Short-term capital flows have grown spectacularly and, partly reflecting the integration of financial markets, transactions in foreign exchange markets are nearly 80 times larger than world trade. |
Потоки краткосрочного капитала увеличились в структурном отношении, и, частично отражая интеграцию финансовых рынков, операции на рынках иностранной валюты почти в 80 раз превышают объем мировой торговли. |
The idea of a regional clearing system for bond markets was proposed to overcome the problems associated with small bond markets. |
Была высказана идея создания всерегиональной клиринговой системы для рынков облигаций, чтобы решать проблемы, связанные с мелкими фондовыми рынками. |
The opening of markets and the liberalization of trade have benefited very few and our products still face restrictive regulations in accessing the major world markets. |
Открытие рынков и либерализация торговли дали преимущества слишком немногим, и наша продукция по-прежнему сталкивается с ограничениями при доступе на основные мировые рынки. |
This risk is associated with the liberalization and opening of financial markets prior to setting safeguards and establishing institutions to monitor and regulate markets. |
Этот риск обусловлен либерализацией и открытием финансовых рынков до создания системы гарантий и учреждений, занимающихся контролем за рынками и их регулированием. |
They promoted their manufacturing sectors in order to seek foreign markets on the basis of a strong competitive base built on initially protected domestic markets. |
Они поощряли развитие своих обрабатывающих секторов в целях освоения иностранных рынков на основе мощной конкурентоспособной базы, сформированной на первоначально защищенных внутренних рынках. |
It was noted that efficient markets need strong standards and the consolidation of global markets necessitates global standards. |
Было отмечено, что эффективным рынкам необходимы надежные стандарты, а консолидация глобальных рынков требует глобальных стандартов. |
In order to minimize risks resulting from financial turmoil, the liberalization of capital markets should be supported by prudential rules and supervision of financial markets. |
В целях минимизации рисков, обусловленных финансовыми потрясениями, либерализация рынков капитала должна подкрепляться пруденциальными нормами и контролем за финансовыми рынками. |
However, in parallel with liberalisation of capital markets, prudential rules and supervision must be further developed to avoid the risks resulting from turmoils in financial markets. |
Однако параллельно с либерализацией рынков капитала необходимо доработать нормы проденциального регулирования и надзора во избежание рисков, возникающих в результате потрясений на финансовых рынках. |
The object should be to foster inclusion where markets exist and to create markets where they do not exist. |
Цель должна заключаться в содействии вовлечению в тех случаях, когда рынки существуют, и в создании рынков, если их нет. |
South-South trade needed to be actively promoted, especially at the regional level, where it could help to enlarge markets for local producers in small domestic markets. |
Необходимо активно поощрять торговлю Юг-Юг, в особенности на региональном уровне, где она может способствовать расширению рынков для местных производителей, сталкивающихся с узкими внутренними рынками. |
It was suggested that the definition of relevant markets should take into account the emergence of regional markets such as those in Europe and Latin America. |
Было предложено учитывать в определении соответствующих рынков появление региональных рынков, в частности в Европе и Латинской Америке. |
Although some countries have experienced rapid growth in stock markets, many of those markets do not have adequate depth or breadth. |
Хотя некоторые страны добились быстрых темпов роста биржевых рынков, многие из этих рынков не располагают достаточной глубиной и масштабами. |
This is why European policy makers have been stressing the importance of flexible labour markets and product markets in the monetary union. |
Именно поэтому европейские директивные органы подчеркивали важное значение гибких рынков труда и товарных рынков в валютном союзе. |
For that purpose, it will need to deepen its financial markets and integrate its capital markets. |
Для этого ему понадобится обеспечить углубление своих финансовых рынков и интеграцию своих рынков капитала. |
One of the manifestations of the growing integration of financial markets has been the highly correlated movements of equity markets around the world. |
Одним из проявлений усиливающейся интеграции финансовых рынков стала сильная корреляция в динамике фондовых рынков во всем мире. |
Industrial policy may operate at the level of product markets, factor markets, international trade or investment to influence firms' rivalry. |
Промышленная политика может действовать на уровне товарных рынков, рынков факторов производства, международной торговли или инвестиций для воздействия на соперничество между компаниями. |
Creation of derivative markets to give support to the carbon markets, as well as the launching of specific national CDM funds, were proposals worth exploring. |
Заслуживают изучения предложения о создании рынков производных инструментов для поддержки рынков углерода, а также учреждения специальных фондов МЧР. |
Its research describes the effect of the financialization of commodities markets on the functioning of commodity markets and on price developments. |
В ее исследовании описывается влияние "финансиализации" сырьевых рынков на функционирование сырьевых рынков и динамику цен. |
There has been a longstanding discussion about whether new derivative markets, which provide such financial hedging, tend to increase preexisting financial markets' volatility. |
Давно идет обсуждение о том, имеют ли новые производные рынки, обеспечивающие такое финансовое хеджирование, тенденцию увеличивать изменчивость предшествующих финансовых рынков. |
Some participants drew attention to the increased concentration of global markets for some products at the same time as national markets were attracting more players. |
Некоторые участники обсуждений обратили внимание на повышение степени концентрации глобальных рынков в некоторых секторах в то время, когда на национальных рынках расширяется число участников. |
Institutional capacities must also be enhanced for the provision of public goods and services that address market imperfections, including eliminating segmentation of rural and urban markets and linking them to regional and global markets. |
Необходимо наращивать также институциональный потенциал в целях создания общественных товаров и услуг, позволяющих ликвидировать рыночные диспропорции, включая преодоление раздробленности сельских и городских рынков и увязывание их с региональными и глобальными рынками. |
In some cases, enhanced regional cooperation may accelerate the development of bond markets by combining relatively small national markets into a deeper regional one. |
В некоторых случаях формированию таких рынков могло бы способствовать укрепление регионального сотрудничества и объединение на этой основе относительно небольших национальных рынков в более крупные региональные рынки. |
However, with mounting problems in global financial markets and growth projections turning sour, speculative capital rapidly exited commodity markets, leading to sharp and sustained falls in futures prices. |
Однако, учитывая растущие проблемы на глобальных финансовых рынках и все более безрадостные прогнозы темпов роста, спекулятивный капитал быстрыми темпами ушел с рынков сырьевых товаров, что привело к резкому и длительному спаду цен на фьючерсы. |
Deregulated wholesale electricity markets have often been vulnerable to unpredictable volatility and high price "spikes" - which may partly result from some firms' ability to manipulate wholesale prices in concentrated markets. |
Дерегулированные оптовые рынки электроэнергии нередко оказывались уязвимыми для непредсказуемых колебаний и значительных "скачков" цен, что может быть отчасти обусловлено способностью некоторых компаний манипулировать оптовыми ценами в условиях сконцентрированных рынков. |
For instance, the international nature of financial markets hampers the extent to which one economy acting single-handedly can organize data on financial markets globally. |
Например, международный характер финансовых рынков ограничивает степень, в которой одна страна, действуя в одиночку, может организовать данные о глобальных финансовых рынках. |