| The liberalization of markets called for by stabilization policies often resulted in delays in growth. | Политика стабилизации требовала либерализации рынков, которая часто приводила к замедлению роста. |
| Owners of the two markets comprise multinational telecommunication, system development, information equipment and system suppliers. | Среди владельцев этих двух рынков имеются многонациональные компании, занимающиеся вопросами телекоммуникаций, разработки систем и поставки информационной техники и систем. |
| Another delegation believed that a new WTO negotiation round would open markets for further goods and services. | По мнению другой делегации, новый раунд переговоров в рамках ВТО приведет к открытию рынков для дополнительных товаров и услуг. |
| The recent massive failure of financial markets has shown, however, that they are far from sufficient. | Вместе с тем недавний массовый сбой в функционировании финансовых рынков продемонстрировал, что этого далеко не достаточно. |
| Colombia also suggested the establishment of a support programme for interconnectivity projects, which are the precondition for integration of the energy markets. | Колумбия также предложила создать программу поддержки проектов объединения энергосистем, что является предварительным условием для интеграции энергетических рынков. |
| Third-party access - competitors' legal entitlement to use the transmission network - was regarded by the experts as precondition for creating competitive cross-border energy markets. | Доступ третьих сторон - право конкурентов использовать сеть электропередачи - был назван экспертами в качестве предварительного условия для создания конкурентоспособных транснациональных энергетических рынков. |
| National standards can also contribute to the creation of domestic niche markets, as occurred in Brazil. | Национальные стандарты могут также способствовать созданию внутренних нишевых рынков, как это произошло в Бразилии. |
| The development of local markets may allow economies of scale. | Развитие местных рынков может создать условия для экономии на масштабах. |
| There is a growing consensus amongst policy-makers that a precondition for sustainable development is the emergence of well-functioning markets. | Среди директивных органов растет понимание того, что одним из условий устойчивого развития является формирование нормально функционирующих рынков. |
| This is especially true of economies that are more open to trade and international capital markets. | Это особенно относится к странам, экономика которых является более открытой для торговли и международных рынков капитала. |
| An ultimate goal of SEAF was to promote the creation of capital markets for SMEs, which in developing countries remained underdeveloped. | Конечная цель ФПМП заключается в содействии формированию рынков капитала для МСП, которые в развивающихся странах по-прежнему развиты недостаточно. |
| They are well-educated and are also relatively close to the major world markets. | Там женщины хорошо образованы и находятся сравнительно недалеко от крупных мировых рынков. |
| The question remains as to the consequences of such a development for illicit heroin markets. | Открытым остается вопрос, какие это будет иметь последствия для незаконных рынков героина. |
| Methamphetamine illicitly manufactured in North America continues to supply mainly domestic markets. | Незаконно изготавливаемый в Северной Америке метамфетамин по-прежнему в основном предназначается для местных рынков. |
| Their geographical situation handicapped them through lack of access to the sea, isolation from world markets and high transit costs. | Их географическое положение ставит их в невыгодную ситуацию в результате отсутствия доступа к морю, изолированности от мировых рынков и высоких транзитных расходов. |
| Meanwhile, violence during the reporting period meant rural areas were increasingly cut off from markets or relief assistance. | Между тем в результате насилия в отчетный период сельские районы оказываются все более изолированными от рынков и недоступными для оказания им чрезвычайной помощи. |
| After a century of captive markets, local monopolies are now exposed to competition. | Местные монополии сейчас конкурируют на рынке после почти 100 лет существования закрытых рынков. |
| Activity on those markets does not necessarily reflect new investments as one tonne of carbon could be subject to several trade transactions. | Деятельность этих рынков не обязательно отражает новые инвестиции, поскольку одна тонна углерода может охватываться несколькими торговыми операциями. |
| New investments can be approached through the Clean Development Mechanism and joint implementation markets, carbon funds and the voluntary market. | Новые инвестиции могут быть привлечены с помощью Механизма чистого развития и рынков совместного осуществления, углеродных фондов и добровольного рынка. |
| We are focusing more on vulnerabilities in financial sectors and international capital markets. | Мы концентрируем больше внимания на уязвимости финансовых секторов и международных рынков капитала. |
| Other industries, notably the sawmilling industry, have benefited from the higher prices and new markets for their co-products. | Предприятия других отраслей, в частности лесопильной промышленности, получили выгоду от повышения цен и появления новых рынков для их побочной продукции. |
| Given the interdependence of financial markets, international efforts needed to be coordinated and strengthened. | Учитывая взаимозависимость финансовых рынков, необходимо координировать и укреплять усилия, предпринимаемые на международном уровне. |
| On the contrary, they favoured the further opening of markets in the developing countries to serve their own interests. | Наоборот, они выступают за дальнейшее открытие рынков в развивающихся странах для обеспечения своих собственных интересов. |
| Too many remain vulnerable to swings in commodity and financial markets, underscoring the need to strengthen the international financial architecture. | По-прежнему слишком большое число стран остаются незащищенными перед лицом резких колебаний цен на сырье и конъюнктуры финансовых рынков, что подчеркивает необходимость укрепления международной финансовой системы. |
| The labour market has an important place in the hierarchy of the different markets that operate within the national economic system. | Рынок труда занимает важное место в иерархии всех рынков, которые функционируют в рамках национальной экономики. |