Америке и Карибском бассейне воспользовались расширением и возросшей открытостью внутренних рынков, высокими реальными процентными ставками и повышением номинального курса местных валют. |
Regionalization of African stock markets should enhance mobilization of both domestic and global financial resources to fund regional companies, while injecting more liquidity into the markets; |
Регионализация фондовых рынков в Африке должна привести к более широкой мобилизации как внутренних, так и международных финансовых ресурсов, направляемых на финансирование региональных компаний, и к увеличению объема ликвидности на рынках; |
It also could lead to practices of more rational economic planning of de facto international labour markets, following the same rationale that has given rise to the issuing of quantitative information for de jure international labour markets as the Organization for Economic Cooperation and Development does. |
Это также позволило бы осуществлять более рациональное экономическое планирование международных рынков труда де-факто, исходя из тех же соображений, которые обусловливают целесообразность представления количественной информации по международным рынкам труда де-юре, аналогично тому, как это делается в Организации экономического сотрудничества и развития. |
In this regard, the international community needs to stop the sterile debate about State or markets and to start reinventing the modern strong State, capable of promoting development, improving the quality of life and overseeing the proper functioning of markets. |
В этой связи международному сообществу необходимо прекратить пустые споры вокруг вопроса о государстве или рынках и начать преобразовывать современное сильное государство, которое было бы способно поощрять развитие, повышать качество жизни и осуществлять надзор за должным функционированием рынков. |
Some argue that the move of trade houses into procurement at origin and into distribution is a defensive reaction to the declining margins in international trade: as world markets grew increasingly competitive and efficient, they went into less efficient markets. |
Существует мнение, что расширение торговыми компаниями сферы своей деятельности путем охвата закупок на месте производства и сетей распределения является ответной реакцией на снижение доходности в международной торговле: по мере повышения конкурентоспособности и эффективности мировых рынков они начинают переносить свою деятельность на менее эффективные рынки. |
In the area of energy, in response to the fundamental and profound changes taking place in ECE natural gas markets, the Gas Centre reoriented its programme of work in order to give greater prominence to policy issues arising from the opening up and liberalization of gas markets. |
Что касается энергии, то в ответ на основательные и масштабные изменения на рынках природного газа в регионе ЕЭК Центр по газу переориентировал свою программу работы, с тем чтобы уделять более пристальное внимание вопросам политики, связанным с образованием и либерализацией рынков газа. |
Factors that contribute to the challenge include deregulation and innovation in financial, transportation, and communication markets; increased competition and integration of world markets; growth in services industries; and rapid rates of change in the prices of high-tech goods and services. |
К числу факторов, осложняющих эту задачу, относится дерегулирование и нововведения на рынках финансов, транспорта и связи; обострение конкуренции и интеграции мировых рынков; развитие обслуживающих отраслей; и стремительное изменение цен на высокотехнологичные товары и услуги. |
A country's openness to integration and free markets can help to alleviate poverty and disease, but it can also serve to increase its vulnerability to the impact of volatile global markets. |
Открытость страны интеграции и свободным рынкам может содействовать снижению уровня нищеты и ликвидации болезней, но она также может повысить ее уязвимость к воздействию неустойчивых международных рынков. |
Options for making use of local capital markets to finance environmental infrastructure also include enabling the proponents of small projects, for example small municipalities and community groups, to bundle their projects in order to be more palatable to capital markets. |
При задействовании местных рынков капитала для финансирования объектов природоохранной инфраструктуры инициаторы малых проектов, например небольшие муниципальные образования или территориальные сообщества, могут, в качестве одного из вариантов, объединять свои проекты в пулы, что сделает их более привлекательными для рынков капитала. |
The developed market economies, for their part, must monitor financial flows in order to ensure the stability of their internal markets and find new, potentially attractive markets for their products. |
Со своей стороны, страны с развитой рыночной экономикой должны отслеживать финансовые потоки для обеспечения стабильности своих внутренних рынков и поиска новых рынков, привлекательных для их продукции. |
There is a need for prompt and concerted action on the part of the advanced and developing countries to diminish the volatility of financial markets and to provide some discipline and procedures for incentives and penalties aimed at remedying the major shortcomings in these markets. |
Необходимы незамедлительные и согласованные усилия со стороны развитых и развивающихся стран по уменьшению неустойчивости финансовых рынков и обеспечению определенной дисциплины и конкретных процедур для стимулирования и наказания, нацеленных на исправление важнейших недостатков этих рынков. |
As the multinational tobacco companies confront increasing restrictions on their operations in the North, it is expected that they will try to compensate for the loss of markets by opening up and expanding their markets in the South. |
Поскольку международные табачные компании сталкиваются с ужесточением ограничений на их деятельность в странах Севера, ожидается, что они будут стремиться компенсировать потерю рынков за счет освоения и расширения своих рынков в странах Юга. |
Moreover, the statistical evidence points to a growing pandemic of health risks related to tobacco consumption, as multinational tobacco companies seek to expand their markets in countries of the developing world to compensate for the loss of traditional markets in the developed countries. |
Кроме того, статистические данные свидетельствуют о пандемическом распространении опасностей, связанных с потреблением табака, для здоровья в результате стремления международных табачных компаний к расширению своих рынков в развивающихся странах в целях компенсации потери традиционных рынков в развитых странах. |