International governance issues arise because of the globalized nature of markets and value chains involving minerals and metals. |
Вопросы международного управления возникают ввиду глобализации рынков и производственно-сбытовых цепочек минерального сырья и металлов. |
Commercialization and global markets are negatively impacting on sustainable forest management |
на неистощительных методах лесопользования негативно сказываются процесс коммерциализации и развитие глобальных рынков; |
Interest in natural products among middle-income consumers and the expanded use of natural products for tourism installations are two quickly growing markets. |
Благодаря проявлению интереса к натуральным продуктам среди потребителей со средним уровнем дохода и более широкому использованию натуральных продуктов для привлечения туристов происходит быстрое развитие двух соответствующих рынков. |
The first examined how sustainable energy policies can mitigate energy security risks and explored the role of financial markets on energy security. |
В первом исследовании проводится изучение того, каким образом устойчивая энергетическая политика может смягчить риски для энергетической безопасности, и рассматривается роль финансовых рынков в ее обеспечении. |
It will also discuss opportunities that exist and problems that may arise as carbon markets evolve and the potential for uncertainty increases. |
На ней также будут обсуждаться имеющиеся возможности и проблемы, которые могут возникать по мере эволюции рынков углерода, а также вопрос о возможном усилении неопределенности. |
Impact of the liberalization of the natural gas markets on gas demand and prices. |
З. Воздействие либерализации рынков природного газа на спрос и цены на газ. |
Global imbalances have in the past helped the Asia-Pacific region by expanding markets for exports and augmenting foreign exchange reserves. |
Глобальные диспропорции в прошлом помогали Азиатско-Тихоокеанского региону, поскольку они способствовали расширению его рынков экспорта и увеличивали запасы иностранной валюты. |
A comparatively lower reliance on manufacturing exports and international capital markets insulated the subregion from the initial impact of the global financial crisis. |
Сравнительно меньшая зависимость от экспорта промышленных товаров и от международных рынков капитала позволила этому субрегиону избежать первоначальных последствий мирового финансового кризиса. |
In addition, funding liquidity remained available owing to the limited exposure to international money markets. |
Да и доступ к ликвидным средствам сохранился благодаря незначительной зависимости от международных валютных рынков. |
Excessive reliance on markets had caused great harm. |
Чрезмерная зависимость от рынков привела к пагубным последствиям. |
Credit markets remain tight, and high levels of unemployment could continue throughout the year and into 2011, dampening consumption in many countries. |
Сохраняется узость рынков кредита, и высокие уровни безработицы могут сохраняться на протяжении всего года и в 2011 году, снижая уровень потребления во многих странах. |
New steps are being taken to address issues of global macroeconomic coordination, regulation of financial markets, the relaunch of trade negotiations and climate change. |
Предпринимаются новые шаги для решения вопросов глобальной макроэкономической координации, регулирования финансовых рынков, возобновления торговых переговоров и климатических изменений. |
The salient feature of the recovery in the global equities markets is how very uneven it has been. |
Характерной особенностью процесса восстановления глобальных рынков акций является их весьма нестабильное состояние в прошлом. |
The European Union remained committed to open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules as a trigger for growth and development in developing countries. |
Европейский союз сохраняет приверженность делу создания свободных рынков, последовательной либерализации торговли и разработки более эффективных многосторонних правил в качестве факторов, способствующих росту и развитию в развивающихся странах. |
Reforming the international financial architecture meant strengthening the efficiency of financial markets and reducing vulnerability to crisis. |
Реформирование мировой финансовой архитектуры подразумевает повышение эффективности финансовых рынков и уменьшение незащищенности перед кризисом. |
In that context, the regulation of international financial markets and tax havens should be further strengthened. |
В этом контексте необходимо еще больше усиливать регулирование международных финансовых рынков и налоговых убежищ. |
Through that initiative, Governments were encouraged to boost domestic staple food markets, increase the productivity of small-scale farming and implement risk-management mechanisms. |
В рамках этой инициативы правительствам даются стимулы к развитию внутренних рынков основных продовольственных продуктов, повышению производительности мелких фермерских хозяйств и созданию механизмов регулирования рисков. |
Food aid must be complemented by productive cooperation and by the opening of new markets and opportunities for the agricultural output of developing countries. |
Продовольственная помощь должна сопровождаться продуктивным сотрудничеством и открытием новых рынков и возможностей для сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран. |
IMF should also enhance its surveillance over macroeconomic policies and the monitoring of financial markets and cross-border capital flows. |
МВФ должен также усилить надзор за проведением макроэкономической политики и мониторинг финансовых рынков и трансграничных потоков капитала. |
Hundreds of millions of people have escaped from poverty in no small measure by producing low-cost goods and services for global markets. |
В немалой степени благодаря производству недорогих товаров и услуг для мировых рынков из нищеты выбрались сотни миллионов людей. |
The greening of markets has been one prominent component of sustainable consumption and production policies. |
Процесс экологизации рынков является одним из значимых направлений политики в области устойчивого потребления и производства. |
The domestic supply of long-term capital also needs to be increased by developing domestic capital markets. |
Помимо этого, необходимо увеличить объем внутреннего предложения долгосрочного капитала путем развития внутренних рынков капитала. |
A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets. |
Значительное число развивающихся стран серьезно пострадало от глобального финансового кризиса, стихийных бедствий и нестабильности продовольственного и энергетического рынков. |
The increased globalization of commodity markets has reduced policymakers' perception of that it is a necessity to achieve national self-sufficiency in minerals. |
Возросшая глобализация сырьевых рынков уменьшила остроту осознания разработчиками политики того факта, что существует необходимость достижения национальной самообеспеченности минеральным сырьем. |
This impact on macroeconomic performance and well-being can be traced through labour markets, decision-making and intergenerational effects. |
Такое воздействие гендерного равенства на макроэкономические показатели и уровень благосостояния людей можно пронаблюдать на примере рынков труда, процесса принятия решений и влияния одного поколения на другое. |