(c) Diversify export products and markets to non-traditional destinations; |
с) использовать благодаря диверсификации экспортной продукции и рынков нетрадиционные места сбыта; |
Examples include the differential distribution of commercial markets for research products and the current challenge of developing mathematical models able to successfully capture the complexity of biological systems. |
К числу примеров относятся дифференцированное распределение коммерческих рынков для продуктов исследований и стоящая ныне задача разработки математических моделей, способных успешно охватить всю сложность биологических систем. |
Policy measures should be in place to reduce price volatility, including improved information systems for stocks and production, greater transparency in commodity markets, and free movement of food supplies. |
Необходимо принять политические меры по укреплению ценовой стабильности, в том числе за счет совершенствования информационных систем по запасам и производству, повышения транспарентности рынков сырья и свободного перемещения продовольственных ресурсов. |
Lastly, global markets should have global rules, not only for trade but also for finance. |
Наконец, необходимо, чтобы в отношении глобальных рынков действовали и глобальные правила, применимые не только к торговле, но и к финансам. |
For example, the systemic application of deregulation had overvalued the capacity of markets to self-regulate and undervalued Government's role in regulation. |
Например, системное применение мер по сокращению государственного регулирования обусловило переоценку способности рынков к саморегулированию и недооценку роли государства в таком регулировании. |
The advanced interconnectedness of the world's economies and markets means that the ramifications of the crises have been far more extensive than any previous comparable economic downturn. |
Разросшаяся взаимозависимость мировых экономик и рынков означает, что последствия кризисов оказались значительно более широкими, чем во время какого-либо прежнего спада. |
They are also highly vulnerable to food price volatility, as they are almost entirely dependent on markets for food. |
Они также весьма уязвимы к колебаниям цен на продовольствие, поскольку в вопросах продуктов питания практически полностью зависят от рынков. |
Recent regional trade agreement negotiations involve a greater number of large and dynamic markets - particularly Asia - resource-rich countries and developed countries. |
На проходящих в последнее время переговорах по заключению региональных торговых соглашений участвует все большее число крупных и динамичных рынков, особенно богатых ресурсами стран Азии и развитых стран. |
There are many explanations for the volatility in commodity markets, including the so-called financialization of commodities as an asset class. |
Неустойчивость рынков сырьевых товаров объясняется многими факторами, в том числе так называемой «финансиализацией» сырьевых товаров как класса активов. |
So we will work with emerging economies that have rebounded strongly so that rising standards of living create new markets that promote global growth. |
Поэтому мы будем работать со странами с формирующейся рыночной экономикой, восстановление которых идет успешно, с тем чтобы повышение уровня жизни сопровождалось созданием новых рынков, которые способствуют глобальному росту. |
These new stakeholders, who are broadening our horizons, are investing massively in our continent, in search of raw materials and new markets. |
Эти новые игроки расширяют наши горизонты, вкладывая в наш континент крупные инвестиции в поиске источников сырья и новых рынков. |
Financial sector reform in advanced economies is needed to restore credit markets to health, and parliamentarians must play a role in implementing that reform. |
Надо провести реформу финансовых секторов в развитых странах, чтобы восстановить нормальную работу кредитных рынков, и парламентарии должны сыграть свою роль в осуществлении этой реформы. |
Contrary to a view often voiced, a currency transactions tax would be quite easy to implement, given the technical infrastructure that underlies foreign exchange markets. |
Вопреки распространенному мнению, ввести налог на валютные операции достаточно легко благодаря имеющейся технической инфраструктуре валютных рынков. |
The Government of Sri Lanka provides training and capacity-building to complement the needs and demands of the local, regional and global labour markets. |
Правительство Шри-Ланки обеспечивает подготовку кадров и укрепление потенциала в соответствии с требованиями местного, регионального и глобального рынков труда. |
The first-order response was to keep markets open and not to restrict or discriminate foreign investment or rely on trade protectionism. |
Первостепенное значение имеет сохранение отрытых рынков при отсутствии ограничений и дискриминации в отношении иностранных инвестиций и отказ от протекционизма в торговле. |
The commodity market boom that gathered momentum from 2005 onwards increased interest within the global banking and financial markets for commodity trade finance. |
Бум на рынках сырьевых товаров, набиравший обороты с 2005 года, повысил интерес глобальных банковских и финансовых рынков к вопросу о финансировании торговли сырьевыми товарами. |
Proposals included applying controls on aggregate contract position limits, increasing transparency in some futures markets, assessing margin requirements and looking at the effectiveness of some market-based instruments. |
Предложения включали в себя установление контроля за совокупными лимитами позиций, повышение уровня прозрачности некоторых фьючерсных рынков, оценку требований к гарантийным взносам, а также анализ эффективности некоторых рыночных инструментов. |
The treaty therefore plays an important role as part of an international effort to build a legal foundation for energy security, based on the principles of open, competitive markets and sustainable development. |
Поэтому договор играет важную роль как часть международных усилий по созданию правового фундамента энергетической безопасности, опирающегося на принципы открытых, конкурентных рынков и устойчивого развития. |
(e) Can we identify or design technically workable mechanisms in the present context of deregulated markets? |
е) Можем ли мы определить или создать технически эффективные механизмы в нынешних условиях дерегулированных рынков? |
The injection of public funds and government guarantees to rescue affected firms and the de facto nationalization of a sizeable segment of the markets has further emphasized potential moral hazard. |
Инъекции государственных средств и предоставление правительственных гарантий для спасения пострадавших компаний, а также фактическая национализация значительного сегмента рынков еще больше усугубили проблему потенциального риска безответственного поведения. |
A key lesson from the global financial crisis was that there should be synchronization between the regulators' skills and the sophistication of the financial markets. |
Один из ключевых уроков, связанных с глобальным финансовым кризисом, сводится к тому, что необходимо обеспечить синхронизацию между обретением навыков регулирующими органами и усложнением финансовых рынков. |
The industry had a unique understanding of risk mitigation and adaptation, and played an important role in developing new markets, assuring trade flows and protecting foreign investments. |
Данная отрасль обладает уникальными знаниями в вопросах смягчения рисков и адаптации к ним и играет важную роль в развитии новых рынков, обеспечивая торговые потоки и защиту иностранных инвестиций. |
In addition to the international mechanisms, developing countries could move ahead with the creation of markets for low-carbon technologies, as indeed some were already doing. |
Помимо использования международных механизмов, развивающиеся страны могут продвигаться вперед по пути формирования рынков низкоуглеродных технологий, причем некоторые из них уже идут по этому пути. |
One expert argued that governments could not entirely rely on the market to fund good ideas, given the imperfection of early stage markets. |
По мнению одного из экспертов, ввиду несовершенства рынков, находящихся на ранних стадиях, правительства не могут полностью рассчитывать на то, что рынок будет финансировать ценные идеи. |
This calls for the adoption of a pragmatic approach to macroeconomic policy that recognizes the strengths as well as limitations of both markets and state in economic development. |
Отсюда вытекает необходимость принятия прагматичного подхода к макроэкономической политике, учитывающего сильные стороны и пределы возможностей как рынков, так и государства в процессе экономического развития. |