How far have the implementation of structural adjustment programmes and globalization of markets affected women in LDCs? |
Каким образом осуществление программ структурной перестройки и глобализация рынков отразились на положении женщин в НРС? |
Such a role would involve various phases, including the adoption of real and measurable indicators, monitoring markets and sectors, and introducing efficient mechanisms for dispute settlement and mediation at national level. |
Такая роль должна охватывать различные этапы, включая установление реальных и поддающихся оценке показателей, мониторинг рынков и секторов и создание эффективных механизмов для урегулирования споров и посредничества на национальном уровне. |
The design of effective domestic energy policies would be promoted by a better understanding of the experiences of countries that have implemented reforms in their energy sectors and permitted the emergence of competitive energy markets. |
Выработке эффективной национальной энергетической политики могло бы способствовать изучение опыта стран, которые уже провели реформы в энергетическом секторе и обеспечили условия для создания конкурентных энергетических рынков. |
One of the principal objectives of these reforms has been to broaden the scope for markets to allocate resources, and improve general consumer welfare and economic efficiency. |
Одна из основных задач таких реформ заключалась в расширении возможностей рынков для распределения ресурсов и повышении общего благосостояния потребителей и экономической эффективности. |
The integration of financial markets meant that a crisis in one market could no longer be confined to that market. |
Интеграция финансовых рынков означает, что кризис на одном из рынков теперь уже не ограничивается рамками этого рынка. |
This would require long-term policies initially aimed at enhancing their capabilities, notably the organization of commodity markets and the skills of the labour force. |
Это потребует выработки долгосрочной политики, изначально направленной на наращивание потенциала, и прежде всего на организацию товарных рынков и повышение квалификации рабочей силы. |
How can information flows be improved in order to deepen capital markets enough to serve SMEs? |
Как можно улучшить потоки информации, с тем чтобы достичь такой степени развития рынков капитала, чтобы они смогли обслуживать МСП? |
The Timber Committee also decided that the secretariat should monitor markets for certified forest products, notably through a discussion at the Committee's annual session. |
Комитет по лесоматериалам также постановил, чтобы секретариат следил за развитием рынков сертифицированных лесных товаров, в частности путем организации соответствующего обсуждения на ежегодных сессиях Комитета. |
The objective is to maintain forest products markets in order to ensure demand for forest products and services and hence, facilitate sustained forest management. |
Задача состоит в том, чтобы поддержать развитие рынков лесных товаров с целью обеспечения спроса на лесные товары и услуги и, соответственно, оказания содействия устойчивому лесопользованию. |
Phased liberalization should take account of markets of vastly different sizes and strength, and the global economy should respect the role of Governments. |
В ходе поэтапной либерализации необходимо учитывать особенности значительно различающихся по размерам и глубине рынков, а в рамках глобальной экономики - уважать роль правительств. |
Financed through a trust fund with the recipient, programme activities started by assisting the Organization of Investment in adapting the country's investment code for the requirements of modern capital markets. |
Мероприятия в рамках программы, финансируемые из совместного с получателем целевого фонда, начались с оказания помощи Организации по инвестициям в приведении национального инвестиционного законодательства в соответствие с требованиями современных финансовых рынков. |
Even if it is not required, a negative correlation may result if policy makers believe that small government is a condition for open markets. |
Обратная зависимость может возникнуть и в том случае, если директивные органы считают, что небольшие размеры органов государственного управления являются одним из условий, хотя и необязательным, для открытия рынков. |
With the growing integration of markets due to globalization and liberalization, LDC economies have to struggle in a more fiercely competitive external trading environment. |
В условиях растущей интеграции рынков, вызванной глобализацией и либерализацией, НРС сталкиваются с еще более острой конкуренцией в сфере внешней торговли. |
In most of the LDCs, financial markets are underdeveloped, information available to potential investors is imperfect and the risks attached to longer-term investment are high. |
Для большинства НРС характерны недостаточная развитость финансовых рынков, низкое качество информации, предоставляемой потенциальным инвесторам, высокие риски осуществления долгосрочных инвестиций. |
What international policy measures are necessary to correct market failures in international capital markets? |
Какие меры международной политики необходимы для преодоления сбоев в функционировании международных рынков капитала? |
The representative of Aboriginal Business Leaders and Entrepreneurs, a Canadian organization, explained that his organization was working to strengthen indigenous markets and revitalize traditional trading relationships. |
Представитель канадской организации "Ассоциация деловых руководителей и предпринимателей коренных народов" сообщил о том, что его организация работает над укреплением рынков коренного населения и оживлением традиционных торговых связей. |
According to a recent study of the Afghan labour markets conducted by the WFP, people's purchasing power is down in all major Afghan cities. |
По данным исследования афганских рынков труда, проведенного недавно МПП, во всех крупных афганских городах упала покупательная способность населения. |
There had been setbacks in the opening of markets as a result of significant decisions on industrial tariffs and agricultural subsidies. |
Имели место негативные явления в области открытия рынков в результате принятия важных решений в отношении промышленных тарифов и сельскохозяйственных субсидий. |
As President Bush stated earlier this year in South Africa, "NEPAD... can help extend democracy and free markets and transparency across the continent...". |
Как заявил президент Буш, выступая в начале этого года в Южной Африке, «НЕПАД... может способствовать распространению демократии, свободных рынков и транспарентности по всему континенту...». |
Furthermore, the feature focus of the UNEP Year Book 2008 addresses the use of markets and finance to fight climate change. |
Кроме того, центральная тема Ежегодника ЮНЕП 2008 года - использование рынков и финансов для борьбы с изменениями климата. |
Equally vital is the sustained socio-economic empowerment of their peoples, capacity-building for the liberalization of markets and buttressing trade as the engine of growth. |
Столь же жизненно необходимыми являются устойчивое наделение их народов социально-экономическими правами, наращивание потенциалов для либерализации рынков и активизация торговли как движителя роста. |
At the same time, his organization had undertaken a series of research projects on ecotourism markets and on good practices in ecotourism. |
В то же время организация предприняла ряд исследовательских проектов по изучению рынков экотуризма и по оптимальной практике в области экотуризма. |
At the same time as the most powerful nations were demanding liberalization of the markets of developing countries, they were continuing to subsidize their own less competitive production. |
Наиболее развитые страны требуют либерализации рынков развивающихся стран, однако в то же самое время они продолжают субсидировать свое менее конкурентоспособное производство. |
Furthermore, the least developed countries are marginalized from financial markets and are not able to mitigate the effects of decline in official development assistance. |
Кроме того, наименее развитые страны оторваны от финансовых рынков и не в силах противодействовать последствиям снижения официальной помощи развитию. |
In that regard, we encourage interested parties, especially the pharmaceutical industry, to promote sustainable local production for national and regional markets, aiming at the transfer of technology. |
В этой связи мы призываем заинтересованные стороны, особенно фармацевтическую промышленность, содействовать устойчивому местному производству для национальных и региональных рынков, в целях передачи технологии. |