| We have, from time to time, in this forum underscored the importance of establishing a sustainable and equitable international framework for highly integrated global markets. | Время от времени мы обращаем в этом форуме пристальное внимание на важность создания устойчивых и справедливых рамок для глобальных рынков с высокой степенью интеграции. |
| The financial uncertainty in important regional financial markets around the world has, as the Secretary-General points out, exacted steep and possibly long-lasting social costs. | Финансовая нестабильность важных региональных финансовых рынков повсюду в мире повлекла за собой, как указывает Генеральный секретарь, значительные и, возможно, долговременные социальные издержки. |
| Particularly in an age of wide open global markets, economic development is sustainable only if due attention is given to social and ecological concerns. | Особенно в эпоху широко открытых глобальных рынков, экономическое развитие может быть устойчивым лишь при условии, что социальным и экологическим проблемам уделяется должное внимание. |
| Globalization also means the availability of cheap and rapid communications, cost-effective transportation systems and open markets that make possible the global dissemination of ideas, technology and investment. | Глобализация означает также и доступность дешевой и быстрой связи, затратоэффективных транспортных систем и открытых рынков, создающих благоприятные условия для глобального распространения идей, технологий и инвестиций. |
| Hence, the reduction of barriers to FDI and the strengthening of standards of treatment needed to go hand in hand with ensuring the proper functioning of markets. | Поэтому снижение барьеров для ПИИ и укрепление норм, регулирующих их режим, должны сопровождаться параллельными мерами по обеспечению надлежащего функционирования рынков. |
| This has rekindled concerns about the impact of the growth of international investment flows or large firms on the competitive nature of domestic markets. | Это способствовало повышению обеспокоенности по поводу влияния, оказываемого расширением международных инвестиционных потоков или деятельности крупных компаний на конкурентный характер внутренних рынков. |
| A number of speakers inquired about plans for the reconfiguration of GCO and results achieved to date, especially in relation to European and Latin American markets. | Ряд ораторов поинтересовались планами перестройки ОПО и достигнутыми на сегодняшний день результатами, особенно в отношении европейского и латиноамериканского рынков. |
| Diversification of capital markets, including increasing flows between developing countries, should contribute to the stability of capital flows. | Диверсификация рынков капитала, в том числе ускорение движения капитала между развивающимися странами, должна способствовать стабильности потоков капитала. |
| National reports will cover wood flows, current legislation, the consequences of that legislation on markets and the contribution of wood for energy production. | В национальных докладах должны быть рассмотрены такие вопросы, как потоки древесины, текущее законодательство, последствия этого законодательства для функционирования рынков и использование древесины для производства энергии. |
| Building effective networks and enlarging effective markets | Создание эффективных сетей и расширение эффективно функционирующих рынков |
| The development of regional arrangements, resulting in a deepening of their capital markets, can also help reduce exchange-rate volatility and facilitate international trade and investment. | Развитие региональных механизмов, влекущее за собой расширение их рынков капитала, также может способствовать уменьшению нестабильности обменных курсов и облегчить международную торговлю и инвестирование. |
| Local authorities, particularly in rural areas, also deliver services that the private sector fails to provide, including markets, slaughterhouses and livestock auction yards. | Местные власти, особенно в сельских районах, оказывают также те услуги, которые не в состоянии обеспечить частный сектор, включая предоставление рынков, скотобоен и площадок для проведения аукционов по продаже скота. |
| This appears to be due to weak or still missing institutions and to the relative thinness or absence of a full range of financial markets. | Это, по-видимому, обусловлено тем, что соответствующие учреждения являются недостаточно развитыми или по-прежнему отсутствуют, а также относительной узостью или отсутствием полного комплекса финансовых рынков. |
| Despite the considerable deregulation of European labour markets in recent years, the weakness of demand and output growth continue to hold back any significant reduction in unemployment. | Несмотря на прошедшее в последние годы значительное разгосударствление европейских рынков труда, слабый спрос и незначительный рост объемов производства по-прежнему не позволяют добиться существенного снижения уровня безработицы. |
| Both countries' exports benefited from sluggish domestic demand during the immediately preceding period and were able to take advantage of expanding foreign markets. | Положительное влияние на экспорт обеих стран оказало ослабление внутреннего спроса в течение предыдущего периода и в обоих случаях удалось воспользоваться расширением иностранных рынков. |
| Historically, both the business environment and the size of the stock markets in ESCWA member countries have been shaped by the Governments and the institutional structure of financial intermediation. | Традиционно условия предпринимательской деятельности и масштабы фондовых рынков в странах - членах ЭСКЗА определялись правительствами и организационной структурой финансового посредничества. |
| Nevertheless, the inadequate regulatory and institutional structures of financial markets in most of the countries of the region have not helped to improve the business environment to the fullest extent possible. | Тем не менее неадекватность регулирующих и институциональных структур финансовых рынков в большинстве стран региона не способствовала максимально возможному улучшению условий деловой деятельности. |
| The relatively tight banking conditions that characterized the banking markets in the ESCWA region in 1995 eased significantly in 1996. | Относительно стесненные условия банковской деятельности, характерные для рынков банковских услуг в регионе ЭСКЗА в 1995 году, стали значительно более благоприятными в 1996 году. |
| Exports have lost their lead role, owing to the sterling's appreciation and sluggish growth in most other European markets. | Экспорт утратил свою ведущую роль в связи с повышением курса фунта стерлингов и вялым экономическим ростом на большинстве других европейских рынков. |
| A country with "sound fundamentals" but some weakness in the financial sector can face just such a loss of confidence of financial markets. | Страна с хорошими основными макроэкономическими показателями, но отдельными проблемами в финансовом секторе может столкнуться именно с такой потерей доверия со стороны финансовых рынков. |
| This is not to say that fiscal reforms have everywhere been so strong as to earn the plaudits of the financial markets. | Это отнюдь не означает, что бюджетно-финансовые реформы во всех странах проводились настолько активно, что они благоприятно отразились на состоянии финансовых рынков. |
| Our economic reform includes liberalizing our financial markets, overhauling the prudential regulatory system, restructuring corporate governance and increasing the transparency of all sectors of the Korean economy. | Наша экономическая реформа включает либерализацию наших финансовых рынков, разумную реорганизацию системы регулирования, перестройку корпоративного управления и расширение гласности во всех секторах экономики страны. |
| We cannot absolve national Governments of blame for these crises, since sustainable socio-economic policies are a guarantee of the stable functioning of international commodity and stock markets. | Нельзя снимать ответственность за возникновение кризисов и с национальных правительств, поскольку проведение устойчивой социально-экономической политики является залогом стабильного функционирования международных финансовых, товарных и фондовых рынков. |
| We hope that the deliberations at the meeting will include concrete measures to regulate currency markets, the root cause of the current financial crisis. | Мы надеемся, что дискуссия в рамках этой встречи будет включать конкретные меры по регулированию валютных рынков - основной причины нынешнего финансового кризиса. |
| It could also be concluded that, while this economic liberalism thrives, it coexists with protectionism, because the so-called liberalization of the markets is highly relative. | Можно также сделать вывод о том, что, хотя этот экономический либерализм процветает, он сосуществует с протекционизмом, поскольку так называемая либерализация рынков является очень относительной. |