The development potential of South - South integration and cooperation could create formidable opportunities for countries to benefit from larger markets, economies of scale and economic diversification. |
Интеграция и сотрудничество в формате Юг-Юг несут в себе огромный потенциал развития и могут обеспечить странам беспрецедентные возможности для получения выгод, связанных с расширением рынков, увеличением масштабов производства и диверсификацией экономики. |
The prevailing economic system today, building more or less on anonymous competitive market mechanisms, left local preferences only to niche markets, frequently higher priced. |
В рамках нынешней экономической системы, в основе которой лежат более или менее анонимные механизмы рыночной конкуренции, "локальные преференции" - это, скорее, атрибут нишевых рынков с их зачастую более высоким уровнем цен. |
These tendencies have been spurred by the economic and financial crisis that sharpened the debate about market failures and the need for institutions and rules governing markets. |
Появлению данных тенденций способствовал финансово-экономический кризис, который привел к обострению дискуссий о сбоях рыночных механизмов и необходимости формирования учреждений и норм, регулирующих функционирование рынков. |
Certainly, growth strategies based on domestic demand and product development for local markets do not exclude the involvement of foreign firms that might help build up the required productive and innovative capacities. |
Безусловно, стратегии роста с опорой на внутренний спрос и производство продукции для местных рынков не исключают вовлеченности иностранных компаний, которые могут создавать необходимый производственный и инновационный потенциал. |
UNCTAD supported the creation of the United Nations Forum on Sustainability Standards, which will act as a platform for the provision of information on standards emerging from the expanding environmental/sustainability markets. |
Конференция содействовала учреждению Форума Организации Объединенных Наций по стандартам устойчивости, призванного служить платформой для распространения информации о стандартах, формирующихся в результате расширения рынков экотоваров и экоуслуг. |
UNCTAD is also participating in the new Agricultural Market Information System, following a G20 initiative to help increase transparency in food markets and to reduce price volatility. |
ЮНКТАД участвует также в новой Системе информации о сельскохозяйственных рынках, созданной по инициативе Группы 20 в целях повышения транспарентности продовольственных рынков и ослабления волатильности цен на них. |
Thus, many jobs newly created in South-East Asia, for example, can be attributed to trade, but not to trade liberalization of their markets. |
Поэтому в странах Юго-Восточной Азии много новых рабочих мест было создано благодаря торговле, а не либерализации рынков. |
In addition, competition authorities must be ready to explain the pros and cons of government actions on markets. |
Кроме того, органы по вопросам конкуренции должны быть готовы объяснить "плюсы" и "минусы" вмешательства государства в работу рынков. |
It would be helpful to set up a working group on pre-investigation stages because as markets integrated, cases would increasingly take on a regional dimension. |
Для работы на этапах, предшествующих расследованию, было бы полезно создать рабочую группу, поскольку по мере углубления интеграции рынков дела будут все чаще принимать региональный характер. |
Its effectiveness depends on international agreements, the amount of reduction of greenhouse gases and a system that reflects the dynamics of the energy markets. |
Ее эффективность зависит от международных соглашений, объема снижения выбросов парниковых газов и от наличия системы, которая отражает динамику энергетических рынков. |
Since the liberalization of commodity markets in the 1980s and 1990s, ensuring a fair share of commodity prices by smallholders has been quite challenging. |
После либерализации сырьевых рынков в 1980-х и 1990-х годах возникли серьезные проблемы, связанные с тем, чтобы обеспечить получение малыми фермерскими хозяйствами справедливой доли от цены на сырьевые товары. |
The development of generation and wholesale markets had enabled transactions at market prices, allowing cost recovery (to reflect higher oil and gas prices). |
Следствием развития рынков генерирования и оптовой торговли стало заключение сделок по рыночным ценам, что позволило возмещать понесенные расходы (связанные с ростом цен на нефть и газ). |
There were also many links to the financialization of global markets, as firms were pushing for profitability and moving resources from the productive to the financial sector. |
При этом была неоднократно упомянута "финансиализация" глобальных рынков, поскольку компании стремятся к повышению прибыльности и перемещают ресурсы из производственного в финансовый сектор. |
The objective of the overall initiative is to bring together space and non-space communities to enhance new markets and to support technology transfer and innovation. |
Эта инициатива в целом призвана содействовать сближению космического и некосмических сообществ для укрепления новых рынков, а также передаче технологий и инновациям. |
The Head of State of Kazakhstan had stressed the need for a paradigm shift in international cooperation, which would involve concrete steps to eliminate protectionist barriers, open markets and increase trade. |
Глава государства Казахстан подчеркнул необходимость изменения основных принципов международного сотрудничества, включая конкретные шаги по ликвидации протекционистских барьеров, повышению открытости рынков и увеличению объемов торговли. |
The chapter shows how the volatility of world cereal markets, low wages and precarious livelihoods interact with gender-specific constraints around resource rights, access and control. |
В этой главе показано, каким образом неустойчивость мировых рынков зерна, низкая заработная плата и нестабильность источников средств к существованию связаны с наличием обусловленных гендерными факторами ограничений в правах на ресурсы, доступе и контроле. |
The Monterrey Consensus recognized the need to strengthen and develop the domestic financial sector in developing countries, and stressed the importance of encouraging the orderly development of capital markets. |
В Монтеррейском консенсусе и в Дохинской декларации признается необходимость создания и укрепления внутреннего финансового сектора в развивающихся странах и подчеркивается важность стимулирования упорядоченного формирования внутренних рынков капитала. |
These substances are often widely available, as rules to control their use are often circumvented, prompting the establishment of parallel markets. |
Эти вещества, как правило, легко доступны, поскольку часто прилагаются усилия с целью обойти меры контроля над ними, что способствует возникновению параллельных рынков. |
As national development banks have specific knowledge of domestic markets, they are often well suited to provide relevant capacity development and assistance in private project management. |
Поскольку национальные банки развития располагают особыми знаниями в отношении внутренних рынков, они нередко оказываются наиболее подходящими для обеспечения соответствующего укрепления потенциала и помощи в управлении частными проектами. |
For example, investments in appropriate research and extension will not necessarily lead to smallholder income improvements unless investments are also made in accessing and creating new markets. |
Например, инвестирование в исследования и расширение производства не обязательно приведет к увеличению доходов мелких фермеров, если инвестиции не будут также направляться на цели обеспечения выхода на новые рынки или содействие появлению таких рынков. |
Develop financial markets for long-term investment and enhancing regulations to balance access and stability |
Развитие финансовых рынков в интересах долгосрочных инвестиций и совершенствование нормативных положений для балансирования доступа и стабильности |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) Productive Work for Youth programme assists young entrepreneurs in analysing markets and value chains with high potential. |
Программа «Производительная работа для молодежи» Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) помогает молодым предпринимателям проводить анализ рынков и производственно-сбытовых цепочек, обладающих высоким потенциалом. |
As renewable energy markets and industries mature, new opportunities arise, but at the same time different challenges and uncertainties appear. |
По мере становления рынков и отраслей, связанных с возобновляемыми источниками энергии, открываются новые возможности, но в то же время и возникают различные проблемы и факторы неопределенности. |
E. Actively supporting the emergence of local markets for cultural goods and services |
Е. Активное содействие формированию местных рынков товаров и услуг культурного назначения |
There has been increased support for the emergence of local markets for cultural goods and services and the facilitation of legal access to them. |
Ширится поддержка мер, направленных на формирование местных рынков для товаров и услуг культурного назначения и облегчение правовых условий доступа к ним. |