Southern development banks might also work to develop local currency markets that were of critical importance in reducing currency mismatches. |
Банки развития Юга могли бы также предпринять усилия по развитию местных валютных рынков, которые имеют огромное значение в плане снижения валютных перекосов. |
In particular, it was working to create markets for local currency-denominated bonds of Latin American countries and to free up the foreign exchange reserves of borrowing countries for productive investments. |
В частности, он предпринимает усилия по созданию рынков деноминированных в местной валюте облигаций латиноамериканских стран, а также высвобождению валютных резервов стран-заемщиков для производственных инвестиций. |
The crisis has demonstrated that all countries, developed and developing alike, can pay serious political, economic and social costs if financial markets are left to regulate themselves. |
Кризис показал, что все страны, как развитые, так и развивающиеся, могут нести серьезные политические, экономические и социальные издержки, если регулированием финансовых рынков будут заниматься только они сами. |
In tandem with ongoing efforts to enhance regulation and supervision of financial markets, these principles can lead to introducing norms and best practices for sovereign lending and borrowing. |
Параллельно с предпринимаемыми усилиями по ужесточению регулирования финансовых рынков и усилению контроля за ними эти принципы могут способствовать принятию норм, касающихся суверенного кредитования и заимствования, и распространению передовой практики в этой области. |
Furthermore, legislation exists to ensure the transparency of markets, the correct price formation and free competition, while tools to avoid and repress money-laundering and trace suspicious transactions are also available. |
Кроме того, имеется законодательство, обеспечивающее прозрачность рынков, правильное ценообразование и свободную конкуренцию, и одновременно существуют инструменты для недопущения и пресечения отмывания денег и отслеживания подозрительных сделок. |
UNCT stated that the Government should give priority to a sound policy environment and functioning markets including global integration, as well as public investment, particularly in rural infrastructure. |
СГООН заявила, что правительство должно уделять первостепенное внимание созданию благоприятной политической атмосферы и функционированию рынков, в том числе глобальной интеграции, а также государственным инвестициям, особенно в сельскую инфраструктуру. |
The Federation Securities Commission is the independent body that regulates capital markets in the Federation entity. |
Комиссия Федерации по ценным бумагам - это независимый орган, регулирующий работу рынков капитала в Федерации. |
He explained the possible negative impact of the EU Directive for minimum taxation on present still under-developed natural gas markets and infrastructure. |
Он дал пояснения относительно возможных негативных последствий Директивы ЕС о минимальном налогообложении для пока еще недостаточно развитых рынков природного газа и инфраструктуры. |
New markets in Asia will also increase the consumption of wood energy and could eventually create price pressures in the global wood energy market. |
Формирование новых рынков в Азии будет также способствовать увеличению потребления энергоносителей на базе древесины и со временем может стать фактором давления на цены на глобальных рынках этой продукции. |
FDI geared to production for domestic markets will follow investor expectations concerning countries' ability to drive domestic market growth by means of counter-cyclical policies. |
Потоки ПИИ, направляемые в производство для внутренних рынков, будут зависеть от ожиданий инвесторов относительно способности стран обеспечить рост на внутренних рынках с помощью контрциклических мер. |
The lack of adequate financial regulation and the resulting volatility in capital markets, with its adverse impacts on output, income and employment, is a case in point. |
Наглядным примером в этой связи является отсутствие надлежащего финансового регулирования и вызванная этим неустойчивость рынков капитала, которые пагубно сказываются на производстве, доходах и занятости. |
Still, high rates of informal employment and pronounced gender gaps in employment continue to characterize labour markets in many developing countries. |
Тем не менее для рынков труда во многих развивающихся странах по-прежнему характерны высокие показатели занятости в неформальном секторе, а также ярко выраженный гендерный разрыв в сфере занятости. |
There has been significant growth in this area over the past 15 years, particularly with regard to the deepening of government bond markets. |
На протяжении последних 15 лет в этой области наблюдается значительный рост, особенно в том, что касается развития рынков государственных облигаций. |
While Asia and the Pacific continues to lead global economic growth, its performance has been buffeted by weak demand and volatility in the financial markets. |
В то время как Азиатско-Тихоокеанский регион продолжает возглавлять глобальный экономический рост, его деятельность затрудняется слабым спросом и волатильностью финансовых рынков. |
Establishment of colleges offering the specialized courses required to meet the needs of the local and regional labour markets. |
создание колледжей, предлагающих курсы обучения по специальностям, необходимым для удовлетворения потребностей местного и регионального рынков труда. |
The diversification of markets for tea and minerals, particularly coltan, boosted the export sector, which increased by 24.8% in 2012. |
Диверсификация рынков чая и минерального сырья, особенно колумбита-танталита, стимулировала развитие экспортного сектора, которой в 2012 году вырос на 24,8%. |
The initial focus of AMIS is on four crops that are particularly important in international food markets, namely, wheat, maize, rice and soybeans. |
На первоначальном этапе в центре внимания АМИС находятся четыре разновидности культур, которые имеют особое значение для международных рынков продовольствия, а именно: пшеница, кукуруза, рис и соевые бобы. |
The dignity of the human person must be the measure of every system and institution, and the structure of markets must reflect that perspective. |
Мерой оценки каждой системы и каждого института должно быть достоинство человеческой личности, и структура рынков должна отражать эту перспективу. |
Risk aversion has risen, regulation has tightened, capital markets have become more fragmented, and the cost of capital has increased. |
Возросло неприятие рисков, ужесточилось регулирование, повысилась фрагментированность рынков капитала и возросла стоимость капитала. |
Goal 2.7: Foster the emergence of new green markets and activities |
Задача 2.7: Содействие формированию новых экологичных рынков и видов деятельности |
Improvement in agricultural productivity is needed not only to provide insulation from the volatility of global markets and to enhance food security, but also to reduce poverty and inequality. |
Повышение продуктивности сельского хозяйства необходимо не только для обеспечения защиты от неустойчивости глобальных рынков и продовольственной безопасности, но также и для уменьшения масштабов бедности и неравенства. |
Stabilizing global economic and financial markets and international measures to minimize the extent and impact of climate change is indispensable to the sustainable development of small island developing States. |
Стабилизация мировых экономического и финансового рынков и принятие международных мер для сведения к минимуму масштабов и влияния изменения климата крайне необходимы для устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
The focus will be on lowering investment risks, broadening and deepening markets, and strengthening private and public sector capacities to expand investment. |
Основное внимание будет уделяться снижению инвестиционных рисков, расширению и углублению рынков, а также укреплению потенциала частного и государственного секторов в плане увеличения инвестиций. |
Dwindling water resources, high transaction and transport costs and shrinking markets have led to a decline in the size of agricultural holdings. |
Ухудшение доступа к водным ресурсам, высокие транзакционные и транспортные издержки и сужение рынков привели к сокращению размера сельскохозяйственных угодий. |
Unlike other markets, where they might go into debt, they never do in Japan. |
В отличие от других рынков, где они могут оказаться в долгу, в Японии такого никогда не происходит. |