Nevertheless, perfection was not a realistic goal: it had to be accepted that certain markets would require an exclusion rule. |
Однако добиться совершенства - цель нереальная: необходимо признать, что для некоторых рынков правило об исключении необходимо. |
Open markets have facilitated the transfer of technology and ideas that leads to the efficient utilization of natural resources, cleaner production technologies and eco-efficient management strategies. |
Либерализация рынков облегчила передачу технологий и идей, что способствовало эффективному использованию природных ресурсов, внедрению более чистых в экологическом отношении технологий производства и осуществлению стратегий экоэффективного управления. |
The unsustainable patterns of consumption and production patterns of developed countries have permeated to developing countries through the increasing integration of global markets. |
Неустойчивые модели потребления и производства развитых стран проникли - за счет все большей интеграции международных рынков - и в развивающиеся страны. |
To capture the growing markets for exports, there has been a manifold increase in the cultivation of prawns. |
В целях захвата растущих экспортных рынков были во много раз увеличены масштабы разведения креветок. |
Such interventions can range from building infrastructure and opening up new markets for the produce of the poor to providing business development services. |
Такие направления деятельности могут варьироваться от создания инфраструктуры для открытия новых рынков для продуктов, производимых неимущими, до оказания услуг, связанных с расширением сельскохозяйственной деятельности. |
They have also been concerned about global risks that might emanate from policy inconsistencies among the major industrialized countries and the potential volatility of international financial markets. |
Их не могут не беспокоить также глобальные риски, связанные с несогласованностью политики основных промышленно развитых стран и потенциальной неустойчивостью международных финансовых рынков, что нашло отражение и в Монтеррейском консенсусе. |
Meanwhile, consolidation of capital markets of the new members with those of EU is also taking place. |
Вместе с тем происходит также консолидация рынков капитала новых членов с рынками капитала ЕС. |
Moreover, because Cuba cannot acquire educational materials on the United States market, it must import them from more distant markets, with consequent additional freight costs. |
В дополнение к тому, что Куба не может приобрести учебные материалы на рынке Соединенных Штатов, она вынуждена импортировать их с дальних рынков, в связи с чем страна несет дополнительные расходы на фрахт. |
Underline that with the rapid integration of markets, mobility of capital and significant increases in investment flows around the world and overall process of globalization have opened new challenges and opportunities. |
Подчеркиваем, что в условиях быстрого объединения рынков в связи с мобильностью капиталов и значительным расширением инвестиционных потоков во всем мире и общим процессом глобализации возникли новые задачи и возможности. |
The studies produced have been reviewed by subregional energy bodies and used to identify the major problems in national energy markets and possible solutions. |
Результаты исследований прошли экспертизу в субрегиональных энергетических органах и используются для выявления серьезных проблем, мешающих нормальной работе, национальных энергетических рынков и поиска их возможных решений. |
It was crucial to maintain the stability and predictability of financial markets, prevent financial crises and strengthen the infrastructure of national financial and banking sectors. |
Чрезвычайно важно сохранять стабильность и предсказуемость финансовых рынков, предупреждать финансовые кризисы и укреплять инфраструктуру национальных финансового и банковского секторов. |
Although the increase in South-South cooperation was a positive trend, the potential for economic growth of developing countries lay in the opening up of the markets in the North. |
Хотя расширение сотрудничества Юг-Юг и является позитивной тенденцией, потенциальные возможности для экономического роста развивающихся стран лежат в открытии рынков Севера. |
The lack of territorial access to the sea, remoteness from world markets, inadequate transport infrastructure and burdensome border formalities had resulted in high transport costs. |
Отсутствие территориального выхода к морю, удаленность от мировых рынков, неразвитая транспортная инфраструктура и обременительные пограничные формальности приводят к повышению транспортных расходов. |
Thus, the opening of markets to the exports of developing countries was both a prerequisite for further growth and critical for export oriented domestic and foreign direct investment. |
Поэтому открытие рынков для экспорта из развивающихся стран является необходимым предварительным условием для дальнейшего роста и, вместе с тем, имеет крайне важное значение для национальных и иностранных капиталовложений, ориентированных на экспорт. |
Similarly, the World Bank and IMF too had disbanded their commodity divisions and cut down on research on commodity markets. |
Точно так же Всемирный банк и МВФ расформировали свои подразделения, занимавшиеся сырьевыми товарами, и сократили объем исследовательской деятельности, посвященной изучению рынков сырья. |
Given the complexity of commodity markets, it was important to involve all stakeholders - producers, distributors, exporters, civil society, NGOs and others. |
Учитывая сложный характер рынков сырьевых товаров, представляется важным вовлечь все заинтересованные стороны: производителей, распределителей, экспортеров, гражданское общество, неправительственные организации и других участников. |
Many developed countries had themselves achieved higher rates of growth without opening their markets, or by opening them selectively. |
Сами развитые страны во многих случаях достигали более высоких темпов роста, не открывая своих рынков или открывая их выборочно. |
CARICOM member States also supported more effective regulation of international capital markets and the development of multilateral rules to involve the private sector in the resolution of financial crises. |
Государства - члены КАРИКОМ также поддерживают более эффективное регулирование международных рынков капитала и разработку многосторонних правил для привлечения частного сектора к урегулированию финансовых кризисов. |
Lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from world markets have contributed to their relative poverty, substantially inflating transportation costs and lowering their effective participation in international trade. |
Относительная бедность этих стран отчасти обусловлена такими факторами, как отсутствие территориального доступа к морю, удаленность и изолированность от мировых рынков, которые приводят к значительному росту транспортных расходов и сужают возможности для их эффективного участия в международной торговле. |
The evolving process of globalization is leading to the greater integration of markets, larger economies of scale and high levels of prosperity for some. |
Нарастающий процесс глобализации ведет к более тесному слиянию рынков, укрупнению экономики и, для некоторых, к высокому уровню жизни и процветанию. |
Jamaica, like other countries in the region, was heavily dependent on developments in external markets, particularly in the United States. |
Ямайка, как и другие страны региона, в большой мере зависит от конъюнктуры внешних рынков, прежде всего рынка Соединенных Штатов. |
Although the market shares of both firms varied from country to country, they held the two leading positions in most relevant geographical markets. |
Несмотря на то, что в разных странах обе фирмы имеют различные доли рынка, на большинстве географических рынков их продукции они занимают доминирующее положение. |
Concerns in international financial markets about the sustainability of the current account deficit are reflected in the pronounced weakening of the dollar since early 2002. |
Обеспокоенность международных финансовых рынков по поводу приемлемости дефицита по счету текущих операций находит отражение в заметном ослаблении курса доллара с начала 2002 года. |
Apart from the uncertainties surrounding world commodity markets, there are additional downside risks to the short-term outlook for the CIS economies. |
Помимо факторов неопределенности, касающихся мировых сырьевых рынков, краткосрочные экономические прогнозы для стран СНГ связаны также с дополнительными рисками экономического спада. |
Political instability and patchy macroeconomic performance block the development of vibrant capital markets, and stock market infrastructures, including settlement and trading mechanisms, are often poorly developed. |
Наряду с политической и макроэкономической нестабильностью, которая препятствует развитию динамичных рынков капитала, зачастую слабо развиты элементы самой рыночной инфраструктуры, включая механизмы расчетов и торговли. |