However, the development of viable domestic capital markets is a time-consuming process that needs to be supported by regulation aimed at encouraging disclosure, transparency, and better accounting and auditing practices for firms raising funds through the markets. |
Вместе с тем становление жизнеспособных национальных рынков капитала является длительным процессом, требующим поддержки и регулирования в целях поощрения разглашения сделок, обеспечения их прозрачности и повышения эффективности методов бухгалтерского учета и ревизии в фирмах, мобилизующих капитал с помощью рынков. |
(b) Strengthening labour-market systems; developing appropriate data and indicators on employment and unemployment, and sharing information concerning labour markets, including work situations outside formal markets. |
Ь) укрепление систем рынков труда; разработки соответствующих данных и показателей по занятости и безработице и обмена информацией о рынках труда, в том числе о положении с работой вне формальных рынков. |
The emergence of capital markets can, of course, increase the amount of FDI flows in the case where funds raised in such markets are used to finance investments abroad. |
Появление новых рынков капитала, разумеется, может привести к увеличению притока ПИИ в том случае, когда средства, мобилизованные на таких рынках, используются для финансирования инвестиций за границей. |
Indigenous peoples wish to find commercial markets for their products and suggest that an international trade fair of indigenous products would assist in opening up markets for them. |
Коренные народы хотят найти коммерческие рынки для сбыта своей продукции и предлагают, чтобы международная торговая ярмарка товаров, изготовленных коренными народами, способствовала открытию для них рынков. |
In some emerging market countries, the development of domestic capital markets had also allowed domestic savings to be increasingly channelled through those capital markets. |
В некоторых странах с формирующимися рынками развитие внутренних рынков капитала содействовало также направлению во все большей части внутренних сбережений через эти рынки капитала. |
investment funds quite frequently bought shares when prices were falling and sold in rising markets, thus contributing to stabilizing markets. |
инвестиционные фонды довольно часто осуществляют покупку акций, когда курсы снижаются, и продают их при повышении конъюнктуры на рынках, способствуя тем самым стабилизации рынков. |
It is envisaged that a major study on illicit drug markets, examining the dynamics, driving forces and externalities of such markets in cities around the world, will be launched in 1999. |
Предполагается, что осуществление крупного исследования по проблемам рынков незаконных наркотиков, в котором будут рассматриваться вопросы динамики их развития, движущих сил и внешних факторов, влияющих на такие рынки в различных городах мира, начнется в 1999 году. |
States should not try to do what global markets were better qualified to do, but they could take steps to ensure that those markets operated efficiently. |
Государства не должны стремиться подменять глобальные рынки, которые лучше выполняют соответствующие функции; они могли бы предпринимать меры для повышения эффективности этих рынков. |
Additional constraints included the small size of their domestic markets, the vulnerability of their economies to external shocks owing to excessive dependence on a narrow range of exports and the difficulty of gaining access to international capital markets. |
Они также сталкиваются и с рядом других проблем, включая ограниченные размеры их внутренних рынков, уязвимость их экономики по отношению к внешним экономическим факторам ввиду чрезмерной зависимости от весьма ограниченного ассортимента экспортной продукции и трудностей получения доступа к международным рынкам капитала. |
Such actions are intended to temporarily address the needs of local markets; however, they have in some cases further distorted national, regional and global food markets and reduced global food supply. |
Эти меры призваны решать временные проблемы местных рынков; однако в ряде случаев они дополнительно дезорганизуют национальные, региональные и мировой рынки продовольствия и сокращают общемировой объем предложения этих товаров. |
There is often a time lag between the development of illicit markets and the development of appropriate laws, enforcement mechanisms and penalties designed to deter involvement in those markets. |
Между моментом образования незаконных рынков и разработкой соответствующего законодательства, правоохранительных механизмов и мер наказания, призванных сдерживать деятельность на таких рынках, нередко проходит определенный период времени. |
Acknowledging certain limits to the functioning of markets on social development grounds, the document reaffirms a role for Governments in ensuring that markets function efficiently within a framework of ethical values. |
Наряду с признанием некоторых ограничений для функционирования рынков, которые связаны с нуждами социального развития, в документе вновь подтверждается роль правительств в обеспечении того, чтобы рынки эффективно функционировали с учетом этических ценностей. |
Africa has small stock markets, generally illiquid, with limits on foreign currency in most countries; there are very few bond markets, with only the South African one being sizeable. |
Африка располагает узкими фондовыми рынками, обычно неликвидными, при этом в большинстве стран действуют валютные ограничения; количество рынков облигаций весьма ограничено, единственно заметным из них является рынок Южной Африки. |
Yet one corollary of freer markets is that the exercise of such a democratic and regulatory function is frequently called into question as an unnecessary interference in markets. |
Однако одним из неизбежных аспектов функционирования более свободных рынков является то, что выполнение такой демократической и регулирующей функции зачастую ставится под сомнение и характеризуется как неоправданное вмешательство в деятельность рынка. |
The international community should endeavour to improve the functioning of commodity markets, a matter of the utmost importance to most African countries, with a view to making those markets more stable, transparent and predictable. |
З. Что касается вопроса основных товаров, представляющего особый интерес для большинства африканских стран, то международное сообщество должно стараться улучшить деятельность рынков, с тем чтобы достичь ее большей стабильности, транспарентности и предсказуемости. |
13 Apart from making labour markets more flexible, another major current concern is to liberalize the gas, electricity and postal markets of EU. |
13 Помимо повышения гибкости рынков труда, еще одна серьезная проблема заключается в либерализации рынков газа, электроэнергии и почтовых услуг в странах ЕС. |
The remoteness and small size of the majority of the domestic markets in the region underscores the particular importance of developing regional markets and promoting inter-regional trade and development. |
Отдаленность и малые размеры большинства внутренних рынков в данном регионе обусловливают настоятельную необходимость укрепления региональных рынков и содействия внутрирегиональной торговле и развитию. |
Due to the depth of the capital markets and the historic strength of the regulated markets in the United States, availability of financing should not pose an impediment to future development. |
С учетом глубины рынков капитала и исторически сложившихся преимуществ регулируемых рынков Соединенных Штатов доступность финансирования не будет являться препятствием для будущего развития. |
Creating a well-functioning network of financial markets that indeed serves development thus requires bringing in and strengthening the emerging and as-yet-to-emerge markets. |
Создание хорошо функционирующей сети финансовых рынков, которые фактически служат целям развития, требует, таким образом, вовлечения и укрепления нарождающихся рынков и рынков, которые появятся в будущем. |
There have been plenty of economists willing to argue that complete freedom of markets, including money markets, would produce the best of all economic worlds. |
Множество экономистов готовы были доказывать, что полностью свободное функционирование рынков, в том числе денежных рынков, приведет к установлению наилучшего экономического порядка. |
Liberalization of capital markets, and an explosive increase in the volume of international financial transactions, has turned the wisdom of "the markets" into a self-fulfilling prophecy. |
В условиях либерализации рынков капитала и резкого роста объема международных финансовых операций рационализм "рынков" превратился в своего рода "самоисполняющееся" предсказание. |
The Global Compact is based on the conviction that weaving universal values into the fabric of global markets and corporate practices will help advance broad societal goals while securing open markets. |
Глобальный договор основан на том убеждении, что интегрирование всеобщих ценностей в ткань глобальных рынков и в деятельность корпораций будет способствовать достижению широких общественных целей при сохранении открытости рынков. |
In addition, the increased salience of MNCs means that not only are the final-product markets integrated cross-border but the intermediate-product markets are as well. |
Кроме того, возросшее влияние МНК означает, что происходит трансграничная интеграция не только рынков готовой продукции, но и рынков полуфабрикатов. |
A pan-African exchange would provide producers located in Africa's fragmented markets with an expanded market for their products and, by acting as a single procurement forum for international commodity purchasers, could become a gateway for the efficient supply of African commodities to world markets. |
Такая общеафриканская товарная биржа могла бы стать общим расширенным рынком для продукции разобщенных африканских производителей и, действуя в качестве единого закупочного форума для международных покупателей сырья, могла бы превратиться в важный канал эффективного снабжения мировых рынков африканским сырьем. |
The prevalent form of political organization, the modern democratic and territorial state, faces discrepancies between policy regimes and instruments directed towards national markets and territories and the fact of emerging global markets and internationally integrated production networks. |
Преобладающая форма политической организации, современное демократическое и территориальное государство, сталкивается с противоречиями между режимами и инструментами политики, объектом приложения которых являются национальные рынки и территории, и фактом формирования глобальных рынков и интегрированных в международном масштабе производственных сетей. |