| The main challenge is to stimulate income-generating productive capacities with a view to creating sustainable local markets. | Основная задача состоит в том, чтобы стимулировать развитие производственных потенциалов для получения доходов с целью создания устойчивых местных рынков. |
| In the context of the economic aspects of forests, this is especially true in the case of developing markets for environmental services. | В контексте экономических аспектов лесов это в особой степени справедливо в отношении формирующихся рынков экологических услуг. |
| Making rural markets work for the poor | реорганизацию рынков в сельской местности с учетом потребностей малоимущего населения |
| Third, institutional reforms entail much more than just creating markets. | В-третьих, реформы организационной базы отнюдь не ограничиваются простым созданием рынков. |
| Improve the functioning, transparency, and information about energy markets to ensure their greater stability | Улучшение функционирования и повышение прозрачности рынков энергоресурсов и распространение более полной информации о них в целях обеспечения их большей стабильности |
| Service income and forestry represent alternative sources of income from commodities and provide additional diversification of risks from changes in weather and commodity markets. | Поступления от услуг и лесоводство представляют собой альтернативные товарному производству источники доходов и открывают возможности для дополнительной диверсификации рисков, связанных с изменением погодных условий и состояния товарных рынков. |
| In the absence of well-functioning markets, there may be other factors impeding the cultivation of potential comparative advantage. | В условиях отсутствия хорошо функционирующих рынков могут присутствовать другие факторы, затрудняющие развитие потенциальных сравнительных преимуществ. |
| Reference was made to the need for "greening" international financial markets, in particular in relation to environmental impact assessments. | Было заявлено о необходимости «экологизации» международных финансовых рынков, в частности в отношении оценки воздействия на окружающую среду. |
| This not only displaces developing country exporters on world markets but also reduces world prices. | Это не только приводит к вытеснению экспортеров развивающихся стран с мировых рынков, но и вызывает снижение мировых цен. |
| The Strategy includes investments in competitiveness and productivity improvements and the strengthening of labour markets. | Стратегия предусматривает инвестирование в целях повышения конкурентоспособности и производительности, а также укрепление рынков рабочей силы. |
| Regional pooling and development of capital markets could go a long way towards mobilizing this source of finance. | Для того чтобы обеспечить мобилизацию ресурсов из этого источника, им необходимо проделать еще значительную работу в рамках региональной интеграции и развития рынков капитала. |
| Since many developing countries were encountering problems in taking advantage of the globalized financial markets and information technology, the need for international cooperation had grown. | Поскольку многие развивающиеся страны испытывают проблемы в использовании преимуществ глобализованных финансовых рынков и информационных технологий, растет необходимость в международном сотрудничестве. |
| A number of ministers underlined the need to truly open the markets of developed countries to developing countries products. | Ряд министров подчеркнули необходимость действительного открытия рынков развитых стран для продукции из развивающихся стран. |
| Because of its perceived riskiness, Africa has been largely marginalized from the international capital markets. | Из-за риска, который ассоциируется с деятельностью в Африке, она оказывается в значительной степени отстранена от международных рынков капитала. |
| The situation has become more difficult with the increasing integration of financial markets. | Ситуация становится более сложной в условиях усиливающейся интеграции финансовых рынков. |
| High costs and distance to markets restrict the ability of local businesses to export. | Высокие издержки и большая удаленность от рынков ограничивают возможности местных предприятий в плане экспорта своей продукции. |
| Its contours cannot be shaped only by the development of global markets. | Мировую экономику невозможном сформировать только за счет развития глобальных рынков. |
| The first is the development of the financial markets, institutions, instruments and mechanisms in developed countries. | Первое явление - это развитие финансовых рынков, учреждений, инструментов и механизмов в развитых странах. |
| In addition, pension funds as institutional investors can contribute to the development of domestic capital markets. | Кроме того, пенсионные фонды как институциональные инвесторы могут способствовать развитию внутренних рынков капитала. |
| Transparency of financial markets requires that attention be given to the question of illegal transfers of funds and money-laundering. | Для обеспечения транспарентности финансовых рынков требуется уделять внимание вопросу о незаконном переводе средств и отмывании денег. |
| There are thus large gains to be captured by developing countries from continued liberalization in goods markets. | Таким образом, развивающиеся страны могут получить значительные выгоды от продолжения либерализации товарных рынков. |
| Closely linked to the former point was the discussion of the liberalization of labour markets. | В тесной связи с предыдущей темой проходило обсуждение вопроса о либерализации рынков труда. |
| Opening markets, however, is not all. | Однако открытие рынков - еще не все. |
| National spending priorities and capacity-building for domestic capital markets | Национальные приоритеты в отношении расходования средств и создание потенциала для внутренних рынков капиталов |
| These agreements embody the values of open markets, transparent and fair regulation, respect for private property and resolving disputes under rules of international law. | Эти соглашения воплощают в себе принципы открытых рынков, транспарентный и справедливый нормативно-правовой режим, уважение к частной собственности, а также стремление к разрешению споров в соответствии с нормами международного права. |