| Countries needed institutions not only to support markets but also to mitigate the impacts of open and liberalized markets. | Институты нужны странам не только для поддержки рынков, но и для смягчения воздействия открытых и либерализированных рынков. |
| The discussions will provide a forum for appraising the extent of the opportunities and challenges arising from the current situation and outlook in commodity markets. | Это обсуждение поможет оценить масштабы возможностей и проблем, которые возникают в нынешних условиях, а также перспективы сырьевых рынков. |
| The focus shifted to the role of IPAs in helping SMEs develop an internationalization strategy and seize the opportunities of global markets. | Затем была рассмотрена роль АПИ в оказании помощи МСП в разработке стратегии интернационализации их деятельности и использовании возможностей глобальных рынков. |
| Provide clear and compatible regulations for carbon finance and emissions trading, to the extent that this is possible, and further globalize these markets to ensure liquidity and effectiveness. | Разработка четких и совместимых нормативных положений в области углеродного финансирования и торговли выбросами, насколько это возможно, и дальнейшая глобализация этих рынков в интересах обеспечения ликвидности и эффективности. |
| There was broad agreement on the need to scale up climate financing, from public and private sources, including through carbon markets. | Широкое признание получила необходимость увеличения объема финансирования государством и частным сектором мер по борьбе с изменением климата, в том числе через посредство углеродных рынков. |
| As markets continue their siege of the peripheral countries of the EU, the Government of Yoshihiko Noda does not lower the guard. | Пока рынки продолжают осаду периферийных стран ЕС, правительство Есихико Нода не снижает бдительности. |
| The stalled Doha Development Round was expected to open agricultural markets in developed countries to developing country farmers. | Ожидалось, что зашедший в тупик Дохинский раунд переговоров по вопросам развития откроет для фермеров из развивающихся стран сельскохозяйственные рынки в развивающихся странах. |
| If the small markets work, why supermarkets? | Если маленькие рынки работают к чему супермаркеты? |
| As a means to address this problem, it is intended to increase further the limits established for the local committees on contracts in the field missions and to expand authorized local procurement areas to more surrounding countries with versatile and competitive markets. | В качестве одного из путей решения этой проблемы имеется в виду увеличить пределы сумм, которыми распоряжаются местные комитеты по контрактам в полевых миссиях, и расширить утвержденные районы местных закупок, включив соседние страны, имеющие разнообразные и конкурентные рынки. |
| Better coordination of domestic policy and international assistance measures along with better targeting of assistance and a greater readiness of industrialized countries to open their markets are still necessary. | По-прежнему ощущается необходимость в более высоком уровне координации национальной политики и мер международной помощи, а также более рациональном распределении помощи и обеспечении большей готовности со стороны промышленно развитых стран открыть свои рынки. |
| A large part of their exports even today are faced with tariffs and non-tariff barriers in protected industrialized markets. | Значительная часть их экспорта даже сегодня сталкивается с тарифными и нетарифными барьерами на протекционистских рынках промышленно развитых стран. |
| "Ecstasy" is commonly found throughout the markets of developed countries, with the highest prevalence reported in Oceania, North America and Europe. | Экстази встречается на рынках всех развитых стран, особенно в Океании, Северной Америке и Европе. |
| Officials from the National Security Agency, the Somali Police Force and the Somali National Army forces are involved in transactions at one or more of the seven markets. | Должностные лица из Агентства национальной безопасности, полиции и вооруженных сил Сомали осуществляют сделки с оружием на одном или нескольких рынках из имеющихся семи. |
| In addition, policy variables such as exchange rate movements and the imposition of trade restrictions are exacerbating the situation, as are speculative activities in the commodity markets. | Кроме того, различные переменные факторы, такие как динамика обменных курсов и введение торговых ограничений, усугубляют ситуацию, равно как и спекулятивную деятельность на товарно-сырьевых рынках. |
| The major thrust of the ongoing reform of the IMF surveillance is strengthening the analysis of macro-financial linkages, integrating multilateral perspectives into bilateral surveillance and sharpening the monitoring of financial markets. | Основными направлениями осуществляемой реформы этой сферы деятельности МВФ являются повышение эффективности анализа макрофинансовых взаимосвязей, учет многостороннего контекста в рамках двустороннего наблюдения и более внимательное отслеживание ситуации на финансовых рынках. |
| And the credit crunch for non-investment-grade firms and smaller firms, which rely mostly on access to bank loans rather than capital markets, is still severe. | И кредитный кризис для фирм неинвестиционного класса и более мелких фирм, которые полагаются главным образом на доступ к банковским ссудам, а не рынкам капитала, все еще является серьезным. |
| Contract farming was often seen as one way to improve small-scale producers' access to markets and credit and provide them with a relatively stable income. | Контрактное фермерство часто рассматривается в качестве одного из способов расширения доступа мелких производителей к рынкам и кредиту и обеспечения для них относительно стабильного дохода. |
| It is important to further enhance the reliability of access to financial resources and to reinforce the positive signalling to markets to overcome the potential stigma associated with the facility. | Важно еще более повысить надежность доступа к финансовым ресурсам и активнее посылать позитивные сигналы рынкам, с тем чтобы преодолеть возможное нежелание пользоваться этим фондом. |
| If exporting countries were not competitive they could not profit from market access, and without access to markets it would be impossible to exploit the advantage of competitiveness. | Если экспортирующие страны не будут конкурентоспособными, то они не смогут получить выгоду от доступа к рынкам, а без доступа к рынкам они не смогут воспользоваться преимуществами конкурентоспособности. |
| Relatively "excessive" population of labour migrant-donor countries gains additional opportunities to get an access to labour markets in other countries, new skills, knowledge, and professions. | Относительно "избыточное" население стран-"доноров" получает новые возможности доступа к рынкам труда других государств, овладению новыми навыками, знаниями и профессиями. |
| 67: excludes administration of financial markets, other activities auxiliary to financial intermediation | 67: исключается управление финансовыми рынками и прочие виды деятельности, являющиеся вспомогательными по отношению к финансовому посредничеству |
| There are significant interrelationships among governance, bureaucracy, markets, media and information. | Существует тесная взаимосвязь между управленческими структурами, бюрократическим аппаратом, рынками, масс-медиа и информацией. |
| Audio-visual services create numerous externalities, namely educational impacts, linkages to goods markets, and promotion of certain exports, in particular tourism. | Аудиовизуальные услуги оказывают воздействие на многие другие области, включая образовательное воздействие, связи с товарными рынками и содействие развитию определенных статей экспорта, в частности туризма. |
| He pointed out that while trafficking could be exploitative, it also represented a failure in the migration system to allocate workers to markets efficiently rather than through the aberrant form of population movements. | Он отметил, что, с одной стороны, контрабанда людьми может быть связана с эксплуатацией, а с другой - в ней отражается неспособность миграционной системы обеспечить эффективное распределение рабочей силы между рынками без использования противоправных форм передвижения населения. |
| These policies relate broadly to the issue of governance: the nature of the legal system, political institutions, private institutions and labour markets. | Эти стратегии в широком плане связаны с вопросами государственного управления: характером правовой системы, политическими учреждениями, частными учреждениями и рынками рабочей силы. |
| It examines how closer regulation and supervision of insurance markets may yield benefits in terms of market development and consumer protection. | В нем анализируется вопрос, как более активное регулирование и надзор на рынках страхования могут приносить выгоды с точки зрения развития рынка и защиты потребителей. |
| The tendency is still toward boys and girls being educated toward two different labour markets. | Вместе с тем общая тенденция такова, что обучение юношей и девушек ориентировано на два разных сегмента рынка труда. |
| Services such as testing and certification need to be provided so that food producers can meet the ever more stringent demands of markets, and effectively participate in value added production. | Необходимо предоставление таких услуг, как испытания и сертификация товаров, с тем чтобы производители продовольствия могли обеспечить соответствие своих товаров все более жестким требованиям рынка и эффективно участвовать в производстве продукции с высоким уровнем добавленной стоимости. |
| These efforts stand endangered by new protectionist pressures and barriers in the developed countries which are the very antithesis of the principles of free markets and comparative advantage, create further distortion and inefficiency and undermine growth. | Этим усилиям по-прежнему грозит опасность со стороны возникающих в развитых странах новых протекционистских тенденций и барьеров, которые являются прямой противоположностью принципам свободного рынка и сравнительных преимуществ, порождают дополнительные диспропорции и неэффективность и подрывают экономический рост. |
| By establishing our first Asia Pacific-based R&D center here in Wuxi, we will be well positioned to lead in the development of emerging technologies for Asia Pacific and global markets, for several reasons. | Открыв здесь, в Вукси, наш первый исследовательский центр в Азиатско-Тихоокеанском регионе, мы обеспечим себе ведущие позиции в разработке последних технологий для рынка Азиатско-Тихоокеанского региона и других глобальных рынков. |
| In 2012, this programme is to be implemented in the constituent entities of the Russian Federation experiencing high stress in their labour markets. | В 2012 году данная программа будет реализована в субъектах Российской Федерации с напряженной ситуацией на рынке труда. |
| And it so happens that this is a product that, because of its nature, a business model to address this market requires you to guarantee to your producers that their product will be reliably placed in the markets where it is consumed. | Так получается, что это товар, из-за своей природы являющийся бизнес-моделью для торговли на этом рынке, требует от вас гарантию вашим поставщикам, что их товар будет надёжно размещён на тех рынках, где на него будет спрос. |
| The need to correct market failures (e.g., cost penalty for discharging a chemical into the environment) or to correct distortions introduced into markets as a result of Government policy | необходимости скорректировать спады рынка (например, стоимость штрафных санкций за выбросы химического вещества в окружающую среду) или скорректировать неожиданные изменения, вызванные на рынке государственной политикой; |
| Such factors as universality of services rendered, state-of-the-art technological solutions as well as information and analytical potential of the Vector Securities Investment Company place it among dynamically developing and promising companies operating in the financial markets. | ИК "Вектор секьюритиз" проводит обучение и консультационное обслуживание по вопросам теории и практики работы на международном валютном рынке. |
| Improved competitiveness at home: Together with "ownership-specific advantages", improved competitiveness in the domestic market have pushed some big enterprises from developing countries to go offshore to operate near their clients and expand their growth opportunities in markets abroad. | Повышение конкурентоспособности на отечественном рынке: наряду с "конкретными собственными преимуществами", повышение конкурентоспособности на отечественном рынке позволяет некоторым крупным предприятиям в развивающихся странах выходить за рамки национальных границ, с тем чтобы работать вблизи своей клиентуры и шире использовать возможности роста на зарубежных рынках. |
| In one municipality, the gender-sensitive budgeting report, focused on rural women, led to the allocation of resources to establish greenhouses in 12 villages and a collection point for women's produce to facilitate access to markets. | В одном из муниципалитетов принятие гендерно ориентированного бюджета, в рамках которого особое внимание уделялось положению сельских женщин, привело к выделению ресурсов на строительство теплиц в 12 деревнях и открытию пункта приема произведенной женщинами продукции для облегчения ее доступа на рынок. |
| But there are cases of market failure, when external intervention through appropriate policies may be necessary to correct those failures and then allow the markets to play their role as freely as possible. | Однако есть случаи, когда рынок бессилен и когда внешнее вмешательство через надлежащую политику становится необходимым условием исправления создавшегося положения, с тем чтобы на последующем этапе позволить рынкам как можно свободнее играть свою роль. |
| Markets were also useful for giving power to consumers and allowing citizens to make their own decisions and act responsibly. | Также утверждалось, что рынок полезен тем, что даёт власть потребителям и позволяет гражданам принимать свои собственные решения и действовать ответственно. |
| If we can create markets for these artists, we will not have to employ them for digging earth and breaking stones. | Определённо она художник, творческий человек, и если бы мы смогли создать рынок для этих художников, нам бы не пришлось предлагать им вскапывание и каменоломню в качестве занятости. |
| Long term rental Tenerife, There are markets all over Tenerife, some very local selling fruit and vegetables and others like the huge Sunday tourist market in Los Cristianos. | Долгосрочная аренда, Тенерифе, По всему острову расположены рынки, некоторые локализованно продают овощи и фрукты, а другие - как огромный воскресный туристический рынок в Лос-Кристианос. |
| To improve diversification of the energy mix, Lithuania introduced biofuel exchange markets, is planning a liquefied natural gas terminal that will begin operations in 2014, increased imports of internationally generated electricity and is implementing the European Union legislative package for the gas sector. | Чтобы в большей степени диверсифицировать свой энергетический баланс, Литва создала биржи биотоплива, планирует построить терминал сжиженного природного газа, который начнет функционировать в 2014 году, увеличила объемы импортируемой электроэнергии и осуществляет комплекс законов Европейского союза, касающихся газового сектора. |
| enterprises, institutions, organisations, public and religious organisations, cooperatives, stock markets, banks, broker offices, and other units that cover all kinds of activities and types of ownership; | а) предприятия, учреждения, организации, общественные и религиозные организации, кооперативы, биржи, банки, брокерские конторы и другие единицы всех видов деятельности и типов собственности; |
| In India, an example was cited of an exchange developing an efficient system for polling of spot prices from markets around the country to provide an authentic national price reference. | В качестве примера был приведен опыт работы одной индийской биржи, создающей эффективную систему обзора цен "спот" с разных рынков страны для расчета реальной национальной справочной цены. |
| The Bermuda Stock Exchange has as a unique feature a special market for e-commerce and high-technology companies, providing an opportunity for high-growth companies to raise additional equity from selective investors before going fully public in the larger stock markets of the world. | Уникальной особенностью бермудской фондовой биржи является наличие специального рынка для электронной торговли и высокотехнологичных компаний, предоставляющего возможность растущим быстрыми темпами компаниям привлекать дополнительные активы отдельных инвесторов до объявления об их открытой котировке на более крупных фондовых биржах мира. |
| You join us here in the City of London, literally the beating heart of the financial world, where all around me stocks are falling, the economy is collapsing and commodity markets are crashing, literally. | (самая дальняя точка от Шотландии) в бакалее Хастингса - не-английский покупатель. и внезапно скучный момент в конце новостей про индекс лондонской биржи как военные репортажи. а товарные рынки |
| Several policy proposals to mitigate financial volatility may be studied, including on the relative costs and benefits of small and open stock markets in developing countries. | Можно изучить несколько программных предложений по снижению финансовой неустойчивости, включая относительные затраты и выгоды создания небольших открытых фондовых бирж в развивающихся странах. |
| Innovative domestic mechanisms and arrangements driven by the private sector, such as special infrastructure funds, sovereign wealth and stabilization funds, and strengthening the capacities of regional stock markets may also be prioritized under development cooperation by development partners. | Приоритетное значение в рамках сотрудничества партнеров в области развития может также придаваться новаторским внутренним механизмам и процедурам частного сектора, таким как специальные инфраструктурные фонды, фонды суверенного богатства и стабилизационные фонды, а также укреплению национальных, региональных фондовых бирж. |
| Oil prices, just like the prices any basic commodities, can be affected by many factors, including geographical and economic circumstances, as well as speculation, a component of Western stock markets and hedge funds. | На цены на нефть, равно как и на цены на любые сырьевые товары, могут влиять многие факторы, в том числе географическая и экономическая ситуация, а также спекулятивный фактор, являющийся компонентом западных фондовых бирж и фондов, занимающихся хеджированием. |
| The need to intensify global collaboration among stock exchange markets has been discussed by the International Federation of Stock Exchanges (FIBV). | Вопрос о необходимости активизации глобального сотрудничества между фондовыми рынками обсуждается Международной федерацией фондовых бирж (МФФБ). |
| Regarding the role of commodity exchanges in enhancing the functioning of agricultural markets, experts emphasized that commodity exchanges are not a panacea. | В отношении роли товарных бирж в улучшении функционирования сельскохозяйственных рынков эксперты подчеркнули, что такие биржи не являются панацеей. |
| The company IFC Markets offers you free Forex Informers for embedding into your website. | Компания IFC Markets предлагает к бесплатному размещению Форекс Информеры на страницах вашего сайта. |
| IFC Markets conforms to all internationally accepted brokerage and financial services standards. | IFC Markets соответствует всем международно принятым стандартам по оказанию брокерских и финансовых услуг. |
| Whatever the value of the transaction, IFC Markets does not charge any commission including the Beginner type accounts. | Независимо от объема сделки компания IFC Markets не берет со своих клиентов комиссионных, даже для счетов типа Beginner. |
| The Mad Capsule Markets' tenth album, 010, was released in 2001 and demonstrated all the styles that they had explored previously, with a stronger emphasis on electronica. | Десятый альбом The Mad Capsule Markets 010 был выпущен в 2001 году и продемонстрировал все стили, которые они ранее исследовали, с более сильным акцентом на электронике. |
| Shortly thereafter, the corporation merged Wood Gundy and CIBC Securities under the name CIBC Wood Gundy which became CIBC Oppenheimer in 1997 and later, CIBC World Markets. | Вскоре после этого корпорация объединила Wood Gundy и CIBC Securities под названием CIBC Wood Gundy, которая была переименована в CIBC Oppenheimer в 1997 году, а затем к ним был присоединён CIBC World Markets. |
| Accommodative monetary policy in major OECD countries supported an environment of ample liquidity and low interest rates in global financial markets. | Проводимая в крупных странах - членах ОЭСР либеральная кредитно-денежная политика содействовало появлению свободных денежных средств и снижению процентных ставок на глобальных финансовых рынках. |
| Rapid progress in the development of capital markets in developing countries and the move of economies in transition to market economies made the precise classification of countries difficult. | Быстрое развитие рынков капитала в развивающихся странах и принятие странами, находящимися на переходном этапе, рыночной системы хозяйствования затрудняют точную классификацию стран. |
| Rather, we must all recognize that the absence of proper financial structures and disciplines in individual countries, coupled with a lack of transparency, will be punished by the markets sooner or later. | Вместо этого мы все должны признать, что отсутствие надлежащих финансовых структур и дисциплины в отдельных странах, в сочетании с отсутствием транспарентности, будет наказано рынками рано или поздно. |
| But an internationally agreed set of policies could help reduce the risk of weaker growth in the major economies, maintain confidence in the stability of international financial markets, and avoid a hard landing for the dollar. | Для этого потребуется, например, стимулировать экономический рост в Европе, Азии и в странах, являющихся крупнейшими экспортёрами нефти, чтобы нейтрализовать отрицательное воздействие преобразований в США на мировую экономику. |
| For our clients we conceive and realize holistic concepts for entering new markets in CIS and advise Russian companies at global sourcing of consumer and investment goods as well as capital investment projects in Germany. | Мы планируем и реализуем полноценные концепты для наших клиентов по освоению новых рынков сбыта в странах СНГ и консультируем российские предприятия в области заграничных поставок потребительского и инвестиционного материала, а также проектов по капиталовложению в Германии. |
| It dominated trade within the region and provided markets and employment for the countries of the Sahel. | Страна занимала доминирующее положение в региональной торговле и являлась рынком и источником занятости для стран зоны Сахеля. |
| The slowdown even among the economies in the region with large domestic markets clearly demonstrates the shortcomings of the development strategies that have been pursued over the past few decades. | Замедление темпов роста даже в экономиках региона, располагающих крупным внутренним рынком, ясно указывает на недостатки стратегий развития, осуществлявшихся в течение последних нескольких десятилетий. |
| In the area of economic security and rights, UNIFEM was helping women producers to expand their links to markets by using information and communication technologies. | Что касается безопасности и экономических прав женщин, то эта организация оказывает помощь тем, кто занимается производственной деятельностью, чтобы укрепить их связи с рынком путем обеспечения доступа к средствам телематики. |
| Although Ukraine is and will remain SGZ's most important market, SGZ also exports its products to neighbouring markets such as Poland, Russia and other Eastern European countries. | Хотя Украина и является нашим приоритетным рынком, «Консюмерс-Скло-Зоря» активно экспортирует свою продукцию в соседние страны, такие как Польща, Россия и ряд других стран Восточной Европы. |
| This joint venture will allow us to increase production of high-quality, low-cost air conditioners for global markets, besides giving us an opportunity to penetrate the Chinese air conditioner market, which is the largest split-type air conditioner market in the world. | Это совместное предприятие позволит нам увеличить производство высококачественных кондиционеров по низкой цене для мировых рынков, кроме предоставления нам возможности проникнуть на китайский рынок кондиционеров, который является крупнейшим рынком двухкамерных кондиционеров в мире . |
| UNDP efforts enhanced countries' capacities to link labour policies and markets to more inclusive social protection policies. | Усилия ПРООН способствовали укреплению потенциала стран в плане увязки трудовой политики и рынков труда с более инклюзивными стратегиями социальной защиты. |
| It supplements insufficient internal resources with public and private external financing and calls for greater access to Western markets for African exports. | Эта программа дополняет недостаточные внутренние ресурсы за счет государственного и частного внешнего финансирования и призывает к предоставлению большего доступа африканскому экспорту на рынки западных стран. |
| Improving coherence between aid and trade policies by reforming trade and opening developed country markets to the products of the developing countries has been rightly identified as an important tool of development. | Улучшение согласованности между помощью и торговой политикой на основе реформирования торговли и открытия рынка развитых стран для товаров из развивающихся стран вполне обоснованно определяется как важный инструмент развития. |
| Exports of services and enhanced access to the markets of developed countries will increase income and employment opportunities for women, thus providing the means to acquire other services. | Экспорт услуг и расширение доступа к рынкам развитых стран означают увеличение доходов и возможностей занятости для женщин, позволяя тем самым приобретать другие услуги. |
| In the longer term, economic growth and the trading opportunities of the more advanced economies also depend on the expansion of industrial capacity and markets in the poorer countries. | В долгосрочной перспективе экономический рост и торговые возможности более развитых стран также зависят от повышения промышленного потенциала и расширения рынков в более бедных странах. |
| As to sustainable development, environment cannot be managed through markets but requires a public policy response. | Что же касается устойчивого развития, природоохранная деятельность требует соответствующей государственной политики, и ее невозможно поручить рынку. |
| Application of the methodologies to similarly situated labour markets | З. Применение методологий к рынку труда с аналогичными условиями |
| Adviser fees are based on present estimates of the four contracted advisers, who are paid fixed annual fees for advice on the equity markets of North America and Europe and Asia, and the global fixed income and real estate portfolios. | Оплата услуг советников базируется на текущих оценках четырех законтрактованных советников, которым оплачивается фиксированный годовой гонорар на консультирование по акционерным рынкам Северной Америки, Европы и Азии, а также по глобальному рынку ценных бумаг с фиксированными доходами и по портфелям недвижимости. |
| In attendance were representatives of the UNECE Real Estate Markets Advisory Group. | З. На совещании присутствовали представители Консультативной группы по рынку недвижимости ЕЭК ООН. |
| Do not follow the encomiums of US special interests, whether in the corporate or financial arena, because, although they preach free markets, back home they rely on the US government to advance their aims. | Не следует придавать много внимания восхвалениям свободному рынку со стороны отдельных заинтересованных кругов США, будь то в корпоративной или финансовой сфере, потому что хотя они и проповедуют идеологию свободных рынков, у себя дома они полагаются на помощь американского правительства в достижении своих целей. |