It is this feature of deregulated financial markets that causes increased volatility, generating costs that potentially offset the benefits associated with capital mobility. |
Именно такая особенность дерегулированных финансовых рынков вызывает повышенную нестабильность и приводит к издержкам, которые могут свести на нет преимущества, связанные с движением капитала. |
It will also service the General Assembly on issues relating to global financial markets and integration. |
Она будет также осуществлять обслуживание Генеральной Ассамблеи по вопросам, касающимся глобальных финансовых рынков и процесса интеграции. |
(b) Degree of dependence on the main tourist-generating markets. |
Ь) Степенью зависимости от основных рынков, генерирующих туристские потоки. |
Recent changes and the privatization of public utilities have created a number of private markets and opened up the sector to international competition. |
Происшедшие в последнее время изменения и приватизация коммунальной сферы привели к созданию ряда частных рынков и открыли этот сектор для международной конкуренции. |
It should be noted that, with the liberalization of commodity markets, competition has increased. |
Следует отметить, что с либерализацией сырьевых рынков усиливается конкуренция. |
However, before concluding that this means that the use of these markets is not effective, one should examine the alternatives. |
Однако, прежде чем делать из этого вывод о неэффективности использования этих рынков, следует проанализировать имеющиеся альтернативы. |
Using futures and over-the-counter risk management markets |
З. Использование фьючерсов и внебиржевых рынков инструментов управления рисками |
The increasing role of institutional investors is responsible for the strong development of securities markets. |
Повышение роли институциональных инвесторов привело к быстрому развитию фондовых рынков. |
In turn, foreign portfolio investment can contribute to the development of local securities markets in a number of ways. |
В свою очередь иностранные портфельные инвестиции могут различным образом способствовать развитию местных фондовых рынков. |
Thus, globalization and the liberalization of capital markets have implications for accountants and auditors. |
Таким образом, глобализация и либерализация рынков капитала имеют определенные последствия для бухгалтеров и аудиторов. |
The third fundamental change is that this new innovation-based mode of competition has been diffused as markets are liberalized everywhere. |
Третье коренное изменение заключается в том, что такая новая форма конкуренции на основе инновационной деятельности распространяется по мере повсеместной либерализации рынков. |
The worldwide trend towards the removal of trade barriers appeared to have opened up markets previously accessible only to large companies. |
Наблюдающаяся во всем мире тенденция к устранению торговых барьеров, как представляется, способствует открытию рынков, которые ранее были доступны лишь для крупных компаний. |
The new innovation-based mode of competition has been diffused as markets are liberalized everywhere. |
С повсеместной либерализацией рынков стал утверждаться новый подход к конкуренции, основанный на новаторстве. |
Customs administrations may take specific steps to restore order to legitimate markets. |
Таможни могут принимать конкретные меры по содействию развитию легальных рынков. |
The information conveyed by these agencies has a determinant influence on emerging market countries' access to international capital markets. |
Информация, распространяемая этими агентствами, оказывает определяющее влияние на доступ к международным рынкам капитала для стран, относящихся к группе формирующихся рынков. |
Increased importance of capital markets on the continent is evidence by a number of developments taking place in the region. |
Повышение значимости рынков капитала на этом континенте подтверждается рядом событий, произошедших в этом регионе. |
Brazil has not been cut off from international capital markets, and has successfully launched an international sovereign bond issue. |
Бразилия не была отрезана от международных рынков капитала, и ей удалось успешно осуществить размещение на международном рынке государственных облигаций. |
However, in general, the degree of openness of the markets is quite limited. |
Однако в целом степень открытости рынков весьма ограничена. |
This restructuring of markets and industries is not unique to the energy sector. |
Такого рода реструктуризация рынков и промышленных отраслей характерна не только для энергетического сектора. |
Then, the most recent trends in the restructuring, liberalization and privatization of energy markets in ECE countries are discussed. |
Затем обсуждаются самые последние тенденции в области реструктуризации, либерализации и приватизации энергетических рынков стран ЕЭК. |
It is commonly accepted that economic efficiency is best promoted through decentralized and liberalized energy markets, with freely determined market prices. |
Общепризнано, что экономическая эффективность лучше всего достигается за счет децентрализации и либерализации энергетических рынков и введения на них свободных цен. |
The European Union, the United States and Canada are in the process of opening up and liberalizing their markets. |
Европейский союз, Соединенные Штаты и Канада находятся в процессе открытия и либерализации своих рынков. |
More particularly, issues related to international power exchanges and electricity trade are important aspects of the new competitive mechanisms with open electricity markets. |
В частности, вопросы, связанные с международными обменами мощностью и торговлей электроэнергией, являются важными аспектами новых конкурентных механизмов, действующих в условиях открытых рынков электроэнергии. |
Member countries must guarantee the opening up of their electricity markets. |
Государства-члены должны гарантировать открытие своих рынков электроэнергии. |
The actual opening of the electricity markets will be gradual and should be completed by the year 2003. |
Фактическое открытие рынков электроэнергии будет проходить постепенными темпами и должно быть завершено к 2003 году. |