| In particular, special attention needs to be given to the characteristics, depth and capacity of local financial markets in developing countries. | Так, в частности, особое внимание необходимо уделять параметрам, глубине и емкости местных финансовых рынков в развивающихся странах. |
| Furthermore, farmers were affected by falling agricultural incomes, the loss of storage and irrigation facilities and distorted markets. | Кроме того, фермеры пострадали вследствие снижения сельскохозяйственных доходов, потери складских помещений и систем орошения и нарушения работы рынков. |
| Lastly, it should be based on a carefully crafted balance between the role of Governments, markets and civil society. | И наконец, он должен основываться на тщательно поддерживаемом равновесии между ролью правительств, рынков и гражданского общества. |
| As a result, States and markets are being infiltrated. | В результате этого проникновение происходит на уровне государств и рынков. |
| Major reasons for the limited success in the phasing-out of oral artemisinin-based monotherapies include the poor regulation of pharmaceutical markets in malaria-endemic countries. | К основным причинам ограниченного успеха в деле свертывания производства пероральных монопрепаратов на основе артемизинина относится неудовлетворительное регулирование рынков фармацевтической продукции в странах, в которых малярия эндемична. |
| The volatility owes, inter alia, to supply and demand, financialization of markets and speculation. | Среди причин такой нестабильности следует отметить состояние спроса и предложения, финансиализации рынков и финансово-спекулятивной деятельности. |
| It was felt important to counter such sentiments to keep markets open. | Было принято важное решение бороться с подобными веяниями через открытость рынков. |
| While distance from major markets imposes additional trade costs, international transport has the potential to reduce the related economic disadvantages. | Хотя удаленность от основных рынков является причиной дополнительных расходов в сфере торговли, международный транспорт потенциально может позволить уменьшить соответствующие экономические издержки. |
| The food and financial crises demonstrated that the structure and functioning of food markets was too fragile to withstand the impact of successive shocks. | Продовольственный и финансовый кризисы продемонстрировали непрочность структуры и функционирования рынков продовольственной продукции, которые не смогли выдержать несколько потрясений подряд. |
| Regional agricultural value chains integration can help identify efficiency gains that can be captured through integrated markets. | Объединение региональных сетей по производству и сбыту сельскохозяйственной продукции может помочь определить, какие выгоды и преимущества с точки зрения повышения эффективности могут быть получены благодаря интеграции рынков. |
| During the crisis, these countries generally maintained their commitment to keeping open trade, investment, finance and labour markets. | В период кризиса эти страны в целом придерживались своих обязательств сохранения открытости торговли, инвестиций, финансов и рынков рабочей силы. |
| The areas may cover such priorities as developing new markets, transferring technology and attracting FDI. | Охватываемые сферы могут включать такие приоритеты, как развитие новых рынков, передачу технологии и привлечение ПИИ. |
| The system of markets has been fundamentally established and gradually developed nationwide in connection with the world market. | Была создана система рынков, которая постепенно развивалась в масштабах всей страны с учетом тенденций развития мирового рынка. |
| Broad stakeholder engagement was needed in order to transform markets. | Для преобразования рынков необходимо обеспечить широкое участие заинтересованных сторон. |
| Developments in illicit markets and flows, and crime rates themselves, cannot be isolated from the wider global economic situation. | Изменения в структуре незаконных рынков и потоков и сами показатели преступности нельзя рассматривать в отрыве от глобальной экономической ситуации. |
| With the availability of credit markets, technologies and farm inputs, improved land tenure security leads to higher investment. | При наличии кредитных рынков, технологий и сельскохозяйственных производственных ресурсов большие гарантии земельных прав обеспечивают более высокий уровень инвестиций. |
| Greater efforts should be expended to improve the functioning of derivatives markets for agricultural commodities in order to smooth price fluctuations. | Необходимо направить более широкие усилия на совершенствование функционирования рынков производных финансовых инструментов на сельскохозяйственную продукцию в целях сглаживания колебаний цен. |
| There is scope for regulating markets and providing the necessary incentive structure for the private sector to invest and create jobs. | Существуют возможности для регулирования рынков и создания необходимых механизмов, которые стимулировали бы частный сектор к вложению инвестиций и созданию рабочих мест. |
| Government implement policies to limit GHG emissions to create markets for mitigation technologies. | Ь) правительства проводят политику ограничения выбросов ПГ для создания рынков технологий предотвращения изменения климата. |
| Participants emphasized the critical need for promoting incentives for the private sector to develop markets for the provision of financial services and technologies. | Участники подчеркнули насущную потребность в содействии использованию стимулов в отношении частного сектора для развития рынков в целях получения финансовых услуг и технологии. |
| As a result, the special circumstances of developing markets had not adequately been taken into consideration. | Вследствие этого особые обстоятельства развивающихся рынков должным образом не учитываются. |
| Policies and reforms of financial institutions and markets can also facilitate SME financing. | Облегчить финансирование МСП могут также меры политики и меры по реинформированию финансовых учреждений и рынков. |
| With expanding markets, there will be a need for improved or differentiated commodities with higher value. | Расширение рынков диктует необходимость в более качественных или дифференцированных товарах, имеющих более высокую стоимость. |
| African countries, meanwhile, have been strongly exhorted to open their markets. | В то же время от африканских стран настоятельно добиваются открытия их рынков. |
| If necessary, provide the best estimate for quantities for intended markets, using available data from requesting companies. | В случае необходимости предоставить наиболее точные оценочные данные по количествам, предназначенным для предполагаемых рынков, с использованием имеющихся данных, полученных от запрашивающих компаний. |