The existence of highly developed capital markets encourages certain offences such as insider offences. | Существование высокоразвитых рынков капитала подталкивает к совершению ряда преступлений, в частности к злоупотреблению информацией. |
Based on its success, UNEP is now introducing the concept of actively expanding local and national markets for new and renewable energy technologies to other regions. | В настоящее время, опираясь на результаты этих успешных проектов, ЮНЕП проводит работу по внедрению концепции активного развития в других регионах местных и национальных рынков для технологий использования новых и возобновляемых источников энергии. |
(a) Greater proportion of local markets insulated from trade liberalization measures; | а) более значительной доли местных рынков, изолированных от мер либерализации торговли; |
Developing countries continue to face significant distortions, and have been unable to take full advantage of the limited moves made by the industrialized countries to open their markets. | Развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с существенными диспропорциями и не имеют возможности в полной мере использовать преимущества ограниченных действий промышленно развитых стран по открытию своих рынков. |
The fact that official and corporate lenders from several developing countries have become active in international capital markets reflects increasing complexities in the current structure of the international financial architecture. | Тот факт, что официальные и корпоративные кредиторы из ряда развивающихся стран стали активными участниками международных рынков капитала, отражает все более сложный характер нынешней структуры международной финансовой архитектуры. |
Some speakers emphasized that developing countries needed broad and predictable access to developed country markets as a prerequisite to benefit from trade. | Некоторые выступавшие подчеркнули, что развивающимся странам требуется широкий и предсказуемый доступ на рынки развитых стран в качестве одной из предпосылок для получения выгод от торговли. |
Governments have a responsibility to provide the necessary enabling environment, guiding markets and investments so that they operate in a manner compatible with national economic, social and environmental objectives and international trade arrangements and facilitate sustainable development. | Правительства отвечают за создание необходимой благоприятной атмосферы, регулируя рынки и инвестиционные потоки таким образом, чтобы они согласовывались с национальными и экономическими, социальными и экологическими целями и механизмами международной торговли, и за содействие устойчивому развитию. |
In the field of foreign trade, owing to the economic blockade, the Yugoslav economy stood to lose major markets in the European Community and other European countries. | Что касается внешней торговли, то в связи с экономической блокадой югославская экономика утратила основные рынки в странах Европейского сообщества и в других странах Европы. |
As a means to address this problem, it is intended to increase further the limits established for the local committees on contracts in the field missions and to expand authorized local procurement areas to more surrounding countries with versatile and competitive markets. | В качестве одного из путей решения этой проблемы имеется в виду увеличить пределы сумм, которыми распоряжаются местные комитеты по контрактам в полевых миссиях, и расширить утвержденные районы местных закупок, включив соседние страны, имеющие разнообразные и конкурентные рынки. |
Well functioning financial and capital markets are necessary for an effective mechanism of raising and allocating financial resources for the prevention and control of negative effects of pollution of the environment. | Для создания эффективного механизма мобилизации и распределения финансовых ресурсов на цели предупреждения и ограничения негативных последствий загрязнения окружающей среды необходимы хорошо функционирующие финансовые рынки и рынки капитала. |
UNOPS advertises its procurement actions in national newspapers wherever the requirements of the project can be met by the local markets. | В тех случаях, когда потребности проекта могут быть удовлетворены на местных рынках, ЮНОПС размещает объявления о своих закупках в национальных газетах. |
Governments face the challenge of ensuring that products on the national markets are safe. | Правительства сталкиваются с проблемой обеспечения безопасности продукции на национальных рынках. |
The strategy of international reserve accumulation helped emerging market economies during the crisis, when a number of them used these reserves to moderate currency volatility, offset shortages in dollars faced by local markets and create fiscal space. | Стратегия накопления резервов международной валюты помогла странам с формирующейся рыночной экономикой во время кризиса, когда многие из них использовали эти резервы для уменьшения колебаний курсов валют, восполнения нехватки долларов на местных рынках и создания дополнительных финансовых возможностей. |
It was also considering medium- to long-term measures aimed at reducing the imbalances in food markets that had resulted in high food prices, and was enhancing its support for investment in agriculture and rural development in the least developed countries, especially those in Africa. | Он также рассматривает возмож-ность принятия мер среднесрочного и долго-срочного характера, направленных на устранение дисбалансов на продовольственных рынках, которые привели к росту цен на продукты питания, и расширяет поддержку инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов в наименее развитых странах, особенно в Африке. |
UNCTAD could also undertake an in-depth analysis on how to address adverse effects of financial market speculation in food markets, including by regulating speculative investment, and could contribute to any coordinated international initiatives implemented for such purposes. | ЮНКТАД также может углубленно проанализировать вопрос о том, как бороться с неблагоприятными последствиями спекуляций на финансовых рынках для рынков продовольствия, в том числе посредством регулирования спекулятивных инвестиций, и может вносить свой вклад в реализуемые в таких целях согласованные международные инициативы. |
Women in the informal sector could be assisted in getting access to markets, credit and training, especially in entrepreneurship. | Женщинам, занятым в неформальном секторе, можно было бы оказывать помощь в плане получения доступа к рынкам, кредитам и учебной подготовке, особенно в области предпринимательской деятельности. |
Nevertheless, too many developing countries continued to stagnate and had been left to fend for themselves in a world of retreating multilateralism, declining official development assistance (ODA) and inadequate access to markets and technology. | Вместе с тем в слишком многих развивающихся странах по-прежнему наблюдался экономический застой, и им приходилось самостоятельно решать свои проблемы в обстановке ослабления многосторонних отношений, сокращения объемов специальной помощи, выделяемой на цели развития, и ограниченного доступа к рынкам и современной технологии. |
Governments should ensure that women have equal access to security of tenure, to owning land and other property and to inheritance, as well as to credit, capital and markets. | Правительствам следует обеспечить женщинам равные гарантии имущественных прав на недвижимость, прав владения землей и другой собственностью, права наследования, а также доступ к кредитам, капиталам и рынкам. |
Kuwait and Sri Lanka took measures to increase women's political participation, and Sweden took measures to increase women's access to labour markets and financial resources, with a focus on rural and immigrant women. | Кувейт и Шри-Ланка приняли меры по расширению участия женщин в политических вопросах, а Швеция приняла меры по расширению доступа женщин к рынкам труда и финансовым ресурсам, уделив особое внимание женщинам, проживающим в сельских населенных пунктах, и женщинам-иммигрантам. |
(b) Access to western markets | Ь) Доступ к западным рынкам |
On the other hand, the outcome was mixed in countries with regulated markets. | С другой стороны, в странах с регулируемыми рынками результаты были неоднозначными. |
This is because land administration and land management are closely linked to both sustainable housing and real estate markets and particularly closely related to sustainable urban development. | Это объясняется тем, что управление земельными ресурсами и землепользование тесно связаны с устойчивыми рынками жилья и недвижимости и, в частности, непосредственно относятся к устойчивому развитию городов. |
We now live in a world where distances between its various places and economic markets have been reduced due to tremendous technological strides in the areas of transport and communications. | Мы живем сегодня в мире, в котором расстояния между различными странами и экономическими рынками сократились благодаря грандиозным технологическим достижениям в области транспорта и связи. |
Roads lead to markets and clinics; fish ponds provide income opportunities; community woodlots reduce women's workloads and save natural resources. | Дороги обеспечивают связь с рынками и больницами; рыбоводческие водохранилища создают возможности для получения прибыли; общинные лесные делянки позволяют уменьшить объем возложенной на женщин работы и сохранить природные ресурсы. |
The West has big markets. | Запад располагает большими рынками. |
For stock markets, the closing time is defined by the exchange. | Для рынка ценных бумаг время закрытия определяется биржей. |
[Governments should build on the strength of markets while addressing market limitations through selective markets regulations.] | [Правительствам следует использовать возможности рынка, компенсируя его недостатки выборочным рыночным регулированием.] |
The major impediments to this transition are a combination of internal and external factors such as small internal markets, and poor access to technology and external markets. | Основные трудности на этом пути связаны с рядом внутренних и внешних факторов и, в частности, ограниченностью внутреннего рынка и недостаточно широким доступом к технологии и внешним рынкам. |
As one of Timor-Leste's largest bilateral donors, our assistance has been focused on rehabilitating the local economy, promoting free and open markets, strengthening democracy, improving the judicial sector and training the police and military forces. | Являясь одним из крупнейших двусторонних доноров для Тимора-Лешти, наша страна сосредоточивает свои усилия на восстановлении местной экономики, развитии свободного и открытого рынка, укреплении демократии, улучшении работы судебных органов и подготовке полицейских и военных сил. |
The lesson from other successful markets, ranging from Eurodollars to wheat, suggests a minimum of different trading blocs emitting altogether at least 20 per cent of the world's output. | На основе опыта успешного функционирования других рынков - от рынка евродолларов до рынка пшеницы - можно предположить, что, как минимум, речь идет о различных торговых блоках, на которые приходится вместе по крайней мере 20 процентов объема мирового производства. |
Unmet housing demand contributes to unbalanced housing markets and limits the choice of decent housing at a reasonable cost. | Неудовлетворенный спрос на жилье нарушает равновесие на жилищном рынке и ограничивает выбор приемлемого жилья по разумным ценам. |
Competitiveness, necessary for acceding to external markets, presupposes that the rural workers produce enough to live on and build further productive capacities through economies of scale. | Для того чтобы конкурировать на внешнем рынке, работники сельского хозяйства должны производить достаточно для собственного потребления и одновременно наращивать производственные мощности, что позволит им экономить за счет масштабов производства. |
The citizens still lack skills and techniques in line with the change in labour markets. | граждане все еще не обладают необходимыми навыками и умениями, необходимость которых определяется изменениями положения на рынке труда. |
By the end of the 1970s and the early 1980s, crisis in the domestic market, factors inherent to the firms, and crisis and changes in target markets, led to the closing down of a significant number of Argentine operations abroad. | К концу 1970-х годов и началу 1980-х годов кризис на внутреннем рынке, корпоративные факторы и кризисы и изменения на зарубежных рынках привели к закрытию значительного числа аргентинских филиалов за границей. |
Procurement by the United Nations Secretariat, which has a spending power of more than $3 billion per annum, is perceived as a signal in the global market and could be a lever in markets to push for sustainable business practices. | Закупки, производимые Секретариатом Организации Объединенных Наций, покупательная способность которого составляет более 3 млрд. долл. США в год, воспринимаются на мировом рынке как определенный сигнал, и они могли бы стать тем рыночным рычагом, который стимулировал бы переход на экологически ответственную деловую практику. |
In addition, state bonds are not treated as equals, and the markets penalize profligate states. | Вдобавок ко всему, правительственные облигации не рассматриваются как равные, и рынок наказывает расточительные государства. |
The Secretary-General has reported that, while the number of youth in secondary and tertiary education has increased, labour markets in many countries are not able to accommodate those large groups of skilled graduates. | Генеральный секретарь отметил, что хотя количество молодых людей, посещающих средние и высшие учебные заведения, выросло, рынок труда во многих странах неспособен обеспечить занятость многочисленным квалифицированным выпускникам. |
You see, those people that have faith that humans can solve any problem, that technology is limitless, that markets can be a force for good, are in fact right. | Те люди, которые верят, что человечество сможет решить любые проблемы, что технологии беспредельны, что рынок может влиять позитивно, они, на самом деле, правы. |
"If we look at the indices suggested for the markets of capital and insurance in Armenia, it turns out that out today's financial market should be even more developed than the ones of developed countries", Head of "Ameriabank" Development Department stated. | «Если посмотреть, какие показатели предлагаются для рынков капитала и страхования Армении, получается, что наш сегодняшний финансовый рынок должен быть еще более развит, чем у развитых стран», - сказал департамента развития «Америабанка». |
In 1953, Official Films purchased the Sullivan-Messmer shorts, added soundtracks to them, and distributed them to the home movie and television markets. | В 1953 году Official Films приобрела мультфильмы Салливана - Мессмера, снабдила их саундтреком и вывела на рынок кино для домашнего просмотра, а также предложила телевидению. |
New York Stock Exchange ("NYSE") facilities and remote data processing sites were not damaged by the attack, but member firms, customers and markets were unable to communicate due to major damage to the telephone exchange facility near the World Trade Center. | Объекты NYSE и её центры обработки данных не пострадали, но члены биржи, клиенты и другие биржи потеряли с ней связь из-за разрушений телефонного узла около ВТЦ. |
Agency "MFD-InfoCenter" is cofounder and member of the Association of Financial and Business Information Distributors (AFBID) which unites all major participants of financial information market in Russia (agencies, exchange markets, etc. | Агентство «МФД-ИнфоЦентр» является со-учредителем и членом Ассоциации Распространителей Финансово-Экономической Информации (АРФЭИ), объединяющей всех крупнейших участников рынка финансовой информации России (агентства, биржи и др. |
Expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of commodity markets through efficient and transparent price formation mechanisms, including commodity exchanges, and through the use of viable and effective commodity price risk management instruments; | заявляет о настоятельной необходимости в международной политике и мерах, способствующих более совершенному функционированию сырьевых рынков путем создания действенных и транспарентных механизмов ценообразования, включая товарные биржи, а также путем применения жизнеспособных и эффективных инструментов регулирования рисков, связанных с изменением цен на сырьевые товары; |
Commodity, currency and stock exchanges, as well as real estate markets, are being set up. | Формируются товарно-сырьевые биржи, рынки недвижимости и ценных бумаг. |
The response to the Japanese and Chinese stock markets has provoked panic, setting off the downward trends of the European stock exchange. | Реакция Японских и Китайских фондовых рынков спровоцировала панику, побудив отрицательную динамику Европейской фондовой биржи. |
The sharp one-day drop in the Chinese stock market on February 27 apparently had an enduring negative effect on major stock markets around the world. | Падение на Китайской фондовой бирже 27 февраля повлекло за собой продолжительные негативные последствия для ведущих фондовых бирж во всем мире. |
RANorder is one of a handful of platforms on the market providing access to both electronic products and open outcry products. Importantly, RANorder routes directly to broker workstations in many markets, avoiding the time delays and error potential for orders routed to trading desks. | RANorder - одна из наиболее удобных систем на рынке, предоставляющая возможность заключать сделки на контракты торгующиеся на электронных площадках, а так же на полах бирж. |
Nevertheless, countries such as Egypt and Nigeria, with more developed financial markets, have taken a hit: between March 2008 and March 2009, their stock market indices declined by approximately 67 per cent. | Тем не менее такие страны, как Египет и Нигерия, с более развитыми финансовыми рынками понесли потери: за период с марта 2008 года по март 2009 года их индексы фондовых бирж снизились примерно на 67 процентов. |
Gann was a stock and a commodity trader working in the '50s who reputedly made over $50 million in the markets. | Ганн был участником фондовой и товарной бирж в 50-ые годы и прославился тем, что заработал на этих рынках более 50 млн. долларов США. |
Federal Reserve Chairman Ben Bernanke has allowed global stock markets to railroad him into a whopping 75-basis-point cut in interest rates just one week before the regularly scheduled meeting of the Fed's decision-making Open Market Committee. | Председатель Федеральной резервной системы США Бен Бернейнк поддался давлению мировых фондовых бирж и совершил значительное урезание процентных ставок - на 75 базовых пунктов - всего лишь за неделю до регулярной встречи Полномочной комиссии по открытому рынку ФРС. |
The IFC Markets company aims to create a wide net of branches throughout the world. | Одной из приоритетных задач деятельности компании IFC Markets создание широкой сети региональных представительств в различных странах мира. |
The Mad Capsule Markets' tenth album, 010, was released in 2001 and demonstrated all the styles that they had explored previously, with a stronger emphasis on electronica. | Десятый альбом The Mad Capsule Markets 010 был выпущен в 2001 году и продемонстрировал все стили, которые они ранее исследовали, с более сильным акцентом на электронике. |
IFC Markets offers a comprehensive trading analytical platform NetTradeX of a new generation, developed by the company's specialists. | Компания IFC Markets предлагает комплексное торгово-аналитическое программное обеспечение нового поколения NetTradeX, разработанное специалистами компании. |
The constantly upgraded trading software guarantees that IFC Markets will continue to maintain its leading position in the field of Internet trading. | Мы постоянно совершенствуем наше торговое программное обеспечение, что гарантирует позицию IFC Markets как одной из ведущих компаний в сфере Интернет-трейдинга. |
The first academic paper to address the platform business model and its application to digital matchmakers is said to be Platform Competition in Two-Sided Markets by Jean-Charles Rochet and Jean Tirole. | Первой научной публикацией, которая рассматривала платформенную бизнес-модель была статья Jean-Charles Rochet и Jean Tirole Platform Competition in Two-Sided Markets. |
In economies in transition, economic organizations and institutions have not come into place to ensure functioning markets; labour markets were some of the weakest. | В странах с переходной экономикой еще не созданы экономические организации и институты, необходимые для обеспечения функционирования рынков, причем рынки труда в этих странах относятся к числу наиболее слабых. |
The Internet gives tourism providers in developing countries an opportunity to access international tourism markets directly and promote a diversified tourism offer based on their cultural and natural resources. | Интернет позволяет поставщикам туристических услуг в развивающихся странах получить напрямую доступ к международным туристическим рынкам и содействовать предложению диверсифицированной туристической продукции с учетом своих культурных ценностей и природных ресурсов. |
In that connection, commodities prices must be raised by, inter alia, increasing demand in the developed countries and eliminating speculation and price manipulation on international commodities markets. | В этой связи цены на сырьевые товары должны быть повышены, в частности, путем повышения спроса на них в развитых странах и ликвидации спекуляций и манипуляций ценами на международных сырьевых рынках. |
Firstly, rapidly expanding levels of demand for various imports, as well as for new markets in the South, impelled particularly by the dynamic South's rapid economic growth, has been providing developing countries with vibrant as well as sustainable market opportunities. | Во-первых, благодаря быстрому повышению спроса на различные импортные товары, а также интереса к новым рынкам на Юге, в особенности благодаря высоким темпам экономического роста в динамично развивающихся странах Юга, перед развивающимися странами открываются перспективные и долговременные рыночные возможности. |
Sugar production in these countries also costs less than in South Africa. Illovo has been able to diversify geographically, access lower-cost resources and service profitable markets in Europe through neighbouring countries. | К тому же производство сахара в этих странах обходится дешевле, чем в Южной Африке. "Иллово" удалось диверсифицировать географический охват своего бизнеса, получить доступ к более экономичным ресурсам и через соседние страны выйти на выгодные европейские рынки. |
Specifically targeting rural areas is the Rural Enterprise and Development Project (READ) which aims to ensure food security for poor households through training of farmers, linking farmers to markets and increasing efficiency of activities. | Конкретно для сельских районов предназначен Проект сельского предпринимательства и развития (ПСПР), направленный на обеспечение продовольственной безопасности малоимущих домохозяйств путем обучения фермеров, установления их связей с рынком и повышения эффективности мероприятий в этой области. |
Only a major source, such as a very large survey or census, is sufficient to support such a geographical analysis linking ethnic minority populations clustered in particular districts with their local labour markets. | Только крупный источник информации, каковым является очень крупное обследование или перепись, достаточен для поддержки такого географического анализа, связывающего представителей этнических меньшинств, сосредоточенных в конкретных районах, с их местным рынком труда. |
Given financial markets' current trepidation regarding the soundness of emerging economies, borrowing costs have risen. | По причине нынешних опасений финансовых рынков относительно устойчивости экономики стран с формирующимся рынком увеличилась стоимость кредитов. |
Another factor within the financial market was that a number of these countries (especially Brazil and Argentina) have well-developed stock markets that provide a vulnerable flank for international volatility. | Другая причина, связанная с финансовым рынком, заключалась в том, что в ряде этих стран (особенно в Бразилии и Аргентине) существуют хорошо развитые фондовые рынки, что делает эти страны уязвимыми для международных потрясений. |
Countries having agreed on CROs are responsible for market surveillance on their territory and have the right to withdraw products from their national markets if not in compliance with the CRO. | Страны, достигшие согласия по ОЦР, несут ответственность за осуществление надзора за рынком на своей территории и имеют право изымать продукты со своих отечественных рынков в случае их несоответствия ОЦР. |
So far, ECLAC has been particularly active in the working groups dealing with competition, services and access to markets by smaller economies. | ЭКЛАК играла особо активную роль в рабочих группах, занимающихся вопросами конкуренции, услуг и доступа небольших стран на рынки. |
It gives a list of popular Ukrainian and foreign Internet sites for finding work, information on labour markets across countries, and bilateral agreements on employment and social protection for labour migrants. | На нем представлен перечень популярных украинских и заграничных Интернет-сайтов по поиску работы, информации о рынках труда разных стран, о двусторонних соглашениях относительно трудоустройства и социальной защиты трудовых мигрантов. |
Nevertheless, some affected country Parties from CEE underline their strong intention to promote their national technology and know-how in the markets through the UNCCD mechanisms. | Тем не менее ряд затрагиваемых стран ЦВЕ - Сторон Конвенции подчеркивают их решительное намерение поощрять использование своих национальных технологий и ноу-хау на рынках, действуя в этой связи через механизмы КБОООН. |
However, the manifest vulnerability of the economies in transition to the whims of world markets made it even more urgent to address economic diversification. | Однако, учитывая очевидную уязвимость стран с переходной экономикой в отношении изменчивости мировых рынков, вопрос об экономической диверсификации приобретает еще более острый характер. |
Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline basically represents a correction of the very steep increase that had occurred during the first half of 2007. | На фондовых рынках произошло резкое падение курсов акций во всем мире, однако в большинстве стран это снижение в принципе представляло собой корректировку очень быстрого роста, наблюдавшегося в течение первой половины 2007 года. |
Client-side Forex software is a program that a user downloads and installs to gain access to the Forex markets. | Программное обеспечение Forex, загружаемое клиентом, - это программа, которая загружается и устанавливается пользователем для получения доступа к рынку торговли иностранной валютой. |
As part of the programme, UNECE and the REM Advisory Group organized a parallel session on issues of affordable and ecological housing and sustainable real estate markets. | В рамках программы Форума ЕЭК ООН и Консультативная группа по рынку недвижимости организовали параллельное заседание, посвященное вопросам доступного и экологичного жилья и устойчивых рынков. |
A seminar held in United Nations Headquarters on 16 December 2008, organized with the support of the Real Estate Market Advisory Group, discussed the implications of the current financial crisis on real estate markets and its impact on sustainable development. | На семинаре, состоявшемся в центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 16 декабря 2008 года, который был организован при поддержке Консультативной группы по рынку недвижимости, обсуждались последствия текущего финансового кризиса для рынков недвижимости и его воздействие на устойчивое развитие. |
Members of the UNECE/FAO Team of Specialists on Forest Products Markets and Marketing participated in a workshop of the Committee on Housing and Land Management in Sofia entitled "Energy efficiency in housing". | Члены Группы специалистов ЕЭК ООН/ФАО по рынку и маркетингу лесных товаров приняли участие в рабочем совещании, которое было организовано Комитетом по жилищному хозяйству и землепользованию в Софии и проводилось на тему "Энергоэффективность в жилищном строительстве". |
By putting you face-to-face with top executives from the consumer retail and distribution channel, DCC heightens your company profile and visibility within the region and offers faster access to these promising markets. | Личные встречи с топ-менеджерами розничных и дистрибьюторских компаний на форуме DCC способствуют узнаваемости вашей компании в данном регионе и обеспечивают более быстрый доступ к рынку. |