| The increasing sophistication of global financial markets also calls for disclosure in different countries to be sufficient and broadly consistent. | Все более сложный характер глобальных финансовых рынков также обусловливает необходимость обеспечения достаточной и в целом соразмерной транспарентности в различных странах. |
| For them, as for all other markets, experience has shown that unfettered economic transactions are not necessarily the most efficient ones. | Как показал опыт, для них, как и для всех рынков, неограниченные экономические операции необязательно являются наиболее эффективными. |
| Hence, the structure and functioning of markets need to be assessed in terms of their contribution to society's larger goals. | Таким образом, структуру и функционирование рынков необходимо оценивать с точки зрения вклада в достижение широких целей общества. |
| Positive incentives include monetary and non-monetary incentives, such as community recognition, the creation of markets and participation in management. | В число возможных стимулов входят денежные и неденежные стимулы, как то общественное признание, создание рынков и участие в управлении. |
| Common goals, such as building markets, combating corruption, safeguarding the environment and ensuring social inclusion, have resulted in unprecedented partnerships and openness. | Решение общих задач, таких, как формирование рынков, борьба с коррупцией, охрана окружающей среды и обеспечение социальной интеграции, привели к беспрецедентному партнерскому сотрудничеству и открытости. |
| This demonstrates that making financial markets work in all countries is a shared interest of all. | Это свидетельствует о том, что в обеспечении надлежащей работы финансовых рынков во всех странах заинтересованы все. |
| Another important issue is the possible effect of the increased privatization of agricultural extension services and financial markets on rural women. | Другим важным вопросом является возможное воздействие расширяющейся приватизации сельскохозяйственных консультативных услуг и финансовых рынков на положение женщин в сельских районах. |
| As a result of rapid global liberalization of financial markets, private capital flows of all types have increased in speed and volume. | В результате стремительной глобальной либерализации финансовых рынков увеличились скорость движения и объемы частных потоков капитала всех видов. |
| In the area of the mobilization of internal resources, it requires increasing domestic savings and ensuring the efficiency of national financial markets. | В области мобилизации внутренних ресурсов это требует роста внутреннего накопления и обеспечения эффективности национальных финансовых рынков. |
| It will foster the rapid transfer of cleaner technology alternatives to and within recipient country markets. | Он будет способствовать быстрой передаче «чистых» альтернативных технологий на рынки стран-получателей и внутри этих рынков. |
| It is true that control and regulation over such flows may reduce some of the benefits of participating in global markets. | Действительно, контроль и регулирование в отношении таких потоков могут снижать некоторые выгоды для участников глобальных рынков. |
| As a result, some exporters from developing countries simply prefer to withdraw from markets. | В итоге некоторые экспортеры развивающихся стран предпочитают просто уйти с соответствующих рынков. |
| The IMF concentrates on inflation, because that is of interest to the financial markets. | Внимание МВФ сосредоточено на инфляции, поскольку она представляет интерес для финансовых рынков. |
| One UNDP initiative to increase environmental financing through developing environmental markets is the MDG Carbon Facility, launched in December 2005. | Одной из инициатив ПРООН по увеличению финансирования мероприятий в области охраны окружающей среды посредством расширения экологических рынков является созданный в декабре 2005 года механизм финансирования сокращения выбросов углерода, предусмотренного в ЦРДТ. |
| E-commerce is a key element of globalization of the world economy and markets. | Электронная торговля представляет собой один из ключевых элементов глобализации мировой экономики и мировых рынков. |
| Headquarters procurement is embedded in and relies on established and well-functioning markets operating under strong regulatory regimes where multiple vendors of high-quality products and services exist. | Закупочная деятельность в Центральных учреждениях строится с учетом и на основе устоявшихся и прекрасно функционирующих рынков, которые подчиняются жестким нормативным режимам и отличаются наличием множества продавцов высококачественных товаров и услуг. |
| Exploring and clarifying methodologies for defining relevant markets and assessing market power; | а) изучения и уточнения методологий определения соответствующих рынков и оценки влияния на рынке; |
| To promote an increase in domestic savings, social security systems and capital markets should be reformed. | В целях содействия увеличению внутренних сбережений необходимо провести реформу системы социального обеспечения и рынков капитала. |
| Thriving markets, he said, can be guaranteed only if human security is secured. | По его словам, процветание рынков можно гарантировать лишь в том случае, если будет обеспечена безопасность человека. |
| Related to that is the urgent need for regional integration so as to enlarge markets. | С этим же связана настоятельная необходимость региональной интеграции для расширения рынков. |
| Reforms affect the development of domestic markets and the relative size of the private sector. | Указанные реформы влияют на развитие внутренних рынков и на относительный размер частного сектора. |
| There has been a clear shift towards illicit manufacture, away from diversion of ATS from licit markets. | Четко прослеживается тенденция отказа от организации утечки САР с законных рынков в пользу их незаконного изготовления. |
| Infrastructure is being repaired, and markets are reviving. | Восстанавливается инфраструктура, наблюдается оживление рынков. |
| New rules integrating global markets have been devised, but they have not always been beneficial to developing countries. | Разрабатываются новые правила интеграции глобальных рынков, которые, однако, не всегда выгодны для развивающихся стран. |
| In addition, special attention was paid by the secretariat to the promotion of capital markets in Africa. | Кроме этого, секретариат уделял особое внимание пропаганде развития рынков капитала в Африке. |