| We represent over thirty foreign and domestic markets and have marketing partners in every part of the globe. | Мы представляем около тридцати зарубежных и отечественных рынков и имеем рыночных партнёров в каждой части земного шара. |
| The Group of Experts observed that the IFRS were initially formulated for large listed companies of developed financial markets. | Группа экспертов отметила, что первоначально МСФО были разработаны для зарегистрированных на бирже крупных компаний развитых финансовых рынков. |
| Afghanistan supplies the bulk of the world's illicit opiate markets, accounting for more than 90 per cent of global illicit opium production. | Афганистан снабжает большую часть мировых рынков запрещенных опиатов и на его долю приходится более 90 процентов общемирового объема незаконного производства опия. |
| The discussions will provide a forum for appraising the extent of the opportunities and challenges arising from the current situation and outlook in commodity markets. | Это обсуждение поможет оценить масштабы возможностей и проблем, которые возникают в нынешних условиях, а также перспективы сырьевых рынков. |
| Although clearly policy driven, the number of supportive policies currently in place for renewables provides stability to the markets. | Хотя ведущую роль здесь, безусловно, играет политика, число принятых к настоящему времени мер содействия освоению возобновляемых источников энергии, повышает стабильность рынков. |
| The labour markets are overcrowded, and in the years to come the pressure created by people looking for jobs will increase. | Рынки труда переполнены и в предстоящие годы давление, создаваемое людьми в поисках работы, возрастет. |
| For non-food commodities in particular, which are basically inputs to other products, most countries seek broader markets and have to rely on external opportunities. | Особенно в случае непродовольственных сырьевых товаров, которые в принципе являются вводимыми ресурсами для выпуска другой продукции, большинство стран изыскивают более широкие рынки и вынуждены полагаться на внешние возможности. |
| It is Governments rather than speculators that have the central responsibility for determining the rules that govern the way markets work. | Именно правительства, а не биржевики должны нести главную ответственность за определение тех правил, которые диктуют то, как действуют рынки. |
| Better coordination of domestic policy and international assistance measures along with better targeting of assistance and a greater readiness of industrialized countries to open their markets are still necessary. | По-прежнему ощущается необходимость в более высоком уровне координации национальной политики и мер международной помощи, а также более рациональном распределении помощи и обеспечении большей готовности со стороны промышленно развитых стран открыть свои рынки. |
| We ourselves will continue to work with the Russian Federation towards GATT membership, in order to advance its integration into the world economy and further improve access to our markets for Russian products. | Сами же мы будем продолжать сотрудничать с Российской Федерацией в вопросе ее принятия в члены ГАТТ, с тем чтобы ускорить ее интеграцию в мировую экономику и еще более расширить доступ российских товаров на наши рынки. |
| Despite signs of global recovery, considerable volatility remains in international financial markets and uncertainty surrounds global economic outlook. | Несмотря на наблюдающиеся в мире признаки экономического подъема, на международных финансовых рынках по-прежнему отмечается в значительной степени неустойчивое положение, а глобальные экономические перспективы имеют неопределенный характер. |
| Indeed, unconventional monetary policies in the US and other advanced economies have already led to massive asset-price reflation, which in due course could cause bubbles in real estate, credit, and equity markets. | Действительно, нетрадиционная денежно-кредитная политика в США и других странах с развитой экономикой уже привела к массовой рефляции цен активов, которая может привести к пузырям в сфере недвижимости, кредитов и фондовых рынках. |
| Greater market volatility has led to greater fluctuations in national economies and labour markets, causing greater income and employment insecurity, particularly in smaller countries. | Более значительная неустойчивость рынка приводит к еще большим колебаниям в национальной экономике и на рынках труда, вызывая еще большее чувство незащищенности в плане доходов и занятости, особенно в небольших странах. |
| UNCTAD could also undertake an in-depth analysis on how to address adverse effects of financial market speculation in food markets, including by regulating speculative investment, and could contribute to any coordinated international initiatives implemented for such purposes. | ЮНКТАД также может углубленно проанализировать вопрос о том, как бороться с неблагоприятными последствиями спекуляций на финансовых рынках для рынков продовольствия, в том числе посредством регулирования спекулятивных инвестиций, и может вносить свой вклад в реализуемые в таких целях согласованные международные инициативы. |
| Officials from the National Security Agency, the Somali Police Force and the Somali National Army forces are involved in transactions at one or more of the seven markets. | Должностные лица из Агентства национальной безопасности, полиции и вооруженных сил Сомали осуществляют сделки с оружием на одном или нескольких рынках из имеющихся семи. |
| It is a question of further expansion of access to basic social services, economic infrastructure and markets. | Речь идет о расширении доступа к основным социальным услугам, объектам экономической инфраструктуры и рынкам. |
| Additional funds had also been provided to improve roads, with a view to giving the rural population better access to markets. | Были также предоставлены дополнительные средства для модернизации дорог, с тем чтобы улучшить для сельского населения доступ к рынкам. |
| Limited access to financial services and markets. | Ограниченный доступ к финансовым услугам и рынкам. |
| The way in which access to markets facilitates armed groups' organization is reflected in the startling fact that in Africa the price of AK-47s actually goes down when conflict breaks out, not up. | То, каким образом доступ к рынкам способствует организации вооруженных групп, отражается в невероятном факте, заключающемся в том, что, когда возникает конфликт в Африке, цена на автомат АК-47 не поднимается, а снижается. |
| Factors limiting women's access to formal credit markets are related to institutional requirements, to cultural and social norms and to the type of productive activities in which women's businesses predominate. | Факторы, ограничивающие доступ женщин к формальным кредитным рынкам, связаны с организационными требованиями, культурными и социальными нормами и тем видом производственной деятельности, в рамках которой действуют в основном женские предприятия. |
| The second factor is the fundamental difference between labour markets in most industrialized and developing countries. | Во-вторых, существуют принципиальные различия между рынками труда в большинстве промышленно развитых и развивающихся стран. |
| Moreover, it was stated that ownership unbundling had a further advantage in that it facilitated interconnection with neighbouring markets, which would foster energy trade between countries. | Кроме того, было заявлено, что разукрупнение имеет дополнительные преимущества, заключающиеся в том, что оно облегчает установление связей с соседними рынками, что стимулирует торговлю энергией между странами. |
| Much more progress is required in improving surveillance over the major financial markets, including the extent to which national authorities should take account of the impact of their policies on the global financial system. | Для повышения эффективности наблюдения за основными финансовыми рынками еще предстоит многое сделать, в том числе чтобы понять, насколько национальные органы власти должны учитывать воздействие своих стратегий на глобальную финансовую систему. |
| Such standards were frequently tailored to conditions in countries with sophisticated financial markets, but they must also be made applicable to the conditions in developing countries and countries in transition. | Такие нормы часто привязываются к условиям в странах с развитыми финансовыми рынками, но они должны быть также применимы и в условиях развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| As a first principle, it is universally accepted that the governance of financial markets and institutions must be strengthened in developed, developing and transition economies, albeit without assuming that one set of practices fits all situations. | В качестве первого принципа универсальное признание получило мнение о необходимости укрепления управления финансовыми рынками и учреждениями, хотя при этом и не имеется в виду, что один и тот же комплекс видов практики будет подходить для всех ситуаций. |
| In this context, it is important to encourage the development of strong domestic markets, so that producers do not become wholly dependent on rapidly changing fashions in developed country markets. | В этом контексте важно поощрять развитие мощного отечественного рынка, с тем чтобы производители не становились заложниками быстрых изменений во вкусах на рынках развитых стран. |
| The International Capital Market Association or ICMA is a self-regulatory organization and trade association for participants in the capital markets. | Международная ассоциация рынков капитала (ICMA) - это международная саморегулируемая организация и торговая ассоциация международного финансового рынка. |
| These efforts stand endangered by new protectionist pressures and barriers in the developed countries which are the very antithesis of the principles of free markets and comparative advantage, create further distortion and inefficiency and undermine growth. | Этим усилиям по-прежнему грозит опасность со стороны возникающих в развитых странах новых протекционистских тенденций и барьеров, которые являются прямой противоположностью принципам свободного рынка и сравнительных преимуществ, порождают дополнительные диспропорции и неэффективность и подрывают экономический рост. |
| Founded in 1989 SIC Divisione Elettronica srl is one of the leading manufacturers of marine electronics, safety lights and components of fuel management systems for commercial, leisure and defence markets. | Основанная в 1989 году SIC Divisione Elettronica srl является одним из ведущих производителей морской электроники, огней безопасности и компонентов топливных систем для рынков морской торговли, морского отдыха и для рынка оборонных изделий. |
| The best evidence for continuing confidence in the integrity of US securities markets comes from foreign investors, who would be among the first to flee if they feared rampant corporate fraud and inadequate regulation. | Лучшим доказательством уверенности в целостности фондового рынка США служат зарубежные инвесторы, которые первыми вывели бы капиталы в случае подозрений в массовых махинациях или отсутствии контроля. |
| Represents company interests on European markets. | Представляет интересы компании на европейском рынке. |
| A number of legislative and economic incentives for potential foreign investors have been provided, and an extremely favourable environment has been created for their activities in the Republic's markets. | Потенциальным зарубежным инвесторам предоставлен целый ряд правовых и экономических льгот, созданы исключительно благоприятные условия деятельности на рынке республики. |
| an appropriate definition of markets and market dominance, | надлежащего определения рынков и господствующего положения на рынке; |
| Wages and prices fell, but not enough to allow Argentina to compete effectively, especially since many of the agricultural goods which constitute Argentina's natural comparative advantages face high hurdles in entering the markets of rich countries. | Зарплаты и цены упали, но не настолько, чтобы Аргентина могла эффективно конкурировать на мировом рынке, в основном потому, что большинство сельскохозяйственных товаров, производство которых выгодно Аргентине по природным условиям, встречают высокие барьеры, препятствующие их проникновению на рынки богатых стран. |
| When markets are two-sided, many of the standard assumptions of antitrust analysis no longer hold: market entry can be bad for consumers, exclusive contracts can increase the number of firms in a market, and pricing below cost may not be predatory. | Когда рынки двусторонние, многие стандартные допущения антитрестовского анализа становятся недействительными: вход на рынок может навредить потребителям, эксклюзивные контракты могут увеличить количество фирм на рынке, а установление цены ниже себестоимости не обязательно является проявлением хищничества. |
| At present capital market is not an alternative for financing either, as securities markets are not fully developed yet. | Сейчас рынок капитала также не является альтернативным источником финансирования, поскольку пока еще не в полной мере развиты рынки ценных бумаг. |
| This intercontinental nexus has considerable potential for developing hitherto small subregional markets into an integrated global market, a process that has already begun. | Такая связь между континентами обладает мощным потенциалом преобразования прежде небольших субрегиональных рынков в единый глобальный рынок, и этот процесс уже начался. |
| Although most illegal markets share numerous broad characteristics, each market also has certain peculiarities depending on the nature of the products being trafficked. | Большинство незаконных рынков обладают многочисленными общими характеристиками, однако каждый рынок имеет свои особенности, зависящие от характера продуктов, которые являются предметами оборота. |
| Corporate strategies were increasingly geared towards regions or the world as a whole, not only in supplying and servicing markets, but also with regard to the organization of production. | Корпоративные стратегии все больше ориентируются на регионы или мировой рынок в целом не только при поставках товаров и предоставлении услуг, но и при организации производства. |
| Parallel to these developments, the globalization of trade and the shipping industry brings newer issues to the fore: open registry of ships and flags of convenience and global labour markets for seafarers. | Одновременно с этими событиями в результате глобализации торговли и развития индустрии судоходства на первый план выступают новые вопросы: открытая регистрация судов, удобные флаги и глобальный рынок труда для моряков. |
| Because you're still here, and the markets closed six hours ago. | Ты ещё здесь, хотя биржи закрылись 6 часов назад. |
| Global stock markets are back. | Мировые фондовые биржи вернулись. |
| Others spoke out as well, and the futures markets quickly predicted another 25-basis-point rate hike in March. | Остальные члены Совета высказывались в подобном же духе, и фьючерсные биржи немедленно учли в своих сделках на март возможность повышения процентных ставок ещё на 0,25%. |
| By the end of October, stock markets in Hong Kong had fallen 45.5%, Australia 41.8%, Spain 31%, the United Kingdom 26.4%, the United States 22.68%, and Canada 22.5%. | Так, фондовые биржи Австралии потеряли к концу октября 41,8 %, Канады - 22,5 %, Гонконга - 45,8 %, Великобритании - 26,4 %. |
| Moreover, two weeks later, all these markets outside of China were down from 4.3% to 7.8% compared to their close on February 26. | Более того, спустя две недели все эти индексы за пределами Китая снижались от 4,3% до 7,8% по сравнению с моментом закрытия биржи 26 февраля. |
| These theories focused on the way that the stock markets functioned, emphasised the management-transparency of high-risk investment funds (Hedge Funds), the terms of IMF and World Bank lending to the states. | Эти теории концентрировали свое внимание на способе функционирования бирж, они подчеркивали необходимость управления и гласности в связи с инвестиционными капиталами, связанными с большим риском (хедж-фонды), с условиями кредитования государств со стороны МВФ и Всемирного Банка. |
| The region is also heavily affected by any financial turmoil in the United States, as demonstrated by the downturn of most regional stock markets following the downgrade of the United States debt by Standard & Poor's in August 2011. | Большое воздействие на регион оказывает также любое финансовое потрясение в Соединенных Штатах, о чем свидетельствует снижение индексов на большинстве фондовых бирж региона после того, как в августе 2011 года агентство «Стэндард энд Пурз» понизило кредитный рейтинг Соединенных Штатов. |
| How can the international community support the creation of markets, including, in particular, through the establishment of commodity exchanges? | Как международное сообщество может оказать содействие формированию рынков, в том числе через организацию товарных бирж? |
| Assistance will be provided in increasing the role of microfinance in private sector development, in supporting needs assessments for the development of capital markets and stock exchanges in Africa and in promoting financial sector reforms to attract foreign private investment and mobilize domestic savings for development. | Будет оказана помощь в том, что касается усиления роли микрофинансирования в развитии частного сектора, поддержки анализа потребностей в плане развития рынков капитала и фондовых бирж в Африке и содействия в осуществлении реформ финансового сектора для привлечения частных иностранных инвестиций и мобилизации внутренних сбережений на цели развития. |
| Federal Reserve Chairman Ben Bernanke has allowed global stock markets to railroad him into a whopping 75-basis-point cut in interest rates just one week before the regularly scheduled meeting of the Fed's decision-making Open Market Committee. | Председатель Федеральной резервной системы США Бен Бернейнк поддался давлению мировых фондовых бирж и совершил значительное урезание процентных ставок - на 75 базовых пунктов - всего лишь за неделю до регулярной встречи Полномочной комиссии по открытому рынку ФРС. |
| Perhaps boosted by the change in guitarist, The Mad Capsule Markets' sound became heavier still. | После смены гитариста звучание The Mad Capsule Markets стало ещё более тяжёлым. |
| Is encouraging, since last October, the Green Economy Initiative to Get the Global Markets Back to Work who wishes to use the international economic situation experienced in 2008 to promote the transition to a green economy. | Отрадно, так как в октябре прошлого года Инициатива зеленой экономики получить Global Markets Вернуться к работе, желающим использовать международной экономической ситуации опыт в 2008 для содействия переходу к "зеленой" экономике. |
| IFC Markets Corp. and I Securities Global Ltd. companies are involved in creation of a worlwide network of regional representatives (IBs). | Компании IFC Markets Corp. и I Securities Global Ltd. ориентированы на создание региональных представительств в разных странах мира. |
| Services in the FOREX Market are rendered by IFCM Group through IFC Markets which distinguishes from other broker companies by usage of NetTradeX software, a proprietary trading platform of a new generation. | Обслуживание клиентов на международном валютном рынке FOREX IFCM Group осуществляет через компанию IFC Markets, отличительной особенностью которой, от большинства других компаний-брокеров, является использование торговой платформы нового поколения NetTradeX. |
| I have argued for growth-linked bonds since my 1993 book Macro Markets. | Я выступал за ростозависимые облигации с момента выхода моей книги "Масго Markets" (Макро рынки) в 1993 году. |
| This creates unfair competition for local farmers in poor countries, who are then unable to sell at fair prices even in their own markets. | Это создает несправедливые условия конкуренции для местных фермеров в бедных странах, которые из-за этого не могут продать свою продукцию по справедливым ценам даже на своих собственных рынках. |
| In South-Eastern Europe, labour markets improved somewhat in parallel with strong economic growth of several years duration, but unemployment rates still remain exceptionally high. | В странах Юго-Восточной Европы положение на рынках труда отчасти улучшилось на фоне наблюдавшихся на протяжении нескольких лет высоких темпов экономического роста, однако уровень безработицы все еще остается исключительно высоким. |
| In this context, the United States has succeeded in establishing its leadership in global markets and now has companies of a quality and size not to be found anywhere else in the world. | В этом контексте Соединенным Штатам удалось занять лидирующее положение на глобальных рынках, и теперь их компании достигли такого качественного уровня и размера, которых нет в других странах мира. |
| Valuation problems are compounded in developing countries, where neither the private sector nor the capital market is sufficiently developed to yield an approximate valuation; the thinness of domestic capital markets limits the ability to finance privatization from domestic resources. | Проблемы определения стоимости усугубляются в развивающихся странах, где ни частный сектор, ни рынки капитала не являются достаточно развитыми для того, чтобы обеспечить приблизительную оценку стоимости; а недостаточно крупные масштабы внутренних рынков капитала ограничивают возможность финансирования приватизации за счет внутренних ресурсов. |
| We are also eager to collaborate with adjoining industry companies (media holdings, large tourism companies) and discuss the matter of projects development on the separate local markets. | Компаниям смежных отраслей (медиа холдингам, крупным туристическим компаниям) предлагаем совместную деятельность по развитию наших проектов на отдельных локальных рынках (странах). |
| In the area of economic security and rights, UNIFEM was helping women producers to expand their links to markets by using information and communication technologies. | Что касается безопасности и экономических прав женщин, то эта организация оказывает помощь тем, кто занимается производственной деятельностью, чтобы укрепить их связи с рынком путем обеспечения доступа к средствам телематики. |
| Emerging-market countries, where three fourths of official foreign exchange reserves are currently held and whose sovereign wealth funds and other pools of capital are increasingly important sources of international investment, will become key players in financial markets. | Страны с формирующимся рынком, на долю которых сейчас приходится три четверти официальных валютных резервов и суверенное достояние и другие объединенные капитальные активы которых все чаще используются как важные источники международных инвестиций, станут ключевыми участниками финансовых рынков. |
| The mixture of the culture industry with geo-demographic systems and vast electronic consumer databases may reverse the relationship between markets and consumers that is supposed to underpin free, competitive markets. Interpretation of individuals through a very limited number of behavioural variables can misdirect markets. | Индустрия культуры в сочетании с геодемографическими системами и обширными электронными базами данных о потребителях могут кардинально изменить отношения между рынком и потребителями, которые должны являться фундаментом свободных, конкурентных рынков11. |
| However, given the linkages to the global goods, services and finance markets, contagion resulted, and their growth prospects face increasing uncertainty. | Однако из-за наличия связей с мировым финансовым рынком, а также рынком товаров и услуг кризис распространился и на эти страны, и перспективы их роста становятся все более неопределенными. |
| It is up to parliamentarians to ensure that civil society is not trapped between States that do not listen and markets that do not care. | Парламентариям необходимо обеспечить, чтобы гражданское общество не оказалось зажатым, как в тисках, между безучастным государством и безразличным рынком. |
| As for financial flows, despite the liberalization of investment and the surge in international capital markets, only a handful of developing countries had benefited. | Что касается финансовых потоков, то, несмотря на либерализацию режима инвестиционной деятельности и оживление на международных рынках капитала, выгоды от этого получило лишь небольшое число развивающихся стран. |
| According to the International Monetary Fund, as at May 2013, 11 countries had issued bonds on the international financial markets, with many offers oversubscribed. | Согласно данным Международного валютного фонда, по состоянию на май 2013 года 11 стран разместили свои облигации на международных финансовых рынках, причем по многим из них заявки превысили предложение. |
| The issues note examines the existing structure of global markets for audio-visual products and identifies the main features of trade in audio-visual services and the prospects for effective participation of developing countries in audio-visual services trade. | В настоящей проблемной записке анализируется существующая структура глобальных рынков аудиовизуальной продукции и основные особенности торговли аудиовизуальными услугами, а также возможности для эффективного участия развивающихся стран в этой торговле. |
| Though the dominant feature of international commodity markets since 1980 has been a generally depressed level of prices for a number of important commodity exports of developing countries, short-term price instability has remained high. | Несмотря на то, что главной особенностью международных сырьевых рынков с 1980 года является в целом низкий уровень цен на ряд сырьевых товаров, имеющих важное значение для развивающихся стран с точки зрения экспорта, цены по-прежнему характеризуются сильными краткосрочными колебаниями. |
| By contrast, developed country policymakers' default stance seems to be that proactive or preemptive measures require a high degree of certainty, owing to a deep-seated belief that financial markets are stable and self-regulating. | С другой стороны, по умолчанию, позиции политики развитых стран, кажется, заключаются в том, что активные и упреждающие меры требуют высокой степени определенности, что связано с глубоко укоренившимися убеждениями, что финансовые рынки являются стабильными и саморегулирующимися. |
| Chinese goods such as silk, tea and ceramics were in great demand in Europe, leading to an inflow of silver, expanding the money supply and facilitating the growth of competitive and stable markets. | Китайские товары, такие как шёлк, чай и керамика, пользовались большим спросом в Европе, что привело к притоку серебра, расширению денежной массы и содействию росту конкурентоспособности и стабильному рынку. |
| She was also interested in having more information on the implementation of legislation relating to labour and employment, and on special measures that provided access for members of vulnerable minority groups to jobs and markets. | Ей также было бы интересно получить дополнительную информацию о применении на практике законодательства по вопросам труда и трудоустройства, а также о специальных мерах по предоставлению доступа к рынку труда представителям уязвимых групп. |
| If workfare replaces welfare, wages will become more flexible enabling EU labor markets to absorb immigrants more efficiently. | Если рынок труда заменит социальные программы, размер заработный платы станет более переменчивым, что позволит рынку труда в ЕС поглотить иммигрантов более эффективно. |
| One reason is that emerging-market energy importers have a much larger global economic footprint than they did in the 1980s, and their approach to oil markets is much more interventionist than in the advanced countries. | Одна из причин этого в том, что импортеры энергоресурсов в развивающемся мире стали играть более значимую роль в глобальной экономике, чем это было в 1980-х, а их подходы к нефтяному рынку больше соответствуют принципам государственного вмешательства в экономику, чем в развитых странах. |
| The reasoning behind the proposed indexing was the fact that the North American equity markets, especially the United States equity market, were the most efficient in the world and thus extremely difficult to outperform. | В основе предлагаемой индексации лежит мысль о том, что североамериканские рынки акций, в особенности рынок акций Соединенных Штатов, являются самыми оптимизированными в мире и что поэтому достичь более высоких показателей, чем в среднем по рынку, чрезвычайно трудно. |