Their entrepreneurial skills therefore affect the effectiveness of markets and enhance allocative efficiency. |
Предпринимательские навыки в этом случае воздействуют на эффективность рынков и повышают рациональность распределения ресурсов. |
In October 1994, WFP began a local grain procurement programme to support Somali farming communities and stimulate local grain markets. |
В октябре 1994 года МПП начала осуществлять программу местной закупки зерна в целях поддержки крестьянских общин в Сомали и стимулирования местных зерновых рынков. |
As financial institutions, they combine the characteristics of commercial banks and of short-term financial markets. |
В роли финансовых учреждений они объединяют характеристики коммерческих банков и рынков краткосрочного кредитования. |
Thus, Africa should view the deepening and diversification of financial markets as a top priority for policy makers. |
Поэтому для стран Африки первоочередной задачей в области политики должны быть развитие и диверсификация финансовых рынков. |
First, in African countries market forces are often not strong enough to develop financial markets by themselves. |
Во-первых, в африканских странах рыночные силы зачастую недостаточно сильны для обеспечения самостоятельного развития финансовых рынков. |
A gradual but proactive approach to developing financial markets is best suited to the circumstances of Africa. |
Наиболее подходящим для условий африканских стран является постепенный, основанный на стимулировании подход к развитию финансовых рынков. |
Insurance covering some or all of these perils is potentially available in a limited number of insurance markets. |
Страхование, покрывающее некоторые или все из этих опасностей, потенциально имеются на ограниченном числе страховых рынков. |
Countries and peoples are being brought together more closely than ever thanks largely to advances in technology and more open markets and borders. |
Между странами и народами устанавливаются как никогда тесные связи благодаря прежде всего техническому прогрессу и повышению открытости рынков и границ. |
The development and expansion of markets themselves may require governments to perform particular functions. |
Развитие и расширение самих рынков может потребовать от правительств выполнения определенных функций. |
Nevertheless, the instability of the world's financial markets poses a permanent threat to our economies. |
Тем не менее, нестабильность мировых финансовых рынков создает постоянную угрозу нашим экономическим системам. |
The flooding of the markets, in turn, caused prices to drop sharply. |
Перенасыщение рынков в свою очередь обусловило резкое падение цен. |
New export capacities have to be created and diversification across markets and products should be encouraged. |
Необходимо содействовать созданию новых экспортных мощностей и поощрять диверсификацию рынков и товаров. |
While there are risks arising from globalization, it results in enhanced economic efficiency, expands markets and opens opportunities of growth. |
Хотя с процессом глобализации связаны некоторые опасности, он приводит к повышению экономической эффективности, расширению рынков и открытию новых перспектив роста. |
The integration of international financial markets is irreversible. |
Процесс интеграции международных финансовых рынков необратим. |
We are witnessing the globalization of markets and the resurgence of ethnic groups crying out for their own identity. |
Мы являемся свидетелями глобализации рынков и возрождения этнических групп, добивающихся своего самоутверждения. |
Globalization is referred to as the increasing integration of world markets for goods, services, capital and technology. |
Глобализация упоминается как увеличивающаяся интеграция всемирных рынков товаров, услуг, капитала и технологий. |
First, it provides opportunities for new economic expansion, new markets and new investment possibilities. |
Во-первых, данный процесс предоставляет возможности для новой экономической экспансии, новых рынков и новых капиталовложений. |
This is an appropriate area for government intervention to ensure some social protection for workers in flexible labour markets. |
Это является той областью, где правительство может обеспечить определенную социальную защиту трудящихся в условиях гибких рынков рабочей силы. |
Banks and financial institutions should structure services to reach sizeable markets comprised of businesses run by women. |
Банки и финансовые учреждения должны создать службы с целью охвата крупных рынков, включающих руководимые женщинами предприятия. |
Sales results in gross proceeds for card and other product sales continue to show encouraging growth despite an ongoing economic recession in most major markets. |
Результаты торговой деятельности в виде валовой выручки от реализации открыток и иной продукции по-прежнему свидетельствуют об обнадеживающем росте, несмотря на текущий экономический спад, который характерен для большинства крупных рынков. |
At the same time, recession shrinks markets and hence profitable investment opportunities while increasing competitive pressures. |
В то же время экономический спад ведет к сужению рынков и, стало быть, к ограничению возможности прибыльного размещения инвестиций при одновременном усилении конкурентной борьбы. |
Freer capital markets also facilitate the financial management of TNCs through global diversification of the processes of both investment and the raising of funds. |
Повышение открытости рынков капитала облегчает также управление финансовой деятельностью ТНК благодаря глобальной диверсификации процессов инвестирования и мобилизации средств. |
Credible privatization programmes are possible, and local capital markets can be strengthened. |
Возможность проведения заслуживающих доверия программ приватизации и укрепления местных рынков капитала. |
The growth, deepening and further liberalization of capital markets. |
Рост, углубление и дальнейшая либерализация рынков капитала. |
The presence of large and expanding domestic markets in a number of countries. |
Наличие в ряде стран крупных и растущих внутренних рынков. |