| Indeed multinational tobacco firms look on the societies in transition as potential markets which are easily conquered because of the relative backwardness of anti-smoking legislation in the FSE. | Многонациональные табачные компании рассматривают страны с переходной экономикой в качестве потенциальных рынков, которые могут быть легко завоеваны в силу относительной отсталости антитабачного законодательства БСС. |
| Lack of access to the sea, remoteness from world markets and the absence of adequate transit infrastructure eroded their ability to compete in world trade. | Отсутствие выхода к морю, удаленность от мировых рынков и отсутствие адекватной инфраструктуры для транзита негативно сказываются на их возможностях в плане конкуренции в мировой торговле. |
| While countries were justifiably concerned about the short-term adjustment costs of opening their markets further, integration into the global economy continued to be a powerful strategy for development. | Хотя страны вполне обоснованно обеспокоены связанными с перестройкой краткосрочными издержками, обусловленными дальнейшим открытием их рынков, интеграция в глобальную экономику по-прежнему является мощной стратегией развития. |
| Recent financial and economic crises, however, had shown that sound institutional and regulatory frameworks had a critical role to play in managing the consequences of the opening up of markets. | В свою очередь, последние финансовые и экономические кризисы продемонстрировали значение стабильных институциональных и организационных основ для ограничения неблагоприятных последствий открытия рынков. |
| The financial crisis, which had had strong repercussions on equity markets throughout the world, was another problem that must be solved. | Финансовый кризис, который имел тяжелые последствия для финансовых рынков во всем мире, представляет собой еще одну подлежащую урегулированию проблему. |
| He noted that the opening up of developed country markets to the products of the developing countries could help to avert a global recession. | Он отмечает, что открытие рынков развитых стран для товаров из развивающихся стран может помочь предупредить начало общемирового спада. |
| In order to ensure the success of the liberalization of financial markets, complementary actions have to be taken to reduce their volatility. | Для обеспечения успеха либерализации финансовых рынков необходимо принять дополнительные меры по снижению степени неустойчивости рынков. |
| The globalization and growth of financial markets has given rise to the need for improved measures to address the negative effects of the volatility of international capital flows. | Глобализация и развитие финансовых рынков обусловили необходимость принятия более эффективных мер по устранению негативных последствий нестабильности международных потоков капитала. |
| In recent years such cooperation has focused on issues such as opening of markets, providing finance for structural adjustment programmes, maintaining fiscal and monetary discipline, and promoting environmental sustainability. | В последние годы это сотрудничество было сконцентрировано прежде всего на таких вопросах, как открытие рынков, финансирование программ структурной перестройки, поддержание бюджетной и кредитно-денежной дисциплины и повышение экологической устойчивости. |
| A controversial aspect of economic reform and employment policy in developing countries is whether there is a need to undertake extensive deregulation of labour markets. | В контексте экономических реформ и политики в области занятости в развивающихся странах отсутствует единое мнение в отношении необходимости широкого дерегулирования рынков труда. |
| The undiversified output structure, heavily weighted towards commodities, leaves the economies in that region highly vulnerable to the volatility of international commodities markets. | Недостаточный уровень диверсификации производства, преобладание в его структуре сырьевых товаров делают страны этого региона весьма уязвимыми перед лицом нестабильности международных рынков сырья. |
| Yet constraints - sometimes the result of actions by Governments, sometimes caused by private activities - often inhibit labour markets. | При этом развитие рынков рабочей силы зачастую сдерживается препятствиями - являющимися результатом деятельности правительств, в одних случаях, а в других - частных сил. |
| Given the above characteristics of labour markets in developing countries, it is now suggested that rigidities may affect only some of its segments, particularly the urban formal sector. | С учетом вышеупомянутых характерных особенностей рынков рабочей силы в развивающихся странах в настоящее время высказывается предположение о том, что отсутствие гибкости может быть присуще лишь некоторым их сегментам, в частности городскому формальному сектору. |
| France and Germany are examples of countries that are seeking to make their labour markets more flexible as a means of combating chronically high rates of involuntary unemployment. | Францию и Германию можно привести в качестве примера стран, которые стремятся добиться большей гибкости своих рынков труда, рассматривая это как средство борьбы с хронически высокими показателями вынужденной безработицы. |
| The challenge of blending the productive power of markets with wider social and environmental objectives in cities is a constant theme in the discussion that follows. | Постоянной темой обсуждений, которые разворачиваются на страницах этого документа ниже, является задача соответствующего использования производственного потенциала рынков для решения более масштабных социальных и экологических задач. |
| (c) Support to markets and businesses which protect the interests of the poor | с) Поддержка рынков и коммерческих предприятий, обеспечивающих защиту интересов бедняков |
| The size of these enterprises is an additional constraint on their ability to self-finance their development, including their limited capabilities for tapping international financial markets. | Размер этих предприятий выступает еще одним дополнительным фактором, ограничивающим их возможности для самофинансирования своего развития, включая их ограниченные возможности для использования международных финансовых рынков. |
| It need not constrain national or global efforts to achieve sustainable forest management, but could have serious implications for markets for specific forest products in the future. | Она не должна сдерживать национальные или глобальные усилия, направленные на достижение устойчивого лесопользования, однако она может иметь серьезные последствия для рынков конкретной лесной продукции в будущем. |
| Increasingly, regional arrangements tend to include new spheres such as environment, competition, labour standards, the liberalization of regional labour markets and monetary integration. | Региональные соглашения все активнее распространяются на такие новые сферы, как окружающая среда, конкуренция, трудовые стандарты, либерализация региональных рынков труда и валютная интеграция. |
| And the sharp growth of flows of portfolio capital enlarges considerably the possibilities for firms to secure their own financial needs through capital markets on attractive terms. | Одновременно резкое увеличение потоков портфельных инвестиций значительно расширяет возможности удовлетворения фирмами своих собственных финансовых потребностей на выгодных условиях через каналы рынков капитала. |
| The overall expectation was that macro-economic stability would provide an environment in which privatization and the freeing up of markets would unleash the forces of growth. | В целом предполагалось, что макроэкономическая стабильность позволит создать условия, в которых приватизация и либерализация рынков приведут в действие факторы роста. |
| Many of these countries, particularly in Africa, risk being left behind and marginalised in world trade, investment, commodities and capital markets. | Многие из этих стран, в частности в Африке, рискуют остаться за пределами или на периферии мировой системы торговли, рынков инвестиций, сырьевых товаров и капитала. |
| With increased trade liberalization and the rapid opening of their markets, the Governments of developing countries had been under increased pressure to take actions under these agreements. | В условиях расширения либерализации торговли и быстрого открытия своих рынков правительства развивающихся стран все больше сталкиваются с необходимостью принятия соответствующих мер в рамках этих соглашений. |
| The lack of effective control over the pharmaceutical supply system and the existence of illegal street markets at which pharmaceuticals are sold facilitate the availability of psychotropic substances. | Сбыту психотропных веществ способствуют отсутствие эффективного контроля за системой распространения фармацевтических средств и существование незаконных уличных рынков, на которых распространяются фармацевтические средства. |
| Emphasizes the importance of a positive international economic environment, through liberalization of trade and capital markets, in order to promote privatization and entrepreneurship; | подчеркивает важность поддержания благоприятных международных экономических условий посредством либерализации торговли и рынков капитала в целях содействия приватизации и предпринимательству; |