This includes refraining from protectionist reactions, which could only exacerbate it, and pushing ahead with liberalization of markets wherever possible. |
Это включает в себя отказ от протекционистских действий, которые могут лишь усугубить положение, а также продвижение вперед либерализации рынков там, где это возможно. |
Over the past year, Thailand and a growing number of countries have been penalized by the global financial markets. |
На протяжении этого года Таиланд и все большее число стран подвергаются негативному воздействию глобальных финансовых рынков. |
International capital is steadfastly in search of new markets, yet has continued to overlook our region. |
Международный капитал неизменно стремится к поискам новых рынков, однако продолжает игнорировать наш регион. |
The power of Governments is offset by the power of the markets. |
Власть правительств уступает место власти рынков. |
We consider membership in the World Trade Organization to be vital in furthering the liberalization of Albanian trading markets. |
Мы рассматриваем членство во Всемирной торговой организации жизненно необходимым условием для дальнейшей либерализации албанских торговых рынков. |
The instability of currency markets is tangibly and tragically reflected in crises caused by the convergence of many domestic and external factors. |
Нестабильность рынков валют ощутимо и трагическим образом проявляется в кризисах, вызванных сочетанием множества внутренних и внешних факторов. |
First, he called for further opening of markets to expand trade while putting in place safeguards for labour standards and the environment. |
Во-первых, он призвал к дальнейшей либерализации рынков для расширения торговли при введении в действие гарантий в области норм труда и сохранении окружающей среды. |
It is urgent that the developed countries take all the measures needed to revitalize world economic growth with stability in the financial markets. |
Крайне важно, чтобы развитые страны предприняли необходимые меры для оживления мирового экономического роста при условии стабильности финансовых рынков. |
Furthermore, they are often deprived of the benefits of increased export earnings due to heavy debt burdens and closed markets in Western countries. |
Кроме того, они часто лишены благ роста экспортных поступлений в виду тяжкого бремени задолженности и закрытых рынков в западных странах. |
He stressed the importance of creating competitive markets in strengthening the competitiveness of enterprises in host economies, and in ensuring maximum efficiency and consumer welfare. |
Он подчеркнул важность создания конкурентных рынков для повышения конкурентоспособности предприятий в принимающих странах и обеспечения максимальной эффективности и благосостояния потребителей. |
More and more countries in Latin America were receiving significant FDI inflows as the region's markets became more integrated. |
Все больше латиноамериканских стран получают значительный объем ПИИ по мере дальнейшей интеграции рынков региона. |
There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. |
Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
The debate and discussion also raised questions about competition policy in the context of the regionalization and globalization of markets. |
В ходе прений и последующей дискуссии затрагивались также вопросы конкурентной политики в контексте регионализации и глобализации рынков. |
There has thus always been wide recognition of the need for governmental intervention to maintain markets which are structurally and operationally competitive. |
В этой связи всегда широко признавалась необходимость государственного вмешательства, обеспечивающего поддержание конкурентных в структурном и оперативном отношении рынков. |
It was noted that women entrepreneurs had benefited from creating regional and international networks to expand markets and share experience. |
Отмечалось, что женщины-предприниматели получают выгоды от создания региональных и межнациональных сетевых структур для расширения рынков и обмена опытом. |
Promoting economic growth and investment in developing countries requires increasing productivity, restructuring the productive base, and expanding the effective size of markets. |
Для содействия экономическому росту и инвестициям в развивающихся странах необходимо повысить производительность, перестроить производственную базу и расширить реальные масштабы рынков. |
Promoting development through strengthening domestic markets, encouraging entrepreneurship and promoting exports requires more complex policy instruments which require increased capacities in State institutions for policy-making and implementation. |
Содействие развитию посредством укрепления национальных рынков, поощрения предпринимательства и экспорта требует более сложных политических инструментов, для которых необходимо наращивание потенциала государственных учреждений в области формирования политики и ее проведения в жизнь. |
Sustained growth therefore requires human resource development and improved production technologies for increasing productivity and financial resources and institutional capabilities to increase production in response to expanding markets. |
Поэтому для устойчивого роста необходимы развитие людских ресурсов и совершенствование производственных технологий в целях повышения производительности, а также финансовые ресурсы и институциональный потенциал для наращивания производства с учетом расширяющихся рынков. |
National controls on capital inflows to reduce their volatility are desirable, although not easy to achieve or maintain, particularly within liberalized international financial markets. |
Национальный контроль за притоком капитала в целях уменьшения степени его нестабильности является желательным моментом, хотя достижение или обеспечение этого, особенно в условиях либерализированных международных финансовых рынков, представляет собой непростую задачу. |
Liberalization of trade and capital markets can contribute to economic growth and human development in all countries in the long run. |
Либерализация торговли и рынков капитала может способствовать в долгосрочной перспективе экономическому росту и развитию человеческого потенциала во всех странах. |
International investors have increasingly participated in this rapid development of emerging stock markets. |
Иностранные инвесторы все более активно участвуют в этом быстром росте возникающих рынков ценных бумаг. |
The widening and deepening of financial and capital markets is also an important requirement. |
Еще одним важным требованием является расширение и углубление рынков финансового капитала. |
The privatization drive in a number of ESCWA member countries benefited their stock markets significantly. |
Процесс приватизации в ряде стран - членов ЭСКЗА оказал значительное положительное воздействие на состояние их фондовых рынков. |
The improved investment environment in the ESCWA region led to a rise in interregional capital flows, mainly through the stock markets. |
Улучшение условий для капиталовложений в регионе ЭСКЗА привело к увеличению межрегиональных потоков капитала, главным образом, в рамках фондовых рынков. |
The development of stock markets in the region has been encouraged by the Governments of member countries. |
Развитие фондовых рынков в регионе стимулировалось правительствами государств-членов. |