Private businesses could partner with the United Nations to expand local markets by providing access and bridging gaps. |
Частные деловые круги могут сотрудничать в качестве партнеров с Организацией Объединенных Наций в целях расширения местных рынков путем обеспечения доступа к ним и ликвидации разрыва в различных областях. |
The notion of competitive, private markets as fundamental to well-functioning economies had been highlighted at the 2005 World Summit. |
Понятие конкурентных частных рынков было отмечено на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года как имеющее большое значение для успешного функционирования экономических систем. |
The unusual disruption in the oil markets was exacerbated by recent natural disasters in oil-producing regions and lack of investment in refineries. |
Неожиданное нарушение режима работы нефтяных рынков усугубляется недавними стихийными бедствиями, поразившими нефтедобывающие регионы, и нехваткой инвестиций в нефтеперерабатывающие заводы. |
In the area of capital markets, the impact on the stability of evolving financial institutions and instruments should be examined. |
Что касается рынков капитала, то следует изучить воздействие, которое оказывают на стабильность фактор появления новых финансовых учреждений и инструментов. |
Secondly, we must seek to achieve greater transparency and action with respect to oil markets. |
Во-вторых, мы должны стремиться к повышению транспарентности и принимать меры в отношении нефтяных рынков. |
There can be a mismatch between (international) classifications and the demarcation of markets in practice. |
Между (международными) классификациями и демаркацией рынков на практике могут быть несоответствия. |
When currency markets are volatile, as in 2005, the difficulties of financial planning and control are further accentuated. |
Нестабильность валютных рынков, как, например, в 2005 году, дополнительно осложняет финансовое планирование и управление. |
The performance of commodity-related stocks was the strongest contributor in a number of markets. |
Рост курсовой цены акций сырьевых компаний был важнейшим фактором на ряде рынков. |
Common financial reporting is considered a major step towards improving the efficiency of international financial markets and enhancing investor confidence in financial reporting. |
Общий финансовый учет считается важным шагом в направлении повышения эффективности международных финансовых рынков и доверия инвесторов к данным финансовой отчетности. |
Often, migration and the nature of labour markets in newly industrializing areas had a negative impact on the availability of schooling and adult literacy. |
Часто миграция и характер рынков труда в районах, ставших на путь индустриализации, оказывали негативное воздействие на наличие школьного образования и на показатели грамотности взрослого населения. |
Domestic debt has steadily grown over the last 10 years, alongside the development of domestic debt markets in developing countries. |
В последние 10 лет объем внутренней задолженности постоянно увеличивался вместе с развитием в развивающихся странах внутренних рынков долговых инструментов. |
In addition, educational curricula should be aligned with the demand of respective labour markets. |
Помимо этого, учебные программы должны быть приведены в соответствие с требованиями соответствующих рынков труда. |
Additional border crossings and excessive distances to major markets, coupled with cumbersome procedures and inadequate infrastructure, substantially increase the total expense for transport services. |
Необходимость пересечения дополнительных границ и слишком большая удаленность от основных рынков в сочетании с обременительными процедурами и неадекватной инфраструктурой приводят к значительному росту общего объема издержек, связанных с транспортными услугами. |
These two consortia are now beginning to access more challenging markets in northern countries. |
В настоящее время эти два консорциума разворачивают деятельность по завоеванию более сложных рынков в странах Севера. |
Better integration of regional markets could provide important outlets for increased grain production in some countries. |
Более тесная интеграция региональных рынков могла бы открыть большие возможности для увеличения производства зерновых культур в ряде стран. |
In the past few years, trade among developing countries has provided almost all the dynamic stimulus to commodity markets. |
В последние несколько лет практически единственным фактором, определявшим динамизм рынков сырья, была торговля между развивающимися странами. |
The many business representatives present in Montreal had advocated the strengthening of carbon markets. |
Многие из присутствовавших на конференции в Монреале представителей деловых кругов выступали за укрепление рынков углеродов. |
Capital account liberalization continues in the CIS region, contributing to the further opening of financial markets to the world economy. |
В регионе СНГ продолжается либерализация счета движения капитала, способствуя дальнейшей интеграции финансовых рынков в мировую экономику. |
Our supply side constraints persist due to limited opportunities to expand our domestic markets. |
Мы продолжаем испытывать трудности с поставками вследствие ограниченных возможностей расширения наших внутренних рынков. |
Globalization has increasingly transformed the global markets for goods, services and capital, and has introduced new ideas, knowledge and technology. |
Глобализация все активнее содействует преобразованию мировых рынков товаров, услуг и капитала и привнесению новых идей, знаний и технологий. |
National social protection schemes, in many instances, have failed to keep pace with new risks and vulnerabilities stemming from rapidly globalizing markets. |
В национальных планах социальной защиты населения во многих случаях не удается учесть те новые риски и опасности, которые связаны с процессом быстрой глобализации рынков. |
We invite more nations to join our efforts to create new markets and reform outmoded market and regulatory mechanisms. |
Мы призываем остальные страны присоединиться к нашим усилиям по созданию новых рынков и реформированию устаревших рыночных и нормативных механизмов. |
Five years down the road, we have not agreed on opening up markets or eliminating discriminative subsidies. |
Прошло уже пять лет, а мы еще не пришли к согласию в отношении открытых рынков или ликвидации дискриминационных субсидий. |
Increased cooperation between those countries will contribute directly to the stabilization of petroleum markets. |
Более активное сотрудничество между этими странами будет напрямую способствовать стабилизации рынков нефти. |
Efforts to improve the functioning of commodity markets were also required. |
Необходимы также усилия по совершенствованию функционирования товарных рынков. |