| Governments in the different regions have implemented measures aimed at restoring confidence and unlocking financial markets and at stimulating weakened aggregate demand. | Правительства в различных регионах принимают меры, направленные на восстановление доверия и разблокирование финансовых рынков и на стимулирование ослабленного совокупного спроса. |
| The Federal Reserve also adopted a full package of monetary measures to inject liquidity into markets in an attempt to ease the credit crunch. | Федеральная резервная система также приняла целый пакет кредитно-денежных мер для наполнения рынков ликвидностью в попытке смягчить кредитный кризис. |
| However, with dysfunctional capital markets, the effectiveness of the monetary policy was reduced. | Однако учитывая разлаженность рынков капитала, эффективность кредитно-денежной политики была ограниченной. |
| Policy efforts to restore the functionality of financial markets have been less successful. | Усилия в области политики, направленные на восстановление функционирования финансовых рынков, были менее успешными. |
| Owing to weak financial markets, these countries lack effective indirect monetary tools. | С учетом слабых финансовых рынков этим странам недостает непрямых кредитно-денежных инструментов. |
| Volatility in financial markets has particularly harmful effects on prospects for decent work. | Нестабильность финансовых рынков наносит наибольший урон перспективам достойной работы. |
| Secondly, the strong integration of world markets is changing the structure of the economy. | Во-вторых, тесная интеграция мировых рынков ведет к изменению структуры экономики. |
| In addition to oil, IEA conducts analyses of coal, gas and electricity markets - including renewable and nuclear power generation. | В дополнение к нефти МЭА проводит анализы рынков угля, газа и электроэнергии, включая выработку возобновляемой и ядерной энергии. |
| Next to this chapter, the topics of land and real estate markets are also significant. | Наряду с этой главой важное значение также имеют темы, касающиеся земельных рынков и рынков недвижимости. |
| Regarding real estate markets, a presentation on securitization in Spain highlighted the measures undertaken there to protect securitized bonds from bankruptcy. | Что касается рынков сельской недвижимости, то в докладе Испании, посвященном вопросам секьюритизации, основное внимание было посвящено мерам, предпринимаемым по защите секьюритизированных закладных от банкротства. |
| Property registration and cadastral services are fundamental to the operation of these markets and can be implemented in many different ways. | Услуги по регистрации прав на недвижимость и кадастровому учету имеют принципиальное значение для функционирования этих рынков, а их предоставление может приобретать многочисленные и разнообразные формы. |
| These improvements can occur in both the public and private sectors, and can help strengthen the overall development of land markets. | Эти положительные сдвиги могут происходить и в государственном, и в частном секторах и способствовать усилению динамики развития земельных рынков в целом. |
| However, the fundamental intentions of protecting and managing land, rights to land and developing land markets remain the same or very similar. | Вместе с тем основные принципы, связанные с защитой и управлением земельными ресурсами, прав на землю и развитие земельных рынков являются сходными или весьма близкими. |
| Workshop participants recognized that institutional reforms addressing transparency in land markets were essential to supporting efficient cadastre and registration services. | Участники рабочего совещания признали, что институциональные реформы, направленные на обеспечение прозрачности рынков земли, являются необходимыми для поддержания эффективности кадастров и регистрационных служб. |
| These activities change in response to changes in demography, prosperity, markets, technology and policy. | Параметры этой деятельности меняются с изменением демографической ситуации, уровня благосостояния, конъюнктуры рынков, применяемых технологий и проводимой политики. |
| Regarding the question of risk assessment, participants acknowledged that the mitigation of market risks was essential to improving the efficiency of real estate markets. | В отношении вопроса оценки риска участники признали, что для повышения эффективности рынков недвижимости совершенно необходимым является снижение рыночных рисков. |
| Small developing countries would need special measures, including creating larger regional markets. | Малым развивающимся странам потребуются особые меры, в том числе формирование более крупных региональных рынков. |
| The driving forces of liberalization in energy markets in OECD countries were technological developments and efficiency-inducing effects of private management and competition. | Движущими силами либерализации энергетических рынков в странах ОЭСР стали технологический прогресс и повышение эффективности под воздействием частного управления и конкуренции. |
| Multiple concessions may promote entry by competing private operators, as has occurred in several telecommunications markets. | Множественные концессии могут поощрять выход на рынок конкурирующих частных операторов, как это произошло на ряде телекоммуникационных рынков. |
| First, [the interventions] addressed problems in the functioning of markets. | Во-первых, [меры вмешательства] были направлены на решение проблем с функционированием рынков. |
| Competition is seen as a generally more reliable way to discover champions, technologies and markets. | Конкуренция рассматривается как в целом более надежное средство выявления лидеров, технологий и рынков. |
| In the absence of credit markets, households cannot borrow to pay the connection charge. | В отсутствие рынков кредита домохозяйства не могут заимствовать средства для оплаты подключения. |
| This is probably not surprising, since the countries of this region are among the countries most distant from their potential overseas markets. | Вероятно, в этом нет ничего удивительного, поскольку страны данного региона относятся к числу стран, наиболее удаленных от их потенциальных зарубежных рынков. |
| It was also felt that the futures markets should be better regulated so that they remained a reliable barometer of price for market participants. | Высказывалось также пожелание повысить эффективность регулирования фьючерсных рынков для того, чтобы они оставались надежным барометром цен для участников рынка. |
| The region showed that harmonization was possible and necessary for the development of small markets. | Регион продемонстрировал, что гармонизация является возможным и необходимым условием развития малых рынков. |