In 2000, despite the rise in oil prices, most of the stock markets in the ESCWA region performed unsatisfactorily. |
Несмотря на рост цен на нефть в 2000 году, большинство фондовых рынков в регионе ЭСКЗА функционировали неудовлетворительно. |
Growth in PV markets has also led to growth in trade relating to BOS components such as batteries and lamps. |
Расширение рынков фотоэлектрических систем привело также к увеличению объемов торговли комплектующими элементами, такими, как аккумуляторы и лампы. |
In the short term, some form of subsidy for the poor appears to be necessary for the growth of renewable energy markets. |
В краткосрочной перспективе, однако, некоторые формы субсидий для бедных слоев населения будут необходимы, как представляется, для роста рынков возобновляемых источников энергии. |
An open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system that enables countries to improve their economic structures and the functioning of commodity markets is essential for achieving sustainable development. |
Для обеспечения устойчивого развития особо важное значение имеет создание открытой, недискриминационной и равноправной многосторонней торговой системы, которая бы позволила странам улучшить свои экономические структуры и функционирование рынков сырьевых товаров. |
Electrification is capital-intensive and still perceived as being a major challenge for developing countries; it could benefit from the liberalization of electric power markets. |
Электрификация требует больших капитальных затрат и по-прежнему считается трудной задачей для развивающихся стран; способствовать ее решению могла бы либерализация рынков электроэнергии. |
It has become essential to establish partnerships between state and non-state actors which stress the complementary roles of Governments, markets and communities in sustainable development. |
Важнейшее значение приобрело создание партнерств между государственными и негосударственными участниками с упором на взаимодополняющие роли правительств, рынков и общин в области устойчивого развития. |
The goal of future negotiations was to open markets and achieve further trade liberalization, while recognizing the institutional needs of the developing countries as they integrated into regional and multilateral trade regimes. |
Цель будущих переговоров заключается в открытии рынков и достижении дальнейшей либерализации торговли, учитывая в то же время институциональные потребности развивающихся стран по мере их интеграции в региональные и многосторонние торговые режимы. |
Despite the greater integration of markets and expanded opportunities for prosperity which globalization has brought for some, the contemporary world order is marked by growing inequality in the distribution of its benefits. |
Несмотря на усиление тенденции к интеграции рынков и расширение возможностей для процветания, которые принесла глобализация некоторым, современный мировой порядок характеризуется усугублением неравенства в распределении благ глобализации. |
Mr. Titelman underscored the need to develop and strengthen inclusive financial markets in order to further the mobilization of domestic resources to stimulate growth and combat poverty and hunger. |
Г-н Тительман подчеркнул необходимость развития и усиления всеобъемлющих финансовых рынков в целях поощрения мобилизации национальных ресурсов на стимулирование роста и борьбу с нищетой и голодом. |
The Agriculture DG collects weekly agricultural prices in the context of the management of agricultural markets. |
ГД по сельскому хозяйству занимается еженедельным сбором данных о сельскохозяйственных ценах в контексте регулирования сельскохозяйственных рынков. |
Because of that, governments of transitional economies have had to take into account a host of additional specific factors when considering opening up their energy markets. |
По этим причинам правительства стран с переходной экономикой при рассмотрении возможностей открытия их энергетических рынков должны учитывать целый комплекс дополнительных, особых факторов. |
This would enable housing markets to work more efficiently and help marginalized groups in society to have access to affordable housing. |
Такой подход позволит повысить эффективность рынков жилья и поможет слоям населения с низким уровнем доходов получить доступ к жилью по приемлемым ценам. |
It enjoys a robust industrial and market base, with industrial companies from many countries in all regions of the world involved in global energy technology markets. |
Ядерная энергетика имеет под собой прочную промышленную и рыночную основу: промышленные компании из многих стран, расположенных во всех регионах мира, являются участниками глобальных рынков энергетических технологий. |
The more countries participate, the larger are potential benefits, because trading partners can exploit advantages of larger markets and more production opportunities. |
Чем больше стран принимают в них участия, тем больше потенциальные выгоды, поскольку торговые партнеры могут использовать преимущества более крупных рынков и более широкие производственные возможности. |
REAG organized a meeting on 26 May 2000 in Geneva of major international organizations and NGOs in the development of real estate markets in transition countries. |
26 мая 2000 года КГН организовала в Женеве совещание основных международных организаций и НПО по вопросам развития рынков недвижимости в странах с переходной экономикой. |
It was noted that for sophisticated niche markets, price is no longer a major decision-making factor, but comes after appearance, design, packing, etc. |
Было отмечено, что для развитых нишевых рынков цена уже не является основным фактором, определяющим решение, в частности, более важное значение приобретает внешний вид продукции, дизайн, упаковка и т.д. |
These activities were extended to three other provinces during the reporting period, including construction of houses, classrooms, vocational training centres, outdoor markets and agricultural support facilities. |
За отчетный период этой деятельностью, включавшей в себя строительство домов, школ, профессионально-технических училищ, открытых рынков и сельскохозяйственных объектов, было охвачено еще три провинции. |
This demonstrates that one of the most important contributions developed countries can make to supporting poverty reduction is to open their markets to products from poor developing countries. |
Это говорит о том, что одним из важнейших вкладов, который развитые страны могут внести в дело сокращения масштабов нищеты, является открытие своих рынков для товаров из бедных развивающихся стран. |
They also see the need to address transportation, telecommunications and other infrastructure weaknesses that limit the development of regional markets and inter-regional trade. |
Они также осознают необходимость устранения недостатков в деятельности систем транспорта и связи, и других компонентов инфраструктуры - недостатков, сдерживающих развитие региональных рынков и межрегиональной торговли. |
Producers' organizations, especially in Africa, are afraid that fully opening up markets in 2008 might work against them. |
Организации производителей, в первую очередь в Африке, опасаются того, что полное открытие рынков в 2008 году не принесет им ничего хорошего. |
Policymakers in Africa, Asia and Latin America are now recognizing the potential role of a commodity exchange in integrating regional commodity markets and expanding South-South trade. |
Директивные органы в Африке, Азии и Латинской Америке признают теперь потенциальную роль товарных бирж в содействии интеграции региональных сырьевых рынков и расширении торговли Юг-Юг. |
These agreements pose socio-economic challenges for African countries, which are expected to open their markets to imports from the European Union in return for the extension of preferential access. |
Эти соглашения создают социально-экономические проблемы для африканских стран, от которых ожидают открытия их рынков для импорта из Европейского союза в обмен на продление сроков льготного доступа. |
Indeed, despite improved risk management techniques, there is concern that there has been greater risk taking in less well-understood markets and instruments. |
В действительности, несмотря на совершенствование методов управления рисками, существует обеспокоенность по поводу того, что степень риска возрастает при недостаточно ясном понимании функционирования рынков и механизмов. |
Three ad hoc expert group meetings are planned to be held, on labour markets and youth employment, transport infrastructures and regional integration and land tenure systems and sustainable development. |
Планируется провести три совещания специальных групп экспертов по проблемам рынков труда и занятости молодежи, транспортным инфраструктурам и региональной интеграции и системам землевладения и устойчивому развитию. |
For the effective implementation of the Beijing Platform for Action, the international community must honour its commitment to official development assistance, debt relief and the opening of markets. |
В целях эффективного осуществления Пекинской платформы для действий международное сообщество должно соблюдать свое обязательство в отношении официальной помощи в области развития, освобождения от налогов и открытия рынков. |