| The advantages of open markets were now more accepted as allowing efficient and competitive maritime transport services. | В настоящее время более широкое признание получили преимущества открытых рынков, позволяющих добиваться эффективности и конкурентоспособности услуг в сектор морских перевозок. |
| The importance of moving further towards open markets and increased liberalization should be kept in mind. | Следует учитывать важность обеспечения дальнейшего прогресса в усилиях по созданию открытых рынков и расширению либерализации. |
| Advancing insurance awareness and improving the technical abilities of insurance operators was also paramount to the effective functioning of competitive insurance markets. | Улучшение понимания операций страхования и повышение технического потенциала страховых фирм также крайне важно для эффективного функционирования конкурентных страховых рынков. |
| Most of the participants commented on the recent rapid expansion of international financial markets. | Большинство участников упоминали о быстром расширении международных рынков капитала. |
| Advisory services on physical commodity markets in developing countries; | Консультативные услуги, касающиеся функционирования рынков наличного товара в развивающихся странах. |
| Before the Uruguay Round, the phosphates sector was characterized by a significant degree of tariff escalation in two of the three major markets reviewed. | До Уругвайского раунда сектор фосфатов характеризовался значительной тарифной эскалацией на двух из трех основных рассматриваемых рынков. |
| Only when local markets became saturated did some clusters seek to expand their sales nationally and eventually abroad. | Лишь после насыщения местных рынков некоторые объединения стали поставлять свою продукцию на национальный, а в дальнейшем и на зарубежные рынки. |
| Lastly, the thinness of markets, as manifest by the inadequate supply of traded securities, is a technical obstacle to cooperation. | И наконец, на пути развития этого сотрудничества стоит одно техническое препятствие - малая емкость рынков, которая проявляется в неадекватном предложении обращающихся ценных бумаг. |
| Inter-country seminars and workshops could identify suitable policy guidelines and options for developing this cooperation, as well as promoting the efficacy of capital markets. | В ходе межстрановых семинаров и рабочих совещаний можно было бы определить подходящие руководящие принципы и возможные варианты развития такого сотрудничества, а также повышения эффективности функционирования рынков капиталов. |
| In order to take advantage of the emerging opportunity, there have to be efforts to develop the niche markets by developing country producers. | Для того чтобы воспользоваться открывающимися возможностями, производителям из развивающихся стран следует предпринимать усилия с целью формирования нишевых рынков. |
| Business sector interest has been a major driving force stimulating Governments to negotiate multisectoral integration arrangements in order to liberalize access to new markets or investment opportunities. | Заинтересованность деловых кругов явилась одним из важнейших факторов, стимулирующих правительства к заключению многосекторальных интеграционных соглашений в целях либерализации доступа в отношении новых рынков или инвестиционных возможностей. |
| The importance of economic integration among developing countries as a policy option for fostering development and overcoming the constraints of small domestic markets has been recognized. | Важная роль экономической интеграции между развивающимися странами в качестве одного из вариантов политики для содействия развитию и преодоления ограничений небольших внутренних рынков получила признание. |
| The combined effect of spreading regionalism is likely to diminish developing countries' options for diversification of markets and products. | Совокупные последствия распространения регионализма, вероятно, должны означать сужение возможностей развивающихся стран для диверсификации рынков и продукции. |
| Significantly, where SMEs have flourished, it has often been in countries where governments have encouraged relatively open and competitive markets. | Символично то, что рост МСП часто наблюдается в тех странах, где правительство поддерживает создание относительно открытых рынков конкурирующих продавцов. |
| Macroeconomic stability will also facilitate structural adjustment, including any industrial restructuring, designed to achieve more open markets and competitive enterprises. | Макроэкономическая стабильность будет также способствовать структурной перестройке, включая любую перестройку промышленности, направленную на создание более открытых рынков и конкурентоспособных предприятий. |
| Market failures are not just a matter of deficiencies in financial or other markets. | Проявления неэффективности рыночного механизма не сводятся лишь к недостаткам финансовых или иных рынков. |
| Their relative dependence on DMEC markets is much greater than that for all developing countries. | Их относительная зависимость от рынков РСРЭ гораздо больше, чем у всех развивающихся стран. |
| Particular attention has been given to regional integration and rationalization of national and cross-border markets. | Особое внимание уделялось региональной интеграции и совершенствованию национальных и трансграничных рынков. |
| The removal of controls was considered essential for the development of new financial institutions, markets, instruments and services. | Ликвидация контроля считалась непременным условием развития новых финансовых учреждений, рынков, инструментов и услуг. |
| Rapid economic growth as well as financial liberalization contributed to the rapid development of other financial institutions and markets. | Стремительный экономический рост, а также финансовая либерализация содействовали быстрому развитию других финансовых учреждений и рынков. |
| In conjunction with greater lending, the Bank is expanding its economic and sectoral work in the area of labour markets and social security. | Наряду с увеличением объема кредитования Банк расширяет свою экономическую и секторальную деятельность в области рынков труда и социальной безопасности. |
| The analytical section of the 1993 report includes examination of participation, markets, governance, and community organizations. | Аналитический раздел доклада за 1993 год дает анализ участия населения, рынков, систем управления и организаций общин. |
| The international community should seek to develop better functioning and transparent international commodity markets. | Международному сообществу следует также стремиться к обеспечению лучшего функционирования и повышению транспарентности международных рынков сырьевых товаров. |
| Structural changes in the markets, however, have exerted considerable pressure in some market segments fostering inflationary trends. | Однако структурные изменения на рынках оказали значительное давление на некоторые элементы рынков и способствовали усилению инфляционных тенденций. |
| Stock markets are well known for booms and busts largely unrelated to market fundamentals. | Всем известны явления биржевого бума и краха, которые в основном не имеют отношения к основным принципам функционирования рынков. |