| In fact, speculative bubbles are just one example of social epidemics, which can be even worse in the absence of financial markets. | В действительности спекулятивные пузыри являются лишь одним примером социальной эпидемии, которая может быть еще хуже в отсутствии финансовых рынков. |
| The US Treasury welcomed government intervention in exchange rate markets, and encouraged the IMF to support such interventions with mega-billion dollar loans to crisis countries. | Министерство Финансов США приветствовало государственное вмешательство в деятельность валютных рынков и поощряло МВФ поддерживать такие вмешательства многмиллиардными долларовыми займами находившимся в кризисе странам. |
| In a world of integrated capital markets and floating exchange rates, the trade balance between any two countries reflects the difference between their domestic investment and savings. | В мире объединенных рынков капитала и плавающих обменных курсов торговый баланс между двумя странами отражает различия между их внутренними объемами инвестиций и сбережений. |
| In the Doha trade negotiations, industrialized nations accepted the need to liberalize their agricultural markets by reducing subsidies to domestic producers and tariff barriers on agricultural imports. | Во время торговых переговоров Дохийского раунда промышленные страны признали необходимость либерализации своих рынков сельскохозяйственной продукции посредством сокращения субсидий отечественным производителям и тарифных барьеров на импорт. |
| Indeed, a strategy of bond-market appeasement places may turn out to be futile, because it places a huge bet on the rationality of global financial markets. | Действительно, стратегия удовлетворения рынка облигаций может оказаться неэффективной, потому что слишком большая ставка делается на рациональность мировых финансовых рынков. |
| It also includes creating the regulatory and institutional framework that markets require to function well, providing necessary public goods and guaranteeing the fairness of rules. | Она также включает создание институциональных структур и основ регулирования, требующихся для нормального функционирования рынков, предоставление необходимых общественных благ и гарантирование справедливости существующих правил. |
| Second, G-7 leaders share a belief in the power of free markets to generate long-term prosperity and in the importance of democracy for political stability and social justice. | Во-вторых, лидеры «Большой семёрки» разделяют веру в способность свободных рынков создавать долговременное благосостояние, а также веру в важность демократии для политической стабильности и социальной справедливости. |
| But the reverse is also true: as soon as the current account swings to surplus, the pressure from financial markets abates. | Но верно и обратное: как только проявится профицит текущего счета, давление со стороны финансовых рынков стихнет. |
| While Adam Smith's "invisible hand" may ensure the success of free markets, it is powerless in the world of geopolitics. | Несмотря на то что «невидимая рука» Адама Смита может обеспечить успех свободных рынков, она бессильна в области мировой геополитики. |
| Cochrane accuses Krugman of misleading his readers about the efficient market theory, which asserts that, given the available information, financial markets always get asset prices right. | Кохрейн обвиняет Кругмана в том, что тот неправильно трактует своим читателям теорию эффективных рынков, согласно которой утверждается, что при наличии доступной информации финансовые рынки всегда правильно устанавливают цены на активы. |
| They can take advantage of the current bonanza in available capital to build contestability, transparency, and institutional quality around markets in which greenfield investments can be implemented. | Они могут воспользоваться преимуществом нынешнего сосредоточения доступного капитала, чтобы создать неопровержимое, прозрачное и институциональное качество вокруг рынков, в которые могли бы осуществляться новые инвестиции. |
| The slump in demand is coming at a time when Russia is desperate for hard currency, owing to sanctions that exclude it from credit markets. | Спад спроса на газ начался в то время, когда Россия стала отчаянно нуждаться в валюте из-за санкций, которые отрезали ее от кредитных рынков. |
| Exposure to Russian markets varies widely among EU countries - and between the EU and the US. | Воздействие российских рынков отличается среди стран ЕС, а также между ЕС и США. |
| Since his success in the Diet election last year, Abe has talked about liberalizing electricity markets, improving corporate governance, and undertaking tax reform. | Со времен успеха на парламентских выборах в прошлом году Абэ говорит о либерализации рынков электроэнергии, улучшении корпоративного управления и о проведении налоговой реформы. |
| Others argued that such a tax fails to target the underlying incentive problems in financial markets, as if we had an effective, well-proven alternative to achieve that end. | Другие утверждали, что подобный налог не способен влиять на основополагающие проблемы стимулирования финансовых рынков, будто бы у нас есть эффективная, проверенная альтернатива достижения данной цели. |
| This suggests a more fundamental reason for the economic crisis: the dominance of the Chicago school of economics, with its belief in the self-regulating properties of unfettered markets. | Это предполагает более фундаментальную причину для экономического кризиса: господство Чикагской школы экономики с ее верой в саморегулирующие свойства освобожденных рынков. |
| The Bush administration - supposedly committed to free markets around the world - has actually almost doubled the level of agricultural subsidies in the US. | Администрация Буша - предположительно преданная идее свободных рынков во всем мире - фактически почти удвоила уровень сельскохозяйственных субсидий в США. |
| It confirmed the view that the transition from communism is about much more than building markets and shifting economic responsibilities from the state to the private sector. | Он подтвердил мнение, что переход от коммунизма - это что-то большее, чем просто построение рынков и передача государством экономической ответственности частному сектору. |
| Moreover, the country benefits from strong public finances, prudent monetary policy, sustainable debt dynamics, a sound banking system, and well-functioning credit markets. | Кроме того, страна выигрывает от сильного государственного бюджета, разумной кредитно-денежной политики, сбалансированной динамики долга, крепкой банковской системы и отлаженных кредитных рынков. |
| Brussels must demand transparency, symmetry, and the rule of law from Moscow, with the goal being a revolutionary integration of European and Russian energy markets. | Брюссель должен требовать прозрачности, соразмерности и верховенства закона от Москвы с целью осуществления революционной интеграции европейского и российского энергетических рынков. |
| It states that national governments can better "respond to the specific needs of their labor markets." | В нем говорится, что национальные правительства могут лучше «реагировать на конкретные потребности своих рынков труда». |
| Such figures have led many observers to believe that overall domestic demand must be low, leaving China dependent on external markets for growth. | Такие цифры привели к тому, что многие наблюдатели стали верить в то, что общий внутренний спрос должен быть низким и для роста Китаю нужно оставаться зависимым от внешних рынков. |
| Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation. | Возможно, найдя те инновации, которые способны достигнуть рынков капитала, правительства или сотрудничать с крупными компаниями, появится невероятная возможность для рационализаторства. |
| Over 2,200 charters were issued to markets and fairs by English kings between 1200 and 1270. | Между 1200 и 1270 годами короли издали более 2200 хартий с указами о создании рынков и ярмарок. |
| First, when reforming their own domestic regulatory frameworks, they should avoid dramatic swings away from allegedly rational markets to allegedly rational governments. | Во-первых, при реформировании своих собственных внутренних регулирующих систем они должны избегать резкого перехода от якобы рациональных рынков к якобы рациональному госрегулированию. |