Another important factor for the success of regional economic integration is the presence of large and growing markets. | Еще одним важным фактором успеха региональной экономической интеграции является наличие обширных и развивающихся рынков. |
Innovation was also rapidly going global, in terms of talent, standards and key markets. | Кроме того, она стремительно выходит на глобальный уровень, если вести речь о поиске талантов, установлении стандартов и функционировании ключевых рынков. |
International financial institutions need to explore meaningful innovations that would enhance risk management and distribution, and how to encourage markets to do a better job. | Международным финансовым учреждениям необходимо изучить перспективные инновации, которые позволят усовершенствовать системы управления рисками и их распределения, а также методы повышения эффективности функционирования рынков. |
In developing countries, the proportion of poor households covered by employment-based social insurance is usually small, reflecting the dominance of informal labour markets. | В развивающихся странах доля бедных семей, покрываемых социальным страхованием по месту работы, обычно мала, что служит отражением доминирующей роли неформальных рынков труда. |
In the rest of the UNECE region, the state of electricity markets, and thus the need for specific regulatory approaches, is even more diverse. | В остальной части региона ЕЭК ООН состояние рынков электроэнергии и, соответственно, потребности в конкретных подходах к регулированию отличаются еще большим разнообразием. |
Indonesia and Malaysia have increased their LNG production and the Republic of Korea and Taiwan Province of China are rapidly growing markets. | Возросло производство СПГ в Индонезии и Малайзии, стремительно расширяются такие рынки, как Республика Корея и Тайвань, провинция Китая. |
The crisis also confirms that some types of government involvement in financial markets - especially through implicit backing of ostensibly "private" institutions - generate bad outcomes that end up with taxpayers inevitably footing the bill. | Кризис также подтверждает, что определенные типы государственного вмешательства в финансовые рынки - особенно через имплицитную поддержку якобы «частных» учреждений - приводят к плохим результатам, которые в конечном итоге заканчиваются тем, что за это неизбежно расплачиваются налогоплательщики. |
Privatization, by helping to mobilize savings and investment and to strengthen capital markets, can improve the access of small and medium-sized enterprises to capital for their development. | Приватизация, способствуя мобилизации сбережений и капиталовложений и укрепляя рынки капитала, может обеспечить расширение доступа мелких и средних предприятий к капиталу, необходимому для их развития . |
Well functioning financial and capital markets are necessary for an effective mechanism of raising and allocating financial resources for the prevention and control of negative effects of pollution of the environment. | Для создания эффективного механизма мобилизации и распределения финансовых ресурсов на цели предупреждения и ограничения негативных последствий загрязнения окружающей среды необходимы хорошо функционирующие финансовые рынки и рынки капитала. |
Metal markets were generally characterized by high levels of stocks owing to excess supplies from the republics of the former Soviet Union, weaker demand resulting from economic downturn and the failure of major producers to cut production. | Рынки металлов в целом характеризовались высоким уровнем запасов по причине избыточного предложения со стороны республик бывшего Советского Союза, снижения спроса в связи с падением темпов экономического роста и неспособности крупных производителей сократить объем производства. |
The situation in international commodity markets has significant impacts on rural poverty. | Положение на международных рынках сырьевых товаров оказывает значительное воздействие на масштабы нищеты в сельских районах. |
Stock markets in the rest of the region performed well owing to the economic recovery and strong earnings growth. | Показатели на акционерных рынках в остальной части региона были хорошими благодаря экономическому подъему и существенному росту прибыли. |
For these commodities, changes in the retail markets of importing countries have little influence. | Изменения на рынках розничной торговли в странах-импортерах оказывают незначительное влияние на эти товары. |
Another challenge in relation to mergers during the crisis was the difficulty to have reliable data for assessing the merger as regards future market developments due to the uncertainty, instability and rapid evolution in some markets. | Другая проблема контроля за слияниями в период кризиса связана с трудностями в получении надежных данных, которые позволяли бы достоверно оценить последствия слияний для рынка в перспективе, что объясняется неопределенностью, нестабильностью и быстрыми изменениями на некоторых рынках. |
A special effort should be devoted to creating a regulatory framework that encouraged the emergence of commercial providers that operated in competitive markets, and thus drove down the price of services. | Особые усилия следует прилагать к созданию такой нормативной основы, которая стимулировала бы становление коммерческих поставщиков услуг, работающих на конкурентных рынках, что обеспечивало бы снижение их цен. |
During the discussion, certification systems representatives and national and international experts in CFP markets expressed willingness to collaborate with the secretariat in following current market developments. | В ходе обсуждения представители систем сертификации, а также национальные и международные эксперты по рынкам СЛТ заявили о своей готовности сотрудничать с секретариатом в деле отслеживания происходящих на рынке изменений. |
The international community should assist them and help them gain better access to world markets for their products and services. | Международное сообщество должно оказать им содействие и помочь в получении более широкого доступа к мировым рынкам для сбыта своих товаров и услуг. |
At the same time global production and trade networks have opened up access to new markets, technology and finance. | В то же время глобальные производственные и торговые сети открывают доступ к новым рынкам, технологиям и финансам. |
For developing countries, however, the concern is much greater: without a predictable legal framework, equitable access to markets and participation in international trade is much harder for small or medium-size players. | Гораздо большую обеспокоенность это вызывает у развивающихся стран: без предсказуемых правовых рамок мелким или средним участникам международной торговли гораздо сложнее добиться справедливого доступа к рынкам и участия в международной торговле. |
This calls for the introduction of a modified, system-wide approach to prudential regulation which takes into account the macroeconomic consequences of financial imbalances and the inherent pro-cyclicality of financial markets. | Это требует внедрения скорректированного общесистемного метода благоразумного регулирования, при котором учитываются макроэкономические последствия финансовых дисбалансов и свойственная финансовым рынкам тенденция колебаний проциклического характера. |
Its importance is no longer confined to large firms or countries with limited domestic markets. | Ее важность сознают теперь не только крупные компании или страны с ограниченными внутренними рынками. |
Evidence shows that the countries with the highest productivity indexes invest more in education and R&D, attract more foreign investment and have markets that are more open to trade. | Факты свидетельствуют о том, что страны с самыми высокими показателями производительности инвестируют больше средств в образование и НИОКР, привлекают больше иностранных инвестиций и располагают рынками, которые в большей мере открыты для торговли. |
The United States and Europe each received on average 11 per cent of GCC country exports in 2000, with only Kuwait and Saudi Arabia maintaining important export links to the two markets. | Соединенные Штаты и Европа получали, в среднем, по 11 процентов экспорта стран ССЗ в 2000 году, причем лишь Кувейт и Саудовская Аравия поддерживали важные связи с этими двумя рынками в плане экспорта. |
Some of the areas needing policy attention were the enhancement of connectivity between markets and peoples through improved transport linkages, regional institution-building, streamlined transport and trade facilitation, and the achievement of progress towards the creation of a regional energy framework. | К числу некоторых областей, требующих внимания политиков, относится укрепление связей между рынками и народами на основе улучшения транспортных коммуникаций, укрепления региональных институтов, совершенствования процесса содействия перевозкам и торговле и достижения прогресса в создании региональных энергетических рамок. |
However, one has to bear in mind, that as the gaps in income between various markets in Europe are diminished, the salary level will be less and less attractive. | Однако, необходимо иметь в виду, что поскольку разница в доходах между различными рынками в Европе уменьшается, уровень заработной платы будет всё менее и менее привлекательным фактором. |
High spending markets of East Asia and Latin America are apparently among the principal targets of developed country distribution chains. | Одной из важнейших целей распределительных сетей из развитых стран, по всей видимости, являются ориентированные на состоятельную клиентуру сегменты рынка в Восточной Азии и Латинской Америке. |
For smallholders to be sustainable, new policy approaches to reach markets are needed in order to improve infrastructure and finance, pricing, market protection and capacity-building. | Для того чтобы мелкие хозяйства стали устойчивыми, требуются новые стратегические подходы к расширению их доступа на рынки, которые позволят добиться совершенствования инфраструктуры, финансирования, ценообразования, механизмов защиты рынка и укрепления потенциала. |
There is often tension in competition policy analysis between the effects of M&As on the present market structure, the process of innovation and the consolidation and restructuring that occur in certain high-technology product markets. | При проведении анализа в рамках политики в области конкуренции нередко возникают коллизии в оценках влияния СиП на существующую структуру рынка, процесс инновационной деятельности, а также на консолидацию и структурную перестройку, происходящие на некоторых рынках высокотехнологичной продукции. |
Our solutions create value for our customers and ensure that they are well-equipped for the challenges of their markets. | Благодаря нашим решениям, мы обеспечиваем нашим клиентам дополнительную ценность и подтверждаем, что они подготовлены на высоком уровне к требованиям рынка. |
Given that Africa is a diverse continent with many languages, traditions and customs, however, it is necessary to ensure that solutions are customized to specific country markets. | С учетом того, что Африка представляет собой довольно пестрый континент с множеством языков, традиций и обычаев, необходимо добиваться того, чтобы искомые технические решения подходили к условиям рынка конкретной страны. |
They can also access more buyers in the global markets at lower cost. | Кроме того, они могут выйти на большее число покупателей на мировом рынке при меньших расходах. |
These conditions can only be redressed by reducing the tonnage imbalance and eliminating promotional policies that distort markets by artificial prices or protectionism. | Такие условия можно изменить лишь путем сокращения несбалансированности тоннажа и сворачивания стимулирующей политики, которая порождает диспропорции на рынке за счет искусственных цен или протекционизма. |
As noted by the OIOS report, there were two assessments made in the past regarding the availability of skills in local labour markets. | Как отмечалось в докладе УСВН, в прошлом были проведены две оценки наличия работников соответствующих профессий на местном рынке труда. |
The Celica GT-Four ST205 was launched for the Japanese market in February 1994, and for the Australian, European, and British markets in the mid-year. | Celica GT-Four ST205 появилась на японском рынке в феврале 1994 года, а для австралийского, европейского и британского рынков в середине года. |
While noting that African countries' exports had faced fewer AD/CVD measure challenges in foreign markets, he said that there was still a serious impact on the economies of African countries as many of their exporters were SMEs and were not yet well established in the market. | Хотя количество антидемпинговых и компенсационных мер против экспорта из африканских стран на зарубежных рынках уменьшилось, эти меры, по мнению оратора, тем не менее чреваты серьезными последствиями для экономики африканских стран, поскольку многие из их экспортеров представляют собой МСП, которые еще не закрепились на рынке. |
Countries such as India and China stabilize retail energy markets through government-financed subsidies to keep price down for consumers. | Такие страны, как Индия и Китай, стабилизируют розничный рынок энергоресурсов с помощью государственных субсидий, позволяющих сохранять низкие цены для потребителей. |
Market entry and potential competition in the product and geographical markets. | условия проникновения на рынок и потенциальная конкуренция на товарном и географическом рынках. |
Farmers who try to get around this by using the less safe roads face the above-mentioned flying checkpoints and the time it takes them to reach the markets again causes their produce to spoil. | Фермеры, которые пытаются обойти эти препятствия за счет использования менее безопасных дорог, наталкиваются на упомянутые передвижные контрольно-пропускные пункты, а за то время, которое требуется им, чтобы попасть на рынок, их продукция также опять-таки портится. |
Idea-Factory Idea-Factory inaugurated a "Customer Proximity Center" in Madrid in 2004 in order to better exploit the Spanish market, one of the company's main consumer markets. | Компания "Идеа-фактори" открыла свой "Центр клиентского обслуживания" в Мадриде в 2004 году, с тем чтобы улучшить осваивать испанский рынок, являющийся одним из ее основных потребительских рынков. |
Imagine our economy when the carbon bubble bursts, when the financial markets recognize that, to have any hope of preventing the climate spiraling out of control, the oil and coal industries are finished. | Представьте себе, что произойдёт с экономикой, когда углеводородный мыльный пузырь лопнет; когда финансовый рынок поймёт, что если у нас осталась хоть какая-то надежда предотвратить выход климата из-под контроля, нефтяная и углевая промышленности начисто закончены. |
MUNICH - As America's various rescue plans take hold, stock markets are recovering somewhat. | МЮНХЕН. Так как все ухватились за различные американские планы спасения, фондовые биржи понемногу восстанавливаются. |
Oil prices could fall, stock markets could celebrate, consumers could resume spending, and business could step up capital expenditures. | Цены на нефть упадут, фондовые биржи будут праздновать, потребители снова начнут тратить деньги, а бизнес повысит капитальные расходы. |
Stock markets around the world soared. | Фондовые биржи всего мира воспарили. |
States Parties shall adopt appropriate measures to apply instruments that relate to money-laundering to banking or financial markets, including stock exchanges, bureaux de change etc.] | Государства-участники принимают надлежащие меры по применению инструментов, касающихся отмывания денег, к банковским или финансовым рынкам, включая фондовые биржи, пункты обмена валюты и т.д.] |
In markets where various issue-specific disclosure rules exist, stock exchanges or regulators should consider introducing a more comprehensive reporting initiative. | В странах, где действуют нормы, касающиеся раскрытия информации по тем или иным конкретным вопросам, фондовые биржи или регулирующие органы должны рассматривать возможность выдвижения более общих инициатив в области отчетности по показателям устойчивости. |
The head of the future Italian government, Mario Monti asked the markets for time to restore the situation in an Italy threatened by asphyxia by the weight of its debt. | Глава будущего итальянского правительства Марио Монти попросил у бирж времени, чтобы восстановить ситуацию в Италии, находящейся под угрозой паралича под весом своего долга. |
Now, any diamond that reaches the markets of members of the Diamond High Council, or of signatories to agreements under the Kimberley process by methods that do not comply with the prescribed procedures, will be reported to the country of provenance and returned to it. | Цель заключается в том, чтобы о каждом алмазе, поступившем на любую из бирж (членов Высшего совета по алмазам и участников соглашений в рамках Кимберлийского процесса) без соблюдения предусмотренных в этой области процедур, ставилась в известность страна его происхождения и этот алмаз возвращался данной стране. |
Support the establishment of regional and subregional energy or electricity bourses and markets to make the energy or electricity cost reasonable for all producers and consumers; | поддерживаем создание региональных и субрегиональных энергетических или электроэнергетических бирж и рынков в целях установления разумных цен на энергию или электроэнергию для всех производителей и потребителей; |
Mr. Thomas Krantz, Senior Adviser Capital Markets, Thomas Murray Company; Ambassador for the International Integrated Reporting Council; former Secretary General of World Federation of Exchanges | Г-н Томас Крантц, старший советник по рынкам капитала "Томас Марри компани", представитель при Международном комитете по комплексной отчетности, бывший генеральный секретарь Всемирной федерации бирж |
Gann was a stock and a commodity trader working in the '50s who reputedly made over $50 million in the markets. | Ганн был участником фондовой и товарной бирж в 50-ые годы и прославился тем, что заработал на этих рынках более 50 млн. долларов США. |
The main asset that distinguishes IFC Markets from the majority of other broker-companies is the use of its own trading platform of a new generation NetTradeX. | Отличительной особенностью IFC Markets от большинства других компаний-брокеров является использование собственной торговой платформы нового поколения NetTradeX. |
The IFC Markets company aims to create a wide net of branches throughout the world. | Одной из приоритетных задач деятельности компании IFC Markets создание широкой сети региональных представительств в различных странах мира. |
The unit was renamed Schwab Capital Markets in 2000. | В 2000 году подразделение было переименовано в Schwab Capital Markets. |
The Mad Capsule Markets' tenth album, 010, was released in 2001 and demonstrated all the styles that they had explored previously, with a stronger emphasis on electronica. | Десятый альбом The Mad Capsule Markets 010 был выпущен в 2001 году и продемонстрировал все стили, которые они ранее исследовали, с более сильным акцентом на электронике. |
The IB-program was developed to perform commission payments to the company's partners (both corporate and private) for attracting new clients to IFC Markets, who are willing to invest and work within the Forex market. | IB-программа предполагает выплату представителям (как фирмам, так и частным лицам) комиссионных за привлечение в IFC Markets клиентов, имеющих желание инвестировать и работать на рынке Forex. |
This creates unfair competition for local farmers in poor countries, who are then unable to sell at fair prices even in their own markets. | Это создает несправедливые условия конкуренции для местных фермеров в бедных странах, которые из-за этого не могут продать свою продукцию по справедливым ценам даже на своих собственных рынках. |
The international consensus was that the economic crisis had resulted from a lack of transparency and regulation in financial markets in the developed countries, and it had been exacerbated by fluctuations in energy and food prices which developing countries had no control. | Международный консенсус заключается в том, что экономический кризис возник в результате отсутствия транспарентности и надлежащего регулирования на финансовых рынках в развитых странах и был усугублен колебаниями цен на энергоносители и продовольствие, над которыми развивающиеся страны не имеют никакого контроля. |
E. Various approaches, including opportunities for using markets, to enhance the cost-effectiveness of, and to promote, mitigation actions, bearing in mind different circumstances of developed and developing countries | Е. Различные подходы, включая возможности для использования рынков, к повышению затратоэффективности и поощрению действий по предотвращению изменения климата с учетом различных условий в развитых и развивающихся странах |
The report places emphasis not only on the contribution which agricultural insurance might make to an expansion of insurance markets in developing countries but also underscores the support it can provide for agricultural development. | В данном докладе обращается внимание не только на ту помощь, которую может оказать сельскохозяйственное страхование в деле расширения рынков страхования в развивающихся странах, но и на ту поддержку, которую оно может оказать в плане сельскохозяйственного развития. |
In particular, not only the IMF, but also the policy makers in emerging market countries, as well as the financial markets, were slow to recognize the magnitude and the risks associated with the debt build-up in these countries. | В частности, не только МВФ, но и директивные органы в странах с формирующейся рыночной экономикой, а также финансовые рынки не сразу осознали масштабы накопления задолженности в этих странах и связанные с этим риски. |
Since 1995, Hong Kong has been ranked as having the world's most liberal capital markets by The Heritage Foundation and The Wall Street Journal. | С 1995 года Гонконг считается крупнейшим в мире рынком капитала по данным The Heritage Foundation и The Wall Street Journal. |
ILO worked to enhance the capacity of labour ministries and employers' and workers' organizations to better address the linkages between migration, employment and labour markets, and to formulate appropriate policies. | МОТ работает в целях укрепления потенциала министерств труда и организаций работодателей и работников, чтобы лучше учитывать взаимосвязь между миграцией, занятостью и рынком труда, а также формулировать соответствующие стратегии. |
Combined with a market of loanable funds (which relates savings and investment through the interest rate), this theory of capital production leads to a model of the macroeconomy where markets reflect inter-temporal preferences. | Дополненная рынком заёмных средств (он соотносит сбережения и инвестиции через процентную ставку), эта теория даёт модель макроэкономики, где рынки отражают межвременные предпочтения. |
It emerged from the discussions that this issue should be revisited and that competition laws should include specific provisions relating to mergers and acquisitions, with factors such as market thresholds, scales for competitiveness and the size of domestic markets in a global market being taken into consideration. | Как следует из дискуссий, данный вопрос заслуживает дальнейшего изучения, и законы о конкуренции должны включать конкретные положения, касающиеся слияний и приобретений, с учетом таких факторов, как пороговые критерии рыночного влияния, возможности для конкурентоспособности и размеры внутренних рынков по сравнению с глобальным рынком. |
In Sudan a joint FAO-UNIDO programme has been established to promote community-based, agro-related micro- and home-based manufacturing activities connecting rural communities with sustainable markets. | В Судане осуществляется совместная программа ЮНИДО/ФАО по развитию сельскохозяйственных микропредприятий и на уровне общин и домашних хозяйств и по налаживанию связей между сельскими общинами и устоявшимся рынком. |
Thus, capital markets themselves tended to undermine the countries' credit-worthiness. | Таким образом, рынки капитала сами, как правило, подрывают кредитоспособность стран. |
The developed countries must remove trade barriers and agricultural subsidies, which constituted serious impediments to the access of their markets by developing countries. | Развитым странам следует отменить торговые барьеры и сельскохозяйственные субсидии, которые всерьез препятствуют доступу развивающихся стран к их рынкам. |
At the same time, emerging economies should open their markets in order to increase South-South trade and in favour of the least developed countries. | В то же время странам с формирующейся экономикой следует открыть свои рынки для активизации торговли по линии Юг-Юг и обеспечения интересов наименее развитых стран. |
This would require a substantial increase in additional official development assistance, more assistance provided in grant form and opening up developed countries' markets to exports from developing countries. | Это потребует значительного увеличения дополнительной официальной помощи в целях развития, увеличения помощи в виде субсидий и открытия рынков развитых стран для экспорта из развивающихся стран. |
As a result, the region's relative share of official development assistance (ODA) is decreasing and most countries are facing difficulties in obtaining full access to, and participating in the international financial markets. | Вследствие этого относительная доля региона в общем объеме официальной помощи в целях развития (ОПР) снижается, причем большинство стран сталкиваются с трудностями в плане полного доступа на международные финансовые рынки и участия в их функционировании. |
As the Secretary-General has noted, HOPE II opens up "a huge window of opportunity" for Haitian access to United States markets. | Как отметил Генеральный секретарь, «НОРЕ II» открывает «широкие возможности» для доступа Гаити к рынку Соединенных Штатов. |
The key aspects of these reforms that have a bearing on employment and the labour market are the liberalization of markets, privatization, deregulation and commercialization of social services and social protection, labour-market re-regulation and labour contracting. | Ключевыми аспектами этих реформ, имеющими отношение к занятости и рынку труда, являются либерализация рынков, приватизация, дерегулирование и коммерциализация социальных услуг и социальной защиты, вторичное регулирование рынка труда и выполнение подрядных работ. |
Financial markets did well through capital market liberalization. | Финансовые рынки пошли на поправку через либерализацию рынку ссудного капитала. |
Access to Agricultural Credit, Markets, Appropriate Technology, and Fair Agrarian Reforms | Доступ к сельскохозяйственным кредитам, рынку, соответствующей технологии и справедливые аграрные реформы |
Companies were privatized into the most rudimentary of share markets that lacked functional oversight and regulation. | Вряд ли можно переоценить огромные масштабы задач, которые возникли перед страной на этапе перехода к рынку. |