The liberalization of domestic markets is encouraging greater private sector activity generally. |
Либерализация внутренних рынков в целом способствует повышению активности частного сектора. |
Costs tend to be excessive and quality standards barely sufficient to meet the requirements of local markets. |
Издержки во многих случаях оказываются чрезмерно высокими, а качество производимой продукции едва удовлетворяет требованиям местных рынков. |
SMEs can broaden their markets through cooperative arrangements that disseminate information on local or regional products and services. |
МСП могут содействовать расширению своих рынков путем использования механизмов сотрудничества, создаваемых для распространения информации о местных или региональных товарах и услугах. |
For their growth, these countries depend to an increasing degree on world markets and private international capital to supplement domestic savings. |
Их экономический рост все больше зависит от состояния мировых рынков и международного частного капитала, дополняющего национальные сбережения. |
Housing financing and the promotion of real-estate markets could be the subjects of specific studies. |
Могут быть проведены отдельные исследования по вопросам финансирования жилищного строительства и развития рынков недвижимости. |
The training curriculum is regularly revised and updated to conform to the demands of the local and regional labour markets. |
Учебная программа на регулярной основе пересматривается и обновляется, с тем чтобы обеспечить ее соответствие требованиям местного и регионального рынков труда. |
These constraints are due in part to non-existent economies of scale, distance from major markets, environmental vulnerability and lack of resources. |
В некоторой степени эти проблемы объясняются отсутствием развитой экономики, отдаленностью от крупных рынков, экологической уязвимостью и нехваткой ресурсов. |
Section E focuses on the effects of globalization on employment opportunities and the structure of labour markets. |
В разделе Е рассматриваются последствия глобализации для перспектив трудоустройства и структуры рынков труда. |
However, as previously noted, the integration of financial markets in the 1990s has been accompanied by higher volatility and crises. |
Однако, как отмечалось выше, интеграция финансовых рынков в 90-е годы сопровождалась усилением неустойчивости и кризисами. |
As a result, a dominant trend towards so-called flexible labour markets has emerged. |
В результате складывается преобладающая тенденция к формированию так называемых гибких рынков труда. |
Such tendencies could be disguised under calls for more "flexible labour markets". |
Такие тенденции могут скрываться за призывами к формированию более "гибких рынков труда". |
Steps towards the liberalization of markets at the national level should be accompanied by measures to improve oversight and prudential regulation. |
Шаги в направлении либерализации рынков на национальном уровне должны сопровождаться мерами по укреплению надзора и правил, регулирующих финансовую деятельность. |
Some increase in interest rates is inescapable, owing to the exit of funds from domestic financial markets. |
В ряде случаев повышение процентных ставок неизбежно вследствие оттока средств с внутренних финансовых рынков. |
This was intensified even further by limited intraregional trade and small domestic markets. |
Эта проблема еще больше усугубляется из-за ограниченной внутрирегиональной торговли и узких внутренних рынков. |
First, private capital markets in many developing countries have matured together with an improved creditworthiness and macro-economic management. |
Во-первых, созревание рынков частного капитала во многих развивающихся странах сопровождалось повышением кредитоспособности и совершенствованием макроэкономического управления. |
More fiscal stimulus might be necessary to increase private demand, but would place even greater stress on financial markets. |
Для увеличения спроса в частном секторе могут потребоваться дополнительные финансовые стимулы, что, однако, чревато еще большей дестабилизацией финансовых рынков. |
More effective labour markets by means of pursuing an active labour policy. |
Повышение эффективности рынков рабочей силы с помощью активной политики в области труда. |
Opening up markets to the free flow of capital, not the dictatorship of the proletariat, has rendered state power obsolete. |
Открытие рынков для свободных потоков капитала, а не диктатура пролетариата сделали могущество государства устаревшим понятием. |
It has led to a liberalization of markets, swifter exchange relations, enhanced global productivity and greater financial flows. |
Это привело к либерализации рынков, ускорению обмена, повышению глобальной производительности и увеличению финансовых потоков. |
The ongoing globalization process has increased the influence of markets, benefiting a small group of countries, their corporations and people. |
Современный процесс глобализации привел к усилению влияния рынков, создав выгоды небольшой группе стран, их корпорациям и их населению. |
Given the size of currency markets, such targets almost always fail. |
Принимая во внимание размер валютных рынков, такие лимиты редко бывают успешными. |
Promoting economic stability and fairness, as well as improving the integrity and security of financial markets, are high priorities. |
В число наиболее приоритетных задач входит содействие экономической стабильности и справедливости экономических отношений, а также укрепление здоровых основ и безопасности финансовых рынков. |
But the riskiest countries already have been shut out of financial markets, so the possibility of a panic reaction is of limited consequence. |
Но самые рискованные страны уже были отрезаны от финансовых рынков, поэтому возможность панической реакции имеет ограниченные последствия. |
Foreign exchange markets were liberalized and exchange rates and domestic prices stabilized with negative impact on growth. |
Были обеспечены либерализация рынков иностранной валюты и стабилизация обменных курсов и внутренних цен, что отрицательно повлияло на рост. |
At other times, it will mean preventing markets from expanding beyond the reach of institutions that must remain national. |
В другое время это будет означать предотвращение расширения рынков за пределы зоны досягаемости учреждений, которые должны оставаться национальными. |