They have strengthened macroeconomic management, liberalized domestic markets and trade, privatized state-owned enterprises, eased restrictions on private investment, and freed up financial markets." |
Благодаря этим реформам укреплено макроэкономическое управление, обеспечена либерализация внутренних рынков и торговли, приватизация государственных предприятий, смягчение ограничений, касающихся частных инвестиций, а также освобождены финансовые рынки". |
Other legislative concerns in many member countries will focus on further liberalization of transport markets, creation of more competitive markets in the rail transport and further promotion of rail and combined transport. |
Усилия законодателей во многих странах-членах также будут сконцентрированы на дальнейшей либерализации транспортных рынков, повышении конкурентоспособности железнодорожного транспорта и стимулировании железнодорожных и комбинированных перевозок. |
The response in labour markets usually lags the movement in output, but the flexibility of labour markets in many economies has improved in recent years owing to structural reforms. |
Обычно рынки труда с запозданием реагируют на изменение объемов производства, однако в последние годы гибкость рынков труда во многих странах повысилась благодаря структурным реформам. |
The frequency and size of illegal markets in the vicinity of the Tactical Coordination Line has grown and there are substantial security concerns, as various armed groups attempt to control and regulate those markets for their own ends. |
Увеличилась частотность и возросли масштабы незаконных рынков вблизи тактической координационной линии, что вызывает существенную обеспокоенность с точки зрения безопасности, поскольку различные вооруженные группы пытаются контролировать и регулировать эти рынки в своих собственных целях. |
Such market and product development initiatives as withdrawing from markets which can only be served at high cost and concentrating on markets for which rail has a long-term strategic advantage are under consideration. |
Рассматриваются также такие инициативы по развитию рынков и производства, как уход с рынков, которые можно обслуживать лишь при высоких затратах, и концентрация усилий на рынках, для которых железнодорожный транспорт дает долгосрочные стратегические преимущества. |
Another way is that with increased openness, national financial markets can be affected by cross-border spillovers, negative and positive, emanating from the markets of other countries. |
В то же время более открытые национальные финансовые рынки могут быть затронуты трансграничным переливом избыточных элементов, негативных и позитивных, с рынков других стран. |
In these reforms, great attention was paid to deregulating markets to allow a greater role for the private sector in both product and input markets. |
В ходе этих реформ большое внимание уделялось дерегулированию рынков, призванному повысить роль частного сектора на рынках как готовой продукции, так и факторов производства. |
South-South trade, with its vast potential in terms of accessing new and undiscovered markets, might allow developing countries to end their persistent over-dependence on developed countries' markets. |
Торговля Юг-Юг с ее огромным потенциалом с точки зрения доступа к новым и неосвоенным рынкам может позволить развивающимся странам положить конец их неизменно слишком большой зависимости от рынков развитых стран. |
As they gain more knowledge and experience of foreign markets, these SMEs are better able to succeed in the host markets through direct presence. |
По мере углубления знаний зарубежных рынков и накопления нового опыта этим МСП легче добиться успеха на рынках принимающих стран благодаря непосредственному присутствию там. |
The three markets are vertically related, and innovation or technology markets are considered only when product market analysis is not yet feasible or will not fully take into account all the implications of a transaction for competition. |
"Инновационные" и "технологические" рынки рассматриваются только в том случае, когда анализ рынков товаров еще не возможен или при его осуществлении не будут полностью приняты во внимание все последствия какой-либо сделки для конкуренции. |
These increased flows, together with the liberalization of financial markets in many developed and developing countries, have promoted the integration of financial markets around the world. |
Эти расширившиеся потоки, а также либерализация финансовых рынков во многих развитых и развивающихся странах содействовали объединению финансовых рынков во всем мире. |
Create specialized financial facilities for local authorities if national capital markets are insufficient and facilitate the emergence of financial markets; |
Ь) создать специальные механизмы для финансирования местных органов власти, если национальных рынков капитала не достаточно, и содействовать формированию финансовых рынков; |
For example, in the case of electricity, generation and distribution markets were amenable to competition, while transmission markets required network facilities that were monopolistic by nature. |
Например, в случае электроснабжения генерирующие и распределительные сегменты рынков вполне открыты для конкуренции, тогда как энергопередающие сегменты рынков требуют сетевых систем, которые являются монополистическими по своему характеру. |
Similarly, more open markets can only benefit countries which are able to supply those markets at competitive prices with goods that people want to buy. |
Аналогичным образом, большая открытость рынков может принести пользу лишь тем странам, которые способны насыщать эти рынки товарами по конкурентоспособным ценам, товарами, которые люди хотят покупать. |
After all, many people here have been teaching the "efficient markets hypothesis" that financial markets around the world have become so competitive that it is impossible to make more than a normal return from investing. |
В конце концов, многие люди здесь преподают "гипотезу эффективных рынков", которая заключается в том, что финансовые рынки во всем мире стали настолько конкурентоспособными, что невозможно получить больше обычной прибыли от инвестирования. |
It could be argued that a staged approach for the penetration of foreign markets, starting from domestic markets and moving to regional ones which displayed similar sociocultural characteristics, could be a viable option. |
Можно продемонстрировать целесообразность использования поэтапного подхода к выходу на иностранные рынки, заключающегося в освоении сначала внутренних рынков с последующим переходом к обслуживанию региональных рынков со сходными социально-культурными характеристиками. |
A staged approach might also consider moving into less sophisticated markets, for instance in Eastern Europe, where the transition process had created new market opportunities, before tackling the more refined markets of the highly industrialized countries. |
Поэтапный подход может предусматривать также освоение менее сложных рынков, например, в Восточной Европе, где осуществляющийся переходный процесс способствовал появлению новых рыночных возможностей, с последующим выходом на более совершенные рынки высокоразвитых промышленных стран. |
The Executive Director said that informal discussions within GCO were moving in the direction of more focused card activities and key markets, but production would not be moved closer to markets. |
Директор-исполнитель сказала, что неофициальные обсуждения в рамках ОПО идут в направлении придания деятельности по выпуску открыток большей целенаправленности и определения основных рынков, но производственные мощности не будут переноситься ближе к рынкам. |
Beyond the essential roles of the State and markets, Governments have a responsibility in areas of market failure, while markets can sometimes be used to reduce the impact of governmental failure. |
Наряду с выполнением основных функций государства и рынков правительства несут ответственность в случаях проявления рыночным механизмом своей неэффективности, тогда как рынки могут иногда использоваться для смягчения последствий несостоятельности правительств. |
In terms of export market prospects, the main gains to developing countries will be improved access to developed country markets and an insurance policy against future barriers to those markets. |
С точки зрения перспектив развития экспортного рынка основные успехи развивающихся стран будут заключаться в расширении доступа на рынки развитых стран и проведении политики, обеспечивающей гарантии от будущих барьеров, препятствующих функционированию этих рынков. |
It also had to address the need for improved infrastructure; access to markets, particularly for populations in rural areas; the effective enforcement of a regulatory framework to guarantee the proper functioning of markets and to prevent corruption; and appropriate environmental legislation. |
В ней должна также учитываться необходимость повышения качества инфраструктуры; расширения доступа к рынкам, особенно для населения сельских районов; эффективного применения нормативно-правовой базы с целью гарантировать должное функционирование рынков и не допустить расцвета коррупции; а также потребность в надлежащем природоохранном законодательстве. |
This recovery has been aided by policy measures to recapitalize financial institutions and stabilize markets, as well as by rapid growth and buoyant stock markets in some emerging economies. |
Такому росту способствовали стратегические меры по рекапитализации финансовых учреждений и стабилизации рынков, а также высокие темпы экономического роста и стабильное положение на фондовых рынках в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Regionally integrated value chains could also be important for expanding markets, both for inputs and outputs, including for smallholder farmers who are often at a disadvantage in terms of accessing these markets. |
Интегрированные региональные производственно-сбытовые системы могут играть важную роль и в расширении рынков как вводимых ресурсов, так и готовой продукции, в том числе в интересах мелких фермеров, для которых доступ к этим рынкам зачастую ограничен. |
In terms of incentive mechanisms, the Panel noted the current availability of funding through the voluntary carbon markets and suggested that certain components needed to be in place to ensure that those markets were not misused. |
По вопросу о механизмах стимулирования Группа отметила наличие в настоящее время финансирования по линии добровольных углеродных рынков и рекомендовала обратить внимание на необходимость некоторых компонентов, чтобы предотвратить злоупотребление этими рынками. |
In the short term, central banks in several countries have endeavoured to provide liquidity to their financial systems in both domestic and foreign currency in order to enable local credit markets to function normally or to provide funding where those markets cannot do so. |
В краткосрочном плане центральные банки ряда стран попытались выделить ликвидные средства для их финансовых систем в национальной и иностранной валюте в целях обеспечения возможности для нормального функционирования местных кредитных рынков или предоставления средств в тех случаях, когда такие рынки не способны это сделать. |