| Equity markets were subjected to disclosure and transparency requirements. | От рынков ценных бумаг стали требовать раскрытия информации и прозрачности. |
| LDCs in the UNECE region continue to face numerous challenges to decrease their economic distance to markets and improve their competitiveness. | РСНВМ в регионе ЕЭК ООН по-прежнему сталкиваются с многочисленными проблемами в плане сокращения "экономической" дистанции, отделяющей их от рынков, и повышения своей конкурентоспособности. |
| International governance issues arise because of the globalized nature of markets and value chains involving minerals and metals. | Вопросы международного управления возникают ввиду глобализации рынков и производственно-сбытовых цепочек минерального сырья и металлов. |
| On the contrary, they are offering opportunities to access new markets or maintain existing ones based on environmentally sound practices, as is demonstrated by forest certification. | Напротив, они обеспечивают возможности для получения доступа на новые рынки или сохранения существующих рынков путем использования экологически безопасной практики, о чем свидетельствует пример сертификации лесов. |
| In the field of mergers and acquisitions, competition policy should carefully address the effects of such transactions on the markets for innovation and its impact on economic dynamics. | В области слияний и приобретений политика по вопросам конкуренции должна предусматривать тщательное изучение последствий операций для рынков инноваций и их влияние на динамику экономического развития. |
| It has been recognized that unregulated markets do not necessarily deliver socially superior outcomes in the environmental domain and there continues to be debate about the role of Governments in industry and markets. | Было признано, что нерегулируемые рынки не всегда обеспечивают достижение более высоких социальных результатов в области окружающей среды, и продолжается обсуждение вопроса о роли правительства в промышленности и на рынках. |
| Targets have included markets, shops, hospitals, schools, places of worship and public spaces where civilians gather in large numbers. | Целями становились рынки, магазины, больницы, школы, культовые сооружения и общественные места, где собирается большое количество гражданских лиц. |
| Yes, China needs to strengthen its social safety net and to deepen domestic capital markets before consumption can take off. | Конечно, Китаю нужно укрепить свою сеть социальной безопасности, а также углубить рынки внутреннего капитала, прежде чем потребление сможет начать рост. |
| Therefore, international trade and integration into regional and global markets must be part of any successful development strategy. | Поэтому международная торговля и интеграция и доступ на региональные и глобальные рынки должны быть частью любой успешной стратегии развития. |
| Interactive debate on "Meeting market requirements, standards and niche markets: The situation of small producers" | Интерактивная дискуссия по теме "Соблюдение рыночных требований и стандартов и нишевые рынки: положение мелких производителей" |
| Assets in this category are quoted in active markets or readily convertible to cash. | Активы, относящиеся к этой категории, котируются на активных рынках или могут быть легко конвертированы в денежные средства. |
| As regards trade and development, we must avoid the temptation of protectionism, particularly in developed markets. | Что касается торговли и развития, мы должны избегать соблазна протекционизма, в частности на развитых рынках. |
| One representative pointed out that the only way to ensure mercury reductions in domestic markets was via trade restrictions. | Один из представителей отметил, что единственный путь обеспечить сокращение объемов ртути, имеющихся на внутренних рынках, лежит через ограничение торговли. |
| Identify constraints in key offshoring markets; | выявить проблемы на основных рынках офшоринга; |
| Uncertainty about the location and size of potential losses has contributed importantly to elevated risk aversion, the sudden liquidity crunch and major disruptions in the money and credit markets. | Неопределенность относительно места и масштабов потенциальных потерь во многом обусловила активное непринятие рисков, острый дефицит ликвидности и серьезные сбои на кредитно-денежных рынках. |
| Its objective is to facilitate international trade and access of developing countries to international OA markets. | Ее цель заключается в содействии расширению международной торговли и доступа развивающихся стран к международным рынкам биологически чистой продукции. |
| Through the participation of firms and suppliers from developing countries in these networks these organizations secure access to larger (international) markets and innovative technologies. | Участие фирм и поставщиков из развивающихся стран в таких сетевых структурах позволяет им получать доступ к более крупным (международным) рынкам и инновационным технологиям. |
| C. Access to regional and global markets | С. Доступ к региональным и мировым рынкам |
| Member States have committed to providing rural women with equal access to productive resources and to markets, in recognition of their agency in rural and agricultural development. | Государства-члены взяли на себя обязательство предоставить сельским женщинам равный доступ к производственным ресурсам и рынкам в знак признания их роли в сельском и сельскохозяйственном развитии. |
| The full report will cover the issue of entrepreneurship by utilizing the information provided by the national reports on the extent and nature of the entrepreneurial activities of women and on their access to markets and resources. | В полном докладе будет рассматриваться вопрос о предпринимательстве с использованием информации, содержащейся в национальных докладах о масштабах и характере предпринимательской деятельности женщин и их доступе к рынкам и ресурсам. |
| Farmers noted the need to ensure food security and safety, and called for policies addressing domestic markets, rural development, and better access to and management of natural resources. | Представители фермеров отметили необходимость обеспечения продовольственной безопасности и надежного снабжения продуктами питания и призвали к разработке таких стратегий, которые позволяли бы решать проблемы, связанные с внутренними рынками, развитием сельских районов, а также расширением доступа к природным ресурсам и более рациональным управлением ими. |
| (b) Number of issues raised by ECLAC that improve linkages with the global markets that are taken into account by policymakers and other member State stakeholders | Ь) Число поднятых ЭКЛАК вопросов укрепления связей с мировыми рынками, принятых во внимание директивными органами и другими заинтересованными сторонами в государствах членах |
| Within the context of globalization, macroeconomic policies, including those related to economic stability, external debt, taxation, investment, employment and markets, have a direct influence on the livelihoods of rural women, in both the formal and informal sectors. | В контексте глобализации макроэкономическая политика, включая ее аспекты, связанные с экономической стабильностью, внешней задолженностью, налогообложением, инвестициями, обеспечением занятости и рынками, оказывает самое непосредственное влияние на положение сельских женщин как в формальном, так и неформальном секторе. |
| The differences between voluntary and compliance markets indirectly pointed to the roles of Governments, regional economic organizations and multilateral environmental organizations, which were to facilitate the creation and development of market-based instruments and markets, regulate them and enforce the underlying laws, regulations and policies. | Эти различия между добровольными рынками и рынками соответствия косвенно указывают на роль правительств, региональных организаций и многосторонних экологических организаций, роль которых состоит в том, чтобы облегчать создание и разработку рыночных инструментов и самих рынков, регулировать их и обеспечивать применение соответствующего законодательства, норм и стратегий. |
| Changes in perceived risk are reflected automatically through these markets, causing less systemic risk than foreign currency-denominated loans. | Одна из позитивных тенденций связана с нарождающимися рынками ценных бумаг в местной валюте. |
| Firms need to adapt their strategies in order to participate in low-income markets. | Для участия в малобюджетных сегментах рынка компаниям необходимо адаптировать свои стратегии. |
| These differences, however, derive from the fact that the international service agency contractors recruit their employees from countries having vastly differing economies and labour markets. | Эти различия, однако, обусловлены тем, что международные агентства по трудоустройству набирают свой персонал в странах, резко различающихся между собой по уровню экономического развития и конъюнктуре рынка труда. |
| Credit rating agencies (CRAs) can play an important role in modern capital markets by providing market participants with professional opinions on the credit risk of issuers of securities and their financial obligations. | Рейтинговые агентства играют важную роль на современных рынках капиталов, предоставляя участникам рынка профессиональную оценку кредитного риска заемщиков и их долговых обязательств. |
| Given the instability of labour markets in areas of deployment of peacekeeping operations, it is not uncommon that comprehensive salary surveys have to be accelerated to an 18- to 24-month cycle instead of the regular four-year interval. | Ввиду нестабильности рынка рабочей силы в районах развертывания операций по поддержанию мира, довольно часто всеобъемлющие обследования окладов приходится проводить не с обычным интервалом в четыре года, а каждые 18-24 месяца. |
| In 1992, Mr. Jennings led the State Property Committee's pilot voucher auctions, a project that established the foundations for the creation of Russia's capital markets. | В 1992 году г-н Дженнингс был одним из руководителей Центра приватизации, который отвечал за проведение первых ваучерных аукционов. Этот проект фактически положил начало созданию фундаментальной концепции развития российского рынка капитала. |
| The product provides working capital loans to women, who can increase the size of their loans after each successful repayment cycle, enabling them to strengthen their markets and develop their businesses. | По этой схеме кредиты для пополнения фонда оборотных средств выделяются женщинам, и они могут рассчитывать на увеличение объема предоставляемых им займов после каждого успешно завершенного цикла погашения кредита, что позволяет им укреплять свои позиции на рынке и расширять масштабы своей деятельности. |
| But just as in used-car and insurance markets, asymmetric information in finance leads to trouble. | Но, подобно тому, как это происходит на рынке подержанных автомобилей, ассиметричная информация в области финансов проводит к неизбежным проблемам. |
| Additional requirements for subscriptions were the result principally of closed and limited markets in Liberia, resulting in exorbitant prices for goods and services required on the domestic market. | Дополнительные потребности по статье "Подписка на периодические издания" главным образом была обусловлена закрытостью и ограниченностью рынков в Либерии, влекущими за собой чрезмерно высокие цены на необходимые товары и услуги, имеющиеся на внутреннем рынке. |
| Yenmak, serving to spare parts sector by producing cylinder liners and pistons for many years, has also entered to the markets by producing piston rings with it's own brand. | Учитывая значение вкладышей в системе двигателя фирма уделило предельное внимание удовлетворению потребностей клиентов благодаря которому вкладыши под маркой Yenmak закрепились на рынке этой продукции. |
| Being No 1 worldwide creditor insurance company and coming into top 20 insurance companies in Europe, it develops and markets its products and services in 41 countries. | ARVAL занимает лидирующие позиции на рынке Операционного лизинга Франции и Европы. По состоянию на конец 2008 года ARVAL профинансировал 602000 автомобилей и управляет парком в 688000 автомобилей. |
| There is no doubt that a joint market in South-east Europe will be more attractive for foreign investors than any of the markets of each country. | Несомненно то, что общий рынок в юго-восточной части Европы будет для иностранных инвесторов привлекательнее любого из рынков в каждой отдельно взятой стране. |
| They are based on a new approach that treats the influx of young people into labour markets as an asset with enormous potential for economic and social development, rather than as a problem or curse. | Они основаны на новом подходе, который состоит в том, чтобы рассматривать приток молодых людей на рынок труда как благоприятное явление с огромным потенциалом для экономического и социального развития, а не как проблему или проклятие. |
| E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. | Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков. |
| Although we will be heavily reliant on the outcome of the GATT talks, Swaziland and the other countries in the Southern and Eastern African regions have followed the example of other major trading blocs around the world and formed our own regional common markets. | Хотя мы в значительной степени будем опираться на результаты переговоров в рамках ГАТТ, Свазиленд и другие страны в южном и восточном африканских регионах последовали примеру других основных торговых формирований повсюду в мире и создали свой собственный региональный общий рынок. |
| Now it is easy to give speeches about the need to control markets, the need to create demand, the merits of using the State to achieve better economic outcomes. | Но кризис вновь вызвал сомнения в благотворности ничем не сдерживаемого капитализма, и теперь легко произносить речи о необходимости сдерживать рынок, о создании спроса, и о благе использования государства для достижения экономического роста. |
| MUNICH - As America's various rescue plans take hold, stock markets are recovering somewhat. | МЮНХЕН. Так как все ухватились за различные американские планы спасения, фондовые биржи понемногу восстанавливаются. |
| Illustration 6-2: Claims are often made that banks, stock markets, CEOs, professionals, or prominent persons engage in the type of investment at issue on a regular basis, but secretly, in order to prevent the public from gaining a similar financial advantage. | Пример 6-2: Зачастую утверждается, что банки, биржи, руководители, специалисты или видные персоны делают такого рода инвестиции на регулярной основе, но тайно, чтобы не дать широкой публике возможности получения таких же финансовых преимуществ. |
| Stock markets, even when not a significant source of new investments, can be useful as a means of rapidly signalling investor reactions to public policies and expectations for future sectoral profitability. | Фондовые биржи, даже в том случае, если они не являются значительным источником новых инвестиций, могут быть полезными как средство оперативного определения реакции инвесторов на государственную политику и прогнозов относительно будущей прибыльности того или иного сектора. |
| States Parties shall adopt appropriate measures to apply instruments that relate to money-laundering to banking or financial markets, including stock exchanges, bureaux de change etc.] | Государства-участники принимают надлежащие меры по применению инструментов, касающихся отмывания денег, к банковским или финансовым рынкам, включая фондовые биржи, пункты обмена валюты и т.д.] |
| The facts show that financial markets and stock exchanges experience an upturn whenever the economy stagnates or goes into decline, suggesting that there is an inverse relationship between capital growth and economic growth. | Факты свидетельствуют о том, что финансовые рынки и биржи испытывают подъем в те периоды, когда экономика находится в состоянии застоя или упадка, что свидетельствует о наличии обратно пропорциональной зависимости между ростом капитала и экономическим ростом. |
| The Council shall decide the method of calculation to be used when the quotations on only one of these two cocoa markets are available or when the London Foreign Exchange market is closed. | Совет определяет метод расчета в том случае, если котировки имеются только на одной из этих двух бирж какао или если Лондонская валютная биржа закрыта. |
| (b) Submitting comments in 2009 to the Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System, advocating for reform of the commodity futures markets; | Ь) в 2009 году представление Комиссии экспертов по вопросу реформы международных денежной и финансовой систем замечаний, нацеленных на проведение реформы товарных фьючерсных бирж; |
| Policymakers in Africa, Asia and Latin America are now recognizing the potential role of a commodity exchange in integrating regional commodity markets and expanding South-South trade. | Директивные органы в Африке, Азии и Латинской Америке признают теперь потенциальную роль товарных бирж в содействии интеграции региональных сырьевых рынков и расширении торговли Юг-Юг. |
| Commodity exchanges make the use of risk management instruments easier, facilitate the introduction of industry standards, provide functioning markets and facilitate access to finance. | ЮНКТАД выступает пионером в этой области, сотрудничая с Всемирным банком и ФАО. ЮНКТАД оказывает содействие в создании товарных бирж, например, в Индии и африканских странах. |
| Structural changes in underlying commodity markets - in particular, liberalization and the substantial withdrawal of government support for the sector - initially drove the promotion by emerging-market Governments of exchanges as an instrument of commodity-sector development. | Изначально движущим фактором усилий правительств стран с формирующейся рыночной экономикой по поощрению формирования бирж в качестве инструмента развития сырьевого сектора являлись структурные сдвиги на самих рынках сырьевых товаров, в частности либерализация и значительное свертывание государственной поддержки этого сектора. |
| The main asset that distinguishes IFC Markets from the majority of other broker-companies is the use of its own trading platform of a new generation NetTradeX. | Отличительной особенностью IFC Markets от большинства других компаний-брокеров является использование собственной торговой платформы нового поколения NetTradeX. |
| IFC Markets conforms to all internationally accepted brokerage and financial services standards. | IFC Markets соответствует всем международно принятым стандартам по оказанию брокерских и финансовых услуг. |
| IFC Markets is an international business corporation, offering brokerage services of trading futures, options, securities, foreign exchange and other instruments. | IFC Markets является международной бизнес-корпорацией, оказывающей брокерские услуги по торговле фьючерсами, опционами, акциями, валютами и другими инструментами. |
| We highly appreciate the work of our regional partners and that is why the level of their revenues in IFC Markets is one of the highest among the Forex companies. | Следует отметить, что мы очень ценим труд наших партнеров, поэтому уровень их доходов IFC Markets один из самых высоких среди Forex компаний. |
| By placing free Forex Informers designed by IFC Markets you can enhance your web site richness of content, save your time and attract more clients and visitors to your website. | Разместив бесплатные Форекс Информеры от компании IFC Markets, вы повысите информативность и актуальность вашего сайта, сэкономите время и привлечете дополнительных посетителей и клиентов. |
| It could also be critical in addressing sudden and unanticipated economic crises and their contingent dislocation, in particular on labour markets, even in the middle-income developing countries. | Оно могло бы иметь также исключительно важное значение для преодоления внезапных и непредвиденных экономических кризисов и их негативных последствий, особенно для рынков труда, даже в развивающихся странах со средним уровнем дохода. |
| Experts highlighted that fact that international organic markets have very high standards on quality, packaging and certification, which are normally difficult for small and dispersed developing country producers to meet. | Эксперты отметили, что на международных рынках биологически чистой продукции предъявляются очень высокие требования к качеству, упаковке и сертификации, которые мелким и разрозненным производителям в развивающихся странах, как правило, сложно выполнять. |
| For example, the Agriculture Agreement reflected the double standards of developed countries, which called for developing countries to open up their markets, while maintaining huge subsidies and high tariffs that depressed global prices and incomes of farmers in developing countries, undermining their development potential. | Например, Соглашение по сельскому хозяйству отражает двойные стандарты развитых стран, которые призывают развивающиеся стран открыть свои рынки, в то же время сохраняя огромные субсидии и высокие тарифы, которые понижают мировые цены и доходы фермеров в развивающихся странах, подрывая их потенциал развития. |
| The analysis of the situation in Africa is complicated by the fact that the adjustment process remains far from complete, with many countries having persistent macroeconomic imbalances, and factor and product markets continue to be subject to substantial government intervention. | ЗЗ. Анализ положения в Африке затруднен ввиду того, что процесс структурной перестройки по-прежнему далек от завершения, поскольку во многих странах сохраняются макроэкономические диспропорции и рынки факторов производства и производства товаров по-прежнему являются объектом серьезного вмешательства со стороны правительств. |
| The EP also contains outtakes from then-ongoing recording sessions for The Bends, compiling songs that were issued as B-sides on two separate "My Iron Lung" CD singles in the UK and other markets. | На ЕР также содержится материал, записанный во время продолжающейся к моменту его выпуска работы над The Bends, который первоначально был выпущен как би-сайды на двух раздельных дисках сингла «My Iron Lung» в Великобритании и других странах. |
| The programme component supports environments conducive to doing business and investing, where new enterprises are created easily; existing enterprises, and mainly SMEs, improve their competitiveness and link up with markets for acquisition of skills, technology, finance, and partnerships. | Данный программный компонент поддерживает благоприятствующие предпринимательству и инвестициям условия, в которых легко создаются новые предприятия, а действующие предприятия, в основном МСП, повышают свою конкурентоспособность и улучшают связь с рынком в целях приобретения навыков, передачи технологий, финансирования и формирования партнерств. |
| He highlighted the Foundation's efforts aimed at promoting consistent implementation and enforcement of IFRSs - such as the memorandums of understanding reached with IOSCO and the European Securities Markets Authority. | Он остановился на деятельности фонда, направленной на поощрение последовательного внедрения и применения МСФО, в том числе на меморандумах о договоренности, подписанных с МОКЦБ и Европейским управлением по надзору за рынком ценных бумаг. |
| Another factor within the financial market was that a number of these countries (especially Brazil and Argentina) have well-developed stock markets that provide a vulnerable flank for international volatility. | Другая причина, связанная с финансовым рынком, заключалась в том, что в ряде этих стран (особенно в Бразилии и Аргентине) существуют хорошо развитые фондовые рынки, что делает эти страны уязвимыми для международных потрясений. |
| Although Ukraine is and will remain SGZ's most important market, SGZ also exports its products to neighbouring markets such as Poland, Russia and other Eastern European countries. | Хотя Украина и является нашим приоритетным рынком, «Консюмерс-Скло-Зоря» активно экспортирует свою продукцию в соседние страны, такие как Польща, Россия и ряд других стран Восточной Европы. |
| This joint venture will allow us to increase production of high-quality, low-cost air conditioners for global markets, besides giving us an opportunity to penetrate the Chinese air conditioner market, which is the largest split-type air conditioner market in the world. | Это совместное предприятие позволит нам увеличить производство высококачественных кондиционеров по низкой цене для мировых рынков, кроме предоставления нам возможности проникнуть на китайский рынок кондиционеров, который является крупнейшим рынком двухкамерных кондиционеров в мире . |
| One aspect to be considered concerns "brain drain" from poorer countries to more developed markets. | Одним из вопросов, который следует рассмотреть, является "утечка умов" из бедных стран в более развитые страны. |
| North - South trade remains important, with the North providing the main markets and sources of imports, investment and technology for developing countries. | По-прежнему важной остается торговля Север-Юг, в рамках которой страны Севера выступают основными рынками сбыта и источниками импорта, инвестиций и технологии для развивающихся стран. |
| With about 80 per cent of its remittances originating in advanced countries, sub-Saharan Africa would be vulnerable to an economic slowdown in those markets. | Поскольку порядка 80% денежных переводов мигрантов в страны Африки к югу от Сахары поступают из развитых стран, этот регион Африки окажется уязвимым перед лицом экономического спада на данных рынках. |
| One reason for this is that barriers to trade continue to lock out a significant proportion of the developing world from access to markets in sectors where industry might thrive. | Одна из причин такого положения заключается в том, что барьеры в торговле по-прежнему лишают значительную долю развивающихся стран доступа на рынки в тех секторах, в которых существуют возможности для успешного развития промышленности. |
| Concerning market access, initiatives such as the Everything but Arms initiative and AGOA were steps in the right direction, but remaining trade barriers continued to hamper LDC exports' entry into markets of major trading partners. | Если говорить о рыночном доступе, то шагами в правильном направлении являются такие инициативы, как инициатива «Все, кроме оружия», а также Закон о содействии экономическому росту и расширению возможностей африканских стран. |
| The closing down of Ukraine's coal industry may result in access to coal resources and markets becoming expensive or even impossible in the future. | Закрытие угольной промышленности Украины может привести к тому, что доступ к ресурсам и рынку угля будет дорогим, или даже невозможным в будущем. |
| Because of the embargo, Cuba has no access to the United States market and is therefore forced to purchase the needed commodities from more distant markets. | По причине эмбарго Куба не имеет доступа к американскому рынку и поэтому вынуждена закупать необходимые товары на более отдаленных рынках. |
| Thus, the world is not likely to move to a single consolidated securities market anytime soon, but rather to a collection of diverse markets that include some domestic players and others with a more global reach. | Таким образом, мир вряд ли в скором времени перейдет к единому консолидированному рынку ценных бумаг, скорее он перейдет к совокупности разнообразных рынков, которая включает несколько местных игроков и других, с более глобальным охватом. |
| It is moving closer to the marketplace, bringing products to market faster, entering and considering collaborations with other institutions to leverage knowledge and skills, and seeking new global markets and applications. | Это позволяет быть ближе к рынку, быстрее продвигать продукты, вступать в сотрудничество с другими организациями для обогащения знаний и навыков, а также позволяет находить новые крупные рынки и сферы применения. |
| The Road to Prosperity and Sound Markets | Дорога к процветанию и здоровому рынку |