Experience had shown that those countries could not cope with the vagaries of international capital markets without an international regime which accorded them differential treatment. |
Действительно, опыт показывает, что они не могут справиться с колебаниями международных финансовых рынков в отсутствие международного режима, предусматривающего дифференцированный подход к этим странам. |
The narrowness of those countries' markets and their limited production capacity made it impossible for them to mobilize sufficient savings to finance the major infrastructure projects necessary for growth. |
Эти страны вследствие ограниченной емкости своих рынков и слабости производственного потенциала не имеют возможности выделять достаточные ресурсы для финансирования крупных инфраструктурных проектов, необходимых для обеспечения роста. |
A number of new markets are emerging in the spatial information industry, particularly through the development of business applications for geographic information and global positioning systems. |
В области геоинформатики формируется ряд новых рынков, в частности, связанных с развитием коммерческого применения географической информации и систем глобального позиционирования. |
Coordinator of several European programmes on institutional support and upgrading enterprises with a view to opening markets |
Осуществление ряда европейских программ по оказанию институциональной поддержки и адаптации предприятий к условиям открытия рынков |
In addition to establishing the requisite legal and institutional environment for the development of capital markets, it was suggested that African countries enhance their efforts to establish regional stock exchanges. |
Помимо создания необходимых юридических и организационных условий для развития рынков капитала африканским странам предлагалось расширить свои усилия по организации региональных фондовых бирж. |
United Nations assistance in that regard was essential, since the pace of liberalization of financial markets should correspond to the specific economic and institutional conditions of individual countries. |
Содействие Организации Объединенных Наций в этом направлении представляется особенно актуальным в связи с тем, что темпы либерализации финансовых рынков должны соответствовать конкретным экономическим и институциональным условиям отдельных стран. |
Promoting the efficiency of markets within an effective institutional, regulatory, supervisory and legal setting; |
е) содействие повышению эффективности рынков благодаря созданию эффективных институциональных, нормативно-правовых, надзорных и юридических механизмов; |
Product differentiation and development of niche markets ("decommoditization" of commodities); |
дифференциация продуктов и развитие узкоспециальных рынков (переработка сырья); |
Price risk management to mitigate the effects of volatile commodity markets; |
регулирование ценовых рисков для смягчения последствий неустойчивости конъюнктуры сырьевых рынков; |
Those investments will materialize only in a favourable regulatory and policy framework, which would foster the transition and create incentives to the electricity sector and financial markets to provide the needed capital. |
Эти инвестиции дадут ощутимые результаты только при наличии благоприятной нормативно-правовой и программной основы, которая будет содействовать переходу и созданию стимулов для электроэнергетики и финансовых рынков к представлению необходимого капитала. |
It was recognized that new financial resources and a flexible set of incentives are needed in order to facilitate building new markets for the benefit of all. |
Было признано, что для содействия формированию новых рынков в интересах всех стран необходимы новые финансовые ресурсы и гибкий набор мер стимулирования. |
There are many complex reasons for this lack of financial opportunities lying mainly in the post-communist structural inadequacy and underdeveloped capital markets of these economies. |
Такое отсутствие надлежащих финансовых возможностей объясняется множеством сложных причин, которые кроются в посткоммунистических структурных недостатках и слабом развитии рынков капитала указанных стран. |
Another important factor is the fact that most companies in the energy sector are non-profit, which isolates them from the correcting mechanisms of efficient markets. |
Другой важный фактор заключается в том, что большинство компаний в энергетическом секторе являются некоммерческими предприятиями, что изолирует их от корректировочных механизмов функционирования эффективных рынков. |
Liberalization of international trade can stimulate growth and employment through expansion of markets, better allocation of resources across countries and regions, and improved efficiency of production capacity utilization. |
Либерализация международной торговли может стимулировать рост и занятость благодаря расширению рынков, повышению эффективности распределения ресурсов в странах и регионах, а также использования производственного потенциала. |
REAG plans to hold a Conference in May 2000 to examine international efforts at providing assistance in developing real estate markets in the transition economies. |
КГН планирует провести в мае 2000 года конференцию в целях анализа международных усилий по предоставлению помощи в развитии рынков недвижимости в странах с переходной экономикой. |
Various participants pointed out that with the liberalization of capital markets it was extremely difficult for middle-income countries to control capital flows. |
Разные участники отметили, что с либерализацией рынков капитала странам со средним уровнем дохода стало чрезвычайно сложно контролировать движение капитала. |
He also emphasized the importance of strengthening capital markets, which would entail new rules, as it also in some cases brought new vulnerabilities. |
Он подчеркнул также важность укрепления рынков капиталов, что подразумевает принятие новых правил, хотя в ряде случаев возможно также появление новых факторов нестабильности. |
Since the new supplier markets are further away from Cuba the cost of transporting medical supplies to Cuba has risen by about 50 per cent. |
Возросшая удаленность новых рынков снабжения обусловила увеличение транспортных расходов на доставку медицинских товаров на Кубу приблизительно на 50 процентов. |
This complements the strengthening of domestic financial markets in capital-importing countries by seeking to reduce volatility at the source of funds. |
Это дополняет меры по укреплению внутренних финансовых рынков в странах - импортерах капитала путем повышения стабильности источников финансовых средств. |
Entering new regional markets and development of the home market; |
выход на новые региональные рынки и развитие отечественных рынков; |
In March 2001, IMF and the World Bank finalized guidelines for public debt management and a handbook on the development of domestic public debt markets. |
В марте 2001 года МВФ и Всемирный банк завершили работу над руководящими принципами управления государственными долговыми обязательствами и пособием по развитию внутренних рынков государственных долговых обязательств. |
Another problem relates to the rapid changes in demand and structure in both domestic and foreign markets, which are difficult for Viet Nam's agricultural sector to adapt to. |
Другой проблемой являются быстрые изменения в структуре внутренних и внешних рынков, к которым сельскохозяйственному сектору Вьетнама трудно приспособиться. |
Mauritius has no national experience in conducting AD actions and lacks the capacity to pursue investigations, while domestic industries are increasingly excluded from markets by cheaper imports. |
Маврикий не имеет собственного опыта применения мер АД, а его возможности в области проведения расследований серьезно ограничены, хотя продукция отечественных предприятий все больше вытесняется с рынков более дешевым импортом. |
It was also felt that it is becoming increasingly difficult for local authorities to assess the effects of global deals on local markets. |
Было высказано также мнение о том, что местным органам все сложнее оценивать последствия глобальных сделок для местных рынков. |
There is no ideal way to price state-owned firms, particularly in transition and developing economies without active stock markets, well-developed financial institutions, well-informed investors and appropriate accounting practices. |
Не существует идеального рецепта для установления цен на государственные компании, в особенности в странах с переходной экономикой и развивающихся странах, не имеющих активных фондовых рынков, хорошо развитых финансовых институтов, всесторонне информированных инвесторов и надлежащих методов бухгалтерского учета. |