| Its objective is to develop efficient bond markets in Asia. | Цель Инициативы состоит в создании эффективных рынков облигаций в Азии. |
| It should strengthen analysis of commodity markets, focusing on the impacts of current price volatilities on developing countries. | Ей следует улучшить анализ сырьевых рынков, сосредоточив внимание на последствиях нынешних колебаний цен на сырьевые товары для развивающихся стран. |
| This has led to an increase in the domestic markets, which has somewhat shielded the larger economies from major downturns in the global economy. | Это привело к расширению внутренних рынков, что в определенной мере защитило крупные экономики от серьезных спадов глобальной экономики. |
| Like any national market, the proper functioning of global markets depends on appropriate rules, regulations, and public policies that help achieve targets that lie beyond simple economic efficiency considerations. | Подобно любому национальному рынку, должное функционирование глобальных рынков зависит от соответствующих правил, положений и государственной политики, которые помогают решать задачи, выходящие за пределы соображений исключительно экономической эффективности. |
| There was broad agreement on the need to scale up climate financing, from public and private sources, including through carbon markets. | Широкое признание получила необходимость увеличения объема финансирования государством и частным сектором мер по борьбе с изменением климата, в том числе через посредство углеродных рынков. |
| Labour markets have changed markedly in many countries. | Во многих странах рынки труда претерпели существенные изменения. |
| Extra-budgetary funding has not been sufficient to meet the programme's aspirations in this regard and to reach its full potential, based on its pillars of expertise in forest policies, markets, resources and outlook. | Внебюджетных средств недостаточно для выполнения всех задач, поставленных по линии программы в этой области, и задействования полного потенциала и опыта, имеющихся в таких областях, как лесная политика, рынки, ресурсы и перспективы развития. |
| For my delegation, if United Nations action is to lead to sustainable development with multiplier effects, it should help Africa to strengthen its regional structures and diversify its economy by allowing African products access to foreign markets. | По мнению моей делегации, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций привела к устойчивому развитию с благоприятными последствиями для многих областей, она должна помочь Африке укрепить свои региональные структуры и диверсифицировать экономику, обеспечив доступ африканской продукции на внешние рынки. |
| As modern Hungary's first democratically elected leader, Prime Minister Antall strove to enhance the stability and prosperity of his nation by opening its markets and strengthening its ties with Western Europe and other parts of the world, including Asia. | Являясь первым демократически избранным руководителем, премьер-министр Анталл боролся за укрепление стабильности и процветания своего государства, открывая его рынки и укрепляя его связи с Западной Европой и другими частями мира, включая Азию. |
| Well functioning financial and capital markets are necessary for an effective mechanism of raising and allocating financial resources for the prevention and control of negative effects of pollution of the environment. | Для создания эффективного механизма мобилизации и распределения финансовых ресурсов на цели предупреждения и ограничения негативных последствий загрязнения окружающей среды необходимы хорошо функционирующие финансовые рынки и рынки капитала. |
| In mature markets, "angel investors", i.e. entrepreneurs in the same line of business, with specialized knowledge, provide a supplementary source of finance. | На зрелых рынках дополнительный источник финансирования обеспечивают "инвесторы-ангелы", т.е. действующие в той же сфере коммерческой деятельности предприниматели, обладающие специализированными знаниями. |
| The major thrust of the ongoing reform of the IMF surveillance is strengthening the analysis of macro-financial linkages, integrating multilateral perspectives into bilateral surveillance and sharpening the monitoring of financial markets. | Основными направлениями осуществляемой реформы этой сферы деятельности МВФ являются повышение эффективности анализа макрофинансовых взаимосвязей, учет многостороннего контекста в рамках двустороннего наблюдения и более внимательное отслеживание ситуации на финансовых рынках. |
| Together, we must now finally ensure long-overdue transparency, stability and provisions to guard against risks on the world financial markets, along with oversight. | Вместе мы должны наконец обеспечить давно уже необходимые транспарентность, стабильность и правила защиты от рисков на мировых финансовых рынках, а также контроль за ними. |
| The expansion of private capital flows has enabled emerging economies to sustain their growth path and helped these countries stay resilient in the face of the ongoing turmoil in developed country financial markets caused by the sub-prime mortgage crisis. | Расширение притока частного капитала позволило странам с формирующейся рыночной экономикой поддержать темпы роста и помогло им сохранить стабильность в условиях продолжающегося на финансовых рынках развитых стран кризиса, вызванного крахом рынка высокорисковых ипотечных кредитов. |
| In that connection, trade barriers against the agricultural products of Africa should be removed from the markets of the European Union and North America if the developed countries are really serious about aiding the less developed. | В этой связи на рынках Европейского союза и Северной Америки необходимо отменить торговые барьеры в отношении сельскохозяйственной продукции из африканских стран, если развитые страны серьезно хотят помочь наименее развитым государствам. |
| The revised version is designed to rebuild and maintain public trust in companies and stock markets. | Пересмотренный вариант направлен на восстановление и поддержание доверия населения к компаниям и фондовым рынкам. |
| The rich countries have a responsibility to help poor countries take advantage of globalization and enable them to have a fairer share of the world economy by assisting them with internal reforms and by opening up markets... | На богатые страны возлагается обязанность за оказание беднейшим странам содействия в том, чтобы они воспользовались преимуществами глобализации, а также за предоставление им возможности в деле получения более справедливой доли мирового экономического роста посредством предоставления им помощи на цели проведения внутренних реформ и обеспечения доступа к рынкам... |
| UNCTAD X had suggested that UNCTAD look at the question of SME development within the context of FDI since the latter was a major source of technology and management skills and could provide access to markets and finance for SMEs. | Участники ЮНКТАД Х предложили ЮНКТАД проанализировать вопрос о развитии МСП в контексте ПИИ, поскольку последние выступают одним из основных источников технологии и управленческих знаний и могут открыть доступ к рынкам и финансовым ресурсам для МСП. |
| His Government had created spaces for development based on peace, international security, sovereignty, strengthened international economic cooperation, an eco-socialist development model, and fairer access for developing countries to world markets, investments and productive technology. | Правительство его страны создало пространство для развития, основанного на мире, международной безопасности, суверенитете, более тесном международном экономическом сотрудничестве, экосоциалистической модели развития, а также на более справедливом доступе развивающихся стран к мировым рынкам, инвестициям и производственным технологиям. |
| Promoting equal access to labour markets | поощрения равного доступа к рынкам труда; |
| Recent innovative proposals from private financial markets had not been viably matched by the public sector. | Новаторские предложения, недавно выдвинутые частными финансовыми рынками, не получили серьезного внимания со стороны государственного сектора. |
| The primary markets for UNOPS operations will be: | Основными рынками для оперативной деятельности ЮНОПС будут: |
| The trick in the successful cases has been to combine the opportunities offered by world markets with a domestic investment and institution-building strategy to stimulate the animal spirits of domestic entrepreneur. | В случаях успеха ключ состоял в сочетании возможностей, предлагаемых мировыми рынками, с внутренними капиталовложениями и стратегией институционального строительства в целях стимулирования природных инстинктов внутреннего предпринимателя 14. |
| Within the context of globalization, macroeconomic policies, including those related to economic stability, external debt, taxation, investment, employment and markets, have a direct influence on the livelihoods of rural women, in both the formal and informal sectors. | В контексте глобализации макроэкономическая политика, включая ее аспекты, связанные с экономической стабильностью, внешней задолженностью, налогообложением, инвестициями, обеспечением занятости и рынками, оказывает самое непосредственное влияние на положение сельских женщин как в формальном, так и неформальном секторе. |
| We have to contribute to reinforcing these flows by strengthening the supply of public goods that markets do not deliver. | Как заявил участникам Генеральный директор ЮНИДО, наш долг - способствовать расширению этих потоков путем укрепления предложения таких общественных благ, которые не обеспечиваются рынками. |
| With China opening up to world markets, foreign corporations began searching for partnerships in China. | С открытием Китая для мирового рынка иностранные корпорации стали искать китайских партнёров. |
| His country enjoys preferential access to both markets, thanks to the Caribbean Basin Initiative and the Lomé IV agreements. | Благодаря Инициативе для стран Карибского бассейна и IV Ломейской конвенции его страна пользуется преференциальными условиями доступа на оба этих рынка. |
| However, the limited evolution of carbon markets and the current financial crisis will discourage private investment flows in the short and medium term at a most critical time, since new infrastructure projects will be producing emissions for decades. | Между тем, ограниченное развитие рынка углеродов и нынешний финансовый кризис в краткосрочной и среднесрочной перспективе не будут способствовать притоку частных инвестиций в этот самый критический момент, поскольку новые инфраструктурные проекты будут производить выбросы в течение многих десятилетий. |
| If those countries of the South could agree to give one another priority of access to those their markets, that would make a huge difference to the development of their economies. | Ссылки на отсутствие рынка для их продукции будут уже несостоятельными, и такие аграрные страны могли бы легче оказывать помощь странам с аналогичными рынками. |
| Foreign firms' entry could lead to declining profits, lower profit margins, pressure to reduce costs, financial distress or saturated markets, amongst others, constraining nascent domestic firms. | Проникновение на рынки зарубежных компаний может привести к уменьшению доходов и нормы прибыли, к необходимости снижения издержек, финансовым трудностям и насыщению рынка, создавая трудности для молодых отечественных фирм. |
| Competition in product markets is far too circumscribed. | Конкуренция на товарном рынке излишне ограничена. |
| Developments in the tin market are similar to those in other non-ferrous metals markets (fig. 5). | Изменения на рынке олова аналогичны изменениям на рынках других цветных металлов (диаграмма 5). |
| The citizens still lack skills and techniques in line with the change in labour markets. | граждане все еще не обладают необходимыми навыками и умениями, необходимость которых определяется изменениями положения на рынке труда. |
| takes pride in giving our customers a greater value than other major brands in the markets where we operate. | Мы гордимся тем фактом, что можем предложить своим клиентам лучший сервис на рынке азартных игр в интернете. |
| BIGBANK AS is a bank specialized in offering term deposits and consumer loans active in Estonia, Latvia, Lithuania and Finland and offering cross-border services on the German and Austrian markets, which was founded in 1992, in Tartu, Estonia. | BIGBANK AS - это основанный в 1992 году в Тарту (Эстония) и действующий в Эстонии, Латвии, Литве и Финляндии, а также оказывающий на рынке Германии и Австрии трансграничные услуги, специализированный на открытии срочных вкладов и предоставлении потребительских займов, банк. |
| China will continue to make use of the international market in food and regulate supply and demand on its domestic markets by developing import and export trade. | Китай будет и далее использовать международный рынок продовольствия и регулировать спрос и предложение на своих внутренних рынках за счет развития импорта и экспорта. |
| He contended that economists' traditional focus on competitive markets was misplaced; what mattered was competition for the market, not competition in the market. | Он утверждал, что традиционная ориентация экономистов на конкурентных рынках была неуместна; что имело значение, так это конкуренция за рынок, а не конкуренция на рынке. |
| The problem is not how to reconcile "State" and "market" values, but to make both States and markets answerable to fundamental human values. | Проблема заключается не в том, как примирить "государственные" и "рыночные" ценности, а как подвести государство и рынок к идее главенства основополагающих человеческих ценностей. |
| We use very advanced digital machinery and technologies. Around a half of our production reaches EU markets. | Применяем широкие производственные технологии, а половину нашего производства экспортируем на рынок Европейского сообщества (ЕС). |
| the existence of a common market within the framework of South-east Europe would be much more attractive to foreign investors than whichever of the markets in the individual countries. | единый рынок в юго-восточной части Европы был бы для иностранных инвесторов гораздо привлекательнее любого из рынков в отдельно взятых странах. |
| Organized stock markets are lacking in much of Africa and the economies in transition. | Во многих африканских странах и странах с переходной экономикой пока еще не сформировались организованные фондовые биржи. |
| But, unless one believes that stock markets move only in response to information about economic fundamentals, there really is no reason to be surprised. | Несмотря на то, что многие считают, что фондовые биржи реагируют только на новости, касающиеся основ экономики, в действительности это не так. |
| One-day drops in important stock markets have always had enduring and general effects, owing to market psychology. | Однодневные падения на важных фондовых биржах всегда имели продолжительный и глобальный эффект, что связано с психологией биржи. |
| In India, for example, three new national multi-commodity exchanges have systematically identified weaknesses and inefficiencies in commodity supply chains and sectoral institutions to develop a series of solutions that effectively leverage technology while broadening participation in the markets, including to small producers. | Например, в Индии три новые национальные товарные биржи систематически выявляют узкие места и факторы неэффективности в сбытовых цепочках и секторальных институтах в целях разработки ряда мер, позволяющих эффективно использовать технологию для расширения круга участников рынков, включая мелких производителей. |
| States Parties shall adopt appropriate measures to apply instruments that relate to money-laundering to banking or financial markets, including stock exchanges, bureaux de change etc.] | Государства-участники принимают надлежащие меры по применению инструментов, касающихся отмывания денег, к банковским или финансовым рынкам, включая фондовые биржи, пункты обмена валюты и т.д.] |
| In addition, there is an ongoing process of integration of the equity markets of the EU-8 with the EU-15, facilitating the improved functioning of the region's stock exchanges. | Кроме того, продолжается процесс интеграции фондовых рынков ЕС-8 и ЕС-15, что способствует улучшению функционирования региональных фондовых бирж. |
| Under the agreement S&P intends to calculate, license and distribute in real time the index composed of 50 liquid shares ("S&P Index") traded on exchange markets of countries participating in the Organization of Islamic Cooperation. | В рамках соглашения S&P намерена рассчитывать, лицензировать и распространять в режиме реального времени индекс из 50 ликвидных акций («Индекс S&P»), торгуемых на рынках бирж стран, входящих в состав Организации Исламского Сотрудничества. |
| Mr. Thomas Krantz, Senior Adviser Capital Markets, Thomas Murray Company; Ambassador for the International Integrated Reporting Council; former Secretary General of World Federation of Exchanges | Г-н Томас Крантц, старший советник по рынкам капитала "Томас Марри компани", представитель при Международном комитете по комплексной отчетности, бывший генеральный секретарь Всемирной федерации бирж |
| In particular, the pressure to be profitable, measured by the short-term criteria of volatile stock markets, has led to a wave of bank mergers and to the exclusion of SMEs and small borrowers from formal credit markets. | В частности, давление рентабельности, измеряемое краткосрочными критериями неустойчивых фондовых бирж, вызвало волну банковских слияний и исключение МСП и мелких заемщиков из официальных кредитных рынков. |
| There has been an exponential growth in the size, operation and sophistication of financial markets in the advanced industrial countries, illustrated, among other things, by the growth and complexity of financial services, especially the expansion of stock markets. | Происходит экспоненциальное увеличение размера, объема работы и степени сложности финансовых рынков в передовых промышленно развитых странах, о чем, в частности, свидетельствуют увеличение объема и сложность финансовых услуг, прежде всего расширение фондовых бирж. |
| He also is the founder of the BATS Global Markets stock exchange. | Он также основал фондовую биржу BATS Global Markets. |
| IFC Markets is an international business corporation, offering brokerage services of trading futures, options, securities, foreign exchange and other instruments. | IFC Markets является международной бизнес-корпорацией, оказывающей брокерские услуги по торговле фьючерсами, опционами, акциями, валютами и другими инструментами. |
| MetaQuotes Software Corp., Interbank FX LLC, MIG Bank, FXCM (Forex Capital Markets LLC), the TRADERS' magazine and Dow Jones hold the fourth annual Automated Trading Championship 2010. | MetaQuotes Software Corp., Interbank FX LLC, MIG Bank, FXCM (Forex Capital Markets LLC), журнал TRADERS' и Dow Jones проводят четвертый ежегодный Чемпионат по автоматическому трейдингу - Automated Trading Championship 2010. |
| From 1998 to 1999 she was employed in Hansabank's investment banking division Hansabank Markets. | В 1998-1999 годах работала руководителем проекта в отделе банковских инвестиций Hansapank Markets. |
| Addendum No. to Brokerage Joint Stock Company "AB.LV Capital Markets" General Terms of Business. | Приложение Nº1 к общим правилам сделок IBAS "AB.LV Capital Markets". |
| The equivalent figure in developed markets is usually over 100% of GDP. | В развитых странах эта цифра обычно превышает 100% ВВП. |
| This leads to increased mobility and flexibility in the labour markets of Germany and the European Union. | Это способствует росту мобильности и гибкости рынков труда в Германии и странах Европейского союза. |
| Many studies indicate an increase in the consumption of illegal drugs in industrialized countries as well as an increase in new markets throughout the world. | Многочисленные исследования свидетельствуют о росте потребления незаконных наркотических средств в промышленно развитых странах, а также о появлении новых рынков по всему миру. |
| Labour markets across South Asia deteriorated in 2009 as regional unemployment rates edged up and the proportion of workers in vulnerable employment conditions increased. | Положение на рынках труда во всех странах Южной Азии в 2009 году ухудшилось, что нашло отражение в повышении уровня безработицы в регионе и увеличении доли трудящихся, оказавшихся в уязвимом положении ввиду нестабильности занятости. |
| Low rates of return in developed countries increased the attractiveness of emerging market assets, and higher risk tolerance of international investors enabled lower-rated borrowers to regain access to international capital markets. | Низкие нормы доходности в развитых странах повысили привлекательность активов в странах с формирующейся рыночной экономикой, и проявление международными инвесторами большей готовности идти на риск позволило заемщикам с более низким рейтингом кредитоспособности вновь получить доступ на международные рынки капитала. |
| In general, they are economies with small markets. | Как правило, это страны с узким рынком. |
| Economic role of the state and boundaries between states and markets | Экономическая роль государства и границы между государством и рынком |
| But this is almost certainly wrong, even though it seems to be confirmed by the tight correlation between oil and equity markets, which have fallen to their lowest levels since 2009 not only in China, but also in Europe and most emerging economies. | Но это почти наверняка неправильно... хотя вроде бы эту версию подтверждает жесткая корреляция между нефтью и фондовыми рынками, которые упали до самого низкого уровня со времен 2009 года не только в Китае, но также в Европе и большинстве стран с формирующимся рынком. |
| Combined with a market of loanable funds (which relates savings and investment through the interest rate), this theory of capital production leads to a model of the macroeconomy where markets reflect inter-temporal preferences. | Дополненная рынком заёмных средств (он соотносит сбережения и инвестиции через процентную ставку), эта теория даёт модель макроэкономики, где рынки отражают межвременные предпочтения. |
| International energy markets are being manipulated by the same dark forces that made an attempt on my father's life. | Мировым рынком энергоносителей заправляют те же тёмные силы, что совершили покушение на моего отца. |
| Both conventional markets and new markets are available for China, Eastern Europe and the former Soviet Union. | Традиционные и новые рынки имеются для Китая, Восточной Европы и стран бывшего Советского Союза. |
| The second factor is the fundamental difference between labour markets in most industrialized and developing countries. | Во-вторых, существуют принципиальные различия между рынками труда в большинстве промышленно развитых и развивающихся стран. |
| The initiative to grant duty free and quota free access for all LDC products to developed country markets should be implemented. | Необходимо обеспечить практическую реализацию инициативы о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного доступа на рынки развитых стран для всей продукции НРС. |
| Financial markets underwent a dramatic transformation in the early 1980s, thanks to a combination of deregulation, internationalization and innovation, encompassing rich and poor countries alike. | В начале 80х годов финансовые рынки пережили глубокую трансформацию благодаря сочетанию таких факторов, как дерегулирование, интернационализация и инновации, причем с охватом как богатых, так и бедных стран. |
| This would enable them to effectively implement their competition laws as their economies become increasingly integrated into global markets, while minimizing conflicts with the laws or interests of other countries. | Такая информация позволит им обеспечить эффективное осуществление их законов о конкуренции, по мере того как их экономика будет все активнее интегрироваться в мировые рынки, и свести при этом к минимуму коллизии с законами и интересами других стран. |
| The Russian version of your web-site is synonymous with seriousness and great interest in these markets. | Сайт на русском языке - это показатель серьезности Вашей компании и большого интереса к этому рынку. |
| The treaty provides that the old member States may, for a two-year period following the date of accession, apply national measures or measures deriving from bilateral agreements to regulate the access of nationals of the new member States to their labour markets. | Договор предусматривает, что прежние государства-члены могут в течение двухлетнего периода после даты присоединения применять национальные меры или меры, предусмотренные двусторонними соглашениями, регулирующими доступ выходцев из новых государств-членов к рынку труда. |
| A round table on real estate markets was organized by the UNECE Real Estate Market in Moscow in January 2012 to discuss how to implement UNECE guidelines on real estate markets in the Russian Federation; | а) дискуссия за круглым столом по вопросам рынков недвижимости, организованная Консультативной группой ЕЭК ООН по рынку недвижимости для обсуждения путей осуществления Руководящих принципов ЕЭК ООН по рынкам недвижимости в Российской Федерации, состоялась в Москве в январе 2012 года; |
| The revised Joint Stock Company Law and the rules and regulations of the Russian Federal Commission on the Securities Markets determine the essentials of governance and disclosure. | Пересмотренный Закон об акционерных обществах и нормы и правила российской Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг определяют основные требования, предъявляемые к управлению и раскрытию информации. |
| At the same time, needs, pressures and openings for scarce resources continue to grow around the world, including in countries whose economies are in transition from State control to markets. | В то же время во всем мире продолжают расти потребности в ресурсах, их нехватка и возможности использования и без того скудных ресурсов, включая те страны, чья экономика находится на переходном этапе от государственного контроля к рынку. |