Energy markets are in the process of being restructured and liberalized, and state-owned energy enterprises are being privatized. |
В настоящее время идет процесс реструктуризации и либерализации энергетических рынков, а также приватизации государственных энергетических предприятий. |
In particular, we will promote action to reform energy markets and pricing to ensure there are cost-based prices and economic incentives that increasingly internalize the environmental costs of energy production and use. |
В частности, мы будем способствовать действиям по реформированию энергетических рынков и ценообразования, чтобы обеспечить отражение затрат в ценах и наличие экономических стимулов, которые во все большей степени способствовали бы учету в стоимости экологических издержек, связанных с производством и использованием энергии. |
In economies in transition it is important to establish a reliable framework for energy markets and investments to accelerate the modernization of the entire energy economy. |
В условиях переходной экономики важно создать надежную структуру энергетических рынков и инвестирования для ускорения модернизации энергетического сектора в целом. |
markets, particularly in developing countries, |
рынков капитала, в частности в развивающихся |
Increase in the volume of output by expanding the range of products and seeking out new markets. |
повышение объема производства за счет расширения номенклатуры продукции и поиск новых рынков сбыта. |
Support existing bodies and organizations aiming to transform the market by using technology transfer, 'nursing markets' and assisting the creation of joint venture productions. |
Оказание поддержки существующим органам и организациям, работающим в области трансформации рынка, посредством передачи технологий, "обустройства рынков" и оказания помощи в создании совместных производств. |
Experience with restructuring and privatizing the energy sector in the ECE region; legal and regulatory issues related to open energy markets; and implications for energy security. |
Опыт реструктуризации и приватизации энергетического сектора в регионе ЕЭК; нормативно-правовые вопросы, касающиеся создания открытых энергетических рынков; и последствия для безопасности энергоснабжения. |
Restructuring of the energy sector, development of competitive European energy markets, pricing policies and energy security: |
Реструктуризация энергетического сектора, развитие конкурентных энергетических рынков в Европе, политика ценообразования и безопасность энергоснабжения: |
To establish competitive and efficient insurance markets and to improve access for a large part of the population to insurance services; |
создание конкурентоспособных и эффективных рынков страхования, а также улучшение доступа значительной части населения к страховым услугам; |
The conferences focused respectively on "Liberalization and privatization of insurance markets" and "Developing countries' reinsurance in a world of change". |
Конференции были посвящены двум темам "Либерализация и Приватизация рынков страхования" и "Перестрахованию в развивающихся странах в условиях перемен, постоянно происходящих в мире". |
There are two fundamental, yet closely interrelated approaches (underlining the 'systems' approach to transport) to ensure improved efficiency of transport and transport markets. |
Существует две принципиальные, но тесно связанные между собой стратегии (лежащие в основе "системного" подхода к транспортному сектору), направленные на повышение эффективности перевозок и рынков транспортных услуг. |
Rapid progress in the development of capital markets in developing countries and the move of economies in transition to market economies made the precise classification of countries difficult. |
Быстрое развитие рынков капитала в развивающихся странах и принятие странами, находящимися на переходном этапе, рыночной системы хозяйствования затрудняют точную классификацию стран. |
These initiatives reflect the way in which the development of global markets has increased the need for international coordination of regulatory policies and the convergence in their content. |
Предпринимаемые инициативы отражают все более настоятельную необходимость в международной координации и сближении подходов в области регулирования, обусловленную развитием глобальных рынков. |
In the last 15 years, the world had witnessed unprecedented changes and economic reforms, based on the creation and consolidation of markets in which smooth functioning was ensured by competition. |
В последние 15 лет мир стал свидетелем беспрецедентных изменений и экономических реформ, основывающихся на создании и консолидации рынков, плавное функционирование которых обеспечивается конкуренцией. |
Governments, international agencies, including the International Trade Centre (ITC), and the private sector could assist developing countries in entering niche markets for environmentally preferable products. |
Содействие развивающимся странам в деле поиска узкоспециализированных рынков для сбыта более предпочтительной с экологической точки зрения продукции могли бы оказывать правительства, международные учреждения, включая Центр по международной торговле (ЦМТ), и частный сектор. |
Institutional constraints normally linked to weak capital markets and inadequate regulations should be addressed in order to strengthen the confidence of investors, domestic and foreign, and decrease the volatility of financial flows. |
Для повышения доверия отечественных и иностранных инвесторов и уменьшения неустойчивости финансовых потоков необходимо устранить институциональные ограничения, которые обычно связаны с неразвитостью рынков капитала и недостатками в системе регулирования. |
Under an enterprise oriented approach, ITC implements projects that help selected companies develop their export products and markets and increase their export sales. |
В рамках целенаправленного подхода к работе с предприятиями ЦМТ осуществляет проекты, которые призваны помочь отдельным компаниям в разработке экспортной продукции, освоении экспортных рынков и расширении объема экспортных поставок. |
Improved planning for the expansion of exports: targeting goods, services and markets that offer the best export potential |
Более эффективное планирование деятельности в области расширения экспорта: определение товаров, услуг и рынков, обладающих наилучшим экспортным потенциалом. |
It will also contribute to the capacity-building process in countries with economies in transition and to the establishment of housing markets and related legislation. |
Она будет также способствовать созданию потенциала в странах с переходной экономикой, формированию рынков жилья и разработке соответствующих нормативных актов . |
Even those countries which are trying to be efficient and competitive face the possibility of external shocks because of the volatility of capital markets. |
Даже те страны, которые стремятся обеспечить свою эффективность и конкурентоспособность, не защищены от внешних ударов вследствие нестабильного характера рынков капитала. |
Four characteristics of "humane markets" were defined as: |
Четыре отличительные особенности "гуманных рынков" были определены как: |
We must activate new international synergies to tackle an issue vital to many countries: providing credible, effective markets for alternative crops. |
Мы должны активизировать наши новые совместные усилия для решения вопроса, имеющего важность для многих стран, вопроса об обеспечении надежных и эффективных рынков для альтернативных культур. |
In respect of drug-trafficking, we also see a shift in and replacement of traditional production areas, consumer markets and transit systems. |
Что касается оборота наркотиков, то здесь также происходят изменения и замена традиционных районов производства, рынков потребления и систем транзита. |
They are gradually seeking to monopolize and totally dominate these markets by extorting money or, more directly, by organizing drug deliveries. |
Они стремятся к постепенной монополизации этих рынков и к полному контролю над ними путем вымогательства денежных средств или путем непосредственной организации поставок наркотиков. |
In fact, short-term portfolio investments imply increased volatility and create risks for national balance of payments and foreign-exchange markets; |
Так, краткосрочные портфельные инвестиции ведут к росту неустойчивости и создают риски для платежного баланса и валютных рынков стран; |