Application of the Act to commercial activities of the State only refers to markets that are open to participation by other enterprises, effectively excluding markets dominated by statutory monopolies. |
Закон распространяется на коммерческую деятельность на рынках, открытых для участия других предприятий, и, следовательно, фактически не действует в отношении рынков, доминирующее положение на которых занимают государственные монополии. |
In particular, the pressure to be profitable, measured by the short-term criteria of volatile stock markets, has led to a wave of bank mergers and to the exclusion of SMEs and small borrowers from formal credit markets. |
В частности, давление рентабельности, измеряемое краткосрочными критериями неустойчивых фондовых бирж, вызвало волну банковских слияний и исключение МСП и мелких заемщиков из официальных кредитных рынков. |
It appears that the global economic crisis of 2008-2009 has not derailed the use of preferential trade agreements (PTAs) by Governments to secure access to foreign markets and defend domestic markets, although the pace of adding new PTAs has lessened. |
ЗЗ. Судя по всему, мировой экономический кризис 2008-2009 годов не помешал использованию правительствами преференциальных торговых соглашений для обеспечения доступа на иностранные рынки и защиты внутренних рынков, хотя темпы заключения новых соглашений о преференциальной торговле (СПТ) уменьшились. |
During these roundtables, government officials and national and international experts discussed country-specific challenges in national real estate markets and examined how the principles in the Policy Framework could be applied to make real estate markets more efficient, transparent and conducive to economic growth. |
В ходе таких дискуссий государственные должностные лица и национальные и международные эксперты обсуждали присущие конкретным странам проблемы на национальных рынках недвижимости и рассматривали возможные методы применения принципов, определенных в "Основах политики", в целях формирования более эффективных, транспарентных и благоприятствующих экономическому росту рынков недвижимости. |
The importance to expand the frontiers of procurement markets by eliminating unnecessary requirements to participate in public tenders, facilitating country-wide participation of all interested companies including SMEs and liberalizing procurement markets was noted. |
Была отмечена важность "расширения границ" рынков госзакупок за счет отказа от чрезмерных требований к участникам публичных торгов, поощрения участия всех заинтересованных национальных компаний, включая МСП, и либерализации госзакупок. |
With the exception of sawn softwood markets and oriented strands boards, which showed moderate growth potential in 2014 and 2015, on average markets were flat although a few countries were experiencing strong growth. |
За исключением рынков пиломатериалов хвойных пород и плит с ориентированной стружкой, где в 2014 и 2015 годах отмечался умеренный рост, конъюнктура на рынках в целом была вялой, хотя в ряде стран и был зарегистрирован мощный рост. |
The representative argued that such an agreement would open markets for companies with the relevant PPP expertise, increase competition for projects, and develop national markets for PPP projects. |
Представитель заявил, что такое соглашение откроет рынки для компаний с соответствующим опытом в области ГЧП, повысит конкуренцию среди проектов и обеспечит развитие национальных рынков для реализации проектов в рамках ГЧП. |
Governments around the world are spending money on regulating and monitoring their stock markets so that they are safer for individual investors, and so that investor interest in these markets will grow. |
Правительства во всем мире тратят деньги на регулирование и мониторинг фондовых рынков своих стран, чтобы сделать их более безопасными для индивидуальных инвесторов и стимулировать интерес инвесторов к этим рынкам. |
Volatility in financial markets, in part, reflected that lack of confidence, and recent improvements in those markets had not yet strengthened confidence in the real economy: it was therefore critical to maintain policy momentum in Europe in order to further boost economic confidence. |
Нестабильность финансовых рынков, в частности, обусловлена именно этим отсутствием доверия, а недавнее улучшение конъюнктуры на этих рынках еще не укрепило доверие к реальному сектору экономики: именно поэтому крайне важно поддерживать в Европе политический импульс в целях дальнейшего укрепления доверия к экономике. |
Likewise, the development of bond markets has been gaining attention in a growing number of developing countries in all regions, though in many places bond markets are relatively new. |
Кроме того, во всех регионах все больше развивающихся стран начинают уделять внимание развитию рынков облигаций, хотя во многих местах рынки облигаций являются относительно новым явлением. |
Recognizing the significance and role of the Yemeni arms markets in the overall Somali arms traffic, the Monitoring Group developed specific questions relating to the arms markets and other arms-related issues. |
Признавая важное значение и роль йеменских рынков оружия для всей торговли оружием в Сомали, Группа контроля подготовила специальные вопросы, касающиеся рынков оружия, и другие вопросы, связанные с оружием. |
The rare exceptions include, for example, India, Hong Kong (China) and Nigeria, which have been able to nurture their domestic markets and, because of the size of their markets, have been able to ensure cost competitiveness with US products domestically. |
К редким исключениям относятся, например, Гонконг (Китай), Индия, Нигерия, которым удается стимулировать развитие своих внутренних рынков и которые благодаря емкости их рынков могут обеспечивать конкурентоспособность фильмов отечественного производства по отношению к фильмам США. |
Economic factors include: limited land area and freshwater resources; limited local markets; high import dependencies; fluctuating world prices for commodities; and isolation, including large distances to world markets. |
К числу экономических факторов относятся: ограниченность поверхности суши и пресноводных ресурсов; ограниченность местных рынков; высокая зависимость от импорта; колебания мировых цен на сырье; и изоляция, включая огромные расстояния до мировых рынков. |
This exposition will be of interest not only for the participants of markets mentioned above, but also for a wide range of private individuals who concern themselves with all aspects of the financial markets activity. |
Данная выставка будет интересна не только участникам упомянутых рынков, но и большому кругу частных лиц, интересующихся всеми аспектами деятельности финансовых рынков. |
"We need to bolster the stability of existing capital markets and flows in the developing world by strengthening domestic financial institutions and deepening local currency markets," Thunell said. |
«Нам необходимо укрепить стабильность существующих рынков капитала и потоков в развивающиеся страны за счет усиления местных финансовых институтов и углубления рынков местной валюты, - заявил г-н Танелл. |
The recent financial crisis in Mexico had demonstrated the vulnerability of the economies of developing countries to unforeseeable reactions in private capital markets and the inability of those markets to serve as long-term financial instruments for development. |
В связи с недавним финансовым кризисом в Мексике проявилась проблема незащищенности экономики развивающихся стран от неожиданной реакции рынков частного капитала на какие-либо события и неспособность этих рынков играть роль долгосрочных финансовых механизмов, содействующих процессу развития. |
Such policies range from price deregulation, promoting greater flexibility and mobility in labour markets, development of financial markets and institutions, promoting competition to policies concerning human capital and infrastructure development. |
Такая политика может включать широкий диапазон мер, начиная с отмены регулирования цен, повышения гибкости и мобильности рынков рабочей силы, развития финансовых рынков и институтов, поощрения конкуренции и кончая политикой в области развития людских ресурсов и инфраструктуры. |
The successful implementation of the Millennium Development Goals is impeded by the non-existence of markets in many developing areas and the fact that when markets do exist, they often do not produce socially desirable results. |
Успешное осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сдерживается отсутствием рынков во многих областях развития, а также тем обстоятельством, что даже когда рынки существуют, они зачастую не дают социальной отдачи. |
In attempting to restructure and reform their economies, developing countries had been hampered by the size of their markets and the imperfect flow of information that prevented their markets from operating as expected. |
Развивающимся странам, пытающимся реструктуризировать и реформировать свою экономику, препятствует емкость их рынков и неудовлетворительный приток информации, который не позволяет их рынкам функционировать так, как того ожидают сами страны. |
They contribute to guaranteeing an adequate supply of finance to countries that lack adequate access to international private capital markets, and partly offset the excessive volatility of such markets in respect of their effect on countries that have access to them. |
Они способствуют обеспечению необходимого притока финансовых средств в те страны, у которых нет адекватного доступа к международным частным рынкам капитала, и отчасти компенсируют чрезмерную неустойчивость таких рынков в плане их воздействия на страны, которые имеют к ним доступ. |
Even with regard to transport and communications positions, hauliers or multimodal transport service providers often have significant market power (often as a result of the small size of markets) in local markets and in many cases the State may be the only player. |
Даже в отношении позиций в области транспорта и связи перевозчики или поставщики услуг смешанных перевозок зачастую обладают большой рыночной властью (часто в силу неёмкости рынков) на местных рынках и во многих случаях государство может быть единственным игроком. |
India, Brazil, and China, for example, continue to exploit World Trade Organization rules that allow long phase-in periods for fully opening up their domestic markets to developed-country imports, even as their own exporters enjoy full access to rich-country markets. |
Например, Индия, Бразилия и Китай продолжают эксплуатировать правила Всемирной торговой организации, которые позволяют долгие промежуточные периоды для полного открытия их внутренних рынков для импорта развитых стран, даже если их экспортеры имеют беспрепятственный доступ к рынкам богатых стран. |
The most important means to this end is the promotion of sustainable and equitable growth, which in turn requires open markets and the stable legal and regulatory institutions that markets need in order to flourish. |
Наиболее важным средством для достижения этой цели является содействие устойчивому и справедливому росту, для чего в свою очередь требуются открытые рынки и стабильные правовые и регламентирующие институты, необходимые для процветания рынков. |
By gaining access to private capital markets, privatization also spurs the development of domestic capital markets, reduces public sector debt, disarms public sector trade unions and improves allocative efficiency through increased competition. |
За счет доступа на рынки частного капитала приватизация также ведет к ускорению развития внутренних рынков капитала, уменьшает государственный долг, обезоруживает профсоюзы государственного сектора и повышает эффективность механизмов распределения за счет усиления конкуренции. |
It reflects primarily a revival of confidence of capital markets in these economies, especially in Latin America, but is also partly explained by deregulation of capital markets. |
Оно является в первую очередь отражением восстановления доверия на рынках капитала к этим странам, особенно к странам Латинской Америки, однако отчасти объясняется также дерегулированием рынков капитала. |