| This is probably not surprising, since the countries of this region are among the countries most distant from their potential overseas markets. | Вероятно, в этом нет ничего удивительного, поскольку страны данного региона относятся к числу стран, наиболее удаленных от их потенциальных зарубежных рынков. |
| Options for making use of local capital markets to finance environmental infrastructure also include enabling the proponents of small projects, for example small municipalities and community groups, to bundle their projects in order to be more palatable to capital markets. | При задействовании местных рынков капитала для финансирования объектов природоохранной инфраструктуры инициаторы малых проектов, например небольшие муниципальные образования или территориальные сообщества, могут, в качестве одного из вариантов, объединять свои проекты в пулы, что сделает их более привлекательными для рынков капитала. |
| The focus shifted to the role of IPAs in helping SMEs develop an internationalization strategy and seize the opportunities of global markets. | Затем была рассмотрена роль АПИ в оказании помощи МСП в разработке стратегии интернационализации их деятельности и использовании возможностей глобальных рынков. |
| Part of the reason for inadequate regulation was an inadequate appreciation of the limits of markets, what economists call "market failures". | Неэффективное регулирование было частично обусловлено неправильной оценкой пределов рынков, т.е. тем, что экономисты называют «дефектами рыночного регулирования». |
| The focus shifted to the role of IPAs in helping SMEs develop an internationalization strategy and seize the opportunities of global markets. | Затем была рассмотрена роль АПИ в оказании помощи МСП в разработке стратегии интернационализации их деятельности и использовании возможностей глобальных рынков. |
| This, too, is undermining the stock markets in the region. | Это также подрывает фондовые рынки в регионе. |
| Furthermore, international capital flows to developing countries remain excessively concentrated in few large markets. | Кроме того, международные потоки капитала в развивающиеся страны по-прежнему чрезмерно ориентированы на немногие крупные рынки. |
| Healthy and developing societies create new business opportunities and new markets. | Страны со здоровой и развивающейся экономикой создают новые возможности для предпринимательской деятельности и новые рынки труда. |
| The meeting called for a sustainable green revolution in Africa and the integration of African agriculture into global markets. | Участники совещания обратились с призывом к устойчивой «зеленой» революции в Африке и к интеграции сельского хозяйства африканских стран в мировые рынки. |
| As a means to address this problem, it is intended to increase further the limits established for the local committees on contracts in the field missions and to expand authorized local procurement areas to more surrounding countries with versatile and competitive markets. | В качестве одного из путей решения этой проблемы имеется в виду увеличить пределы сумм, которыми распоряжаются местные комитеты по контрактам в полевых миссиях, и расширить утвержденные районы местных закупок, включив соседние страны, имеющие разнообразные и конкурентные рынки. |
| As they gain more knowledge and experience of foreign markets, these SMEs are better able to succeed in the host markets through direct presence. | По мере углубления знаний зарубежных рынков и накопления нового опыта этим МСП легче добиться успеха на рынках принимающих стран благодаря непосредственному присутствию там. |
| Realco is a real estate project development company operating in the Lithuanian and foreign markets. | «Realco» - компания по развитию проектов недвижимого имущества, работающая на литовском и зарубежных рынках. |
| As these countries are part of the euro zone their problems spread to turmoil in global currency and financial markets. | Поскольку эти страны являются частью зоны евро, их проблемы сеют панику на мировых валютных и финансовых рынках. |
| In addition, both volumes and prices on international financial markets were highly volatile, partly in response to sharp swings on United States exchanges. | Кроме того, показатели объема и цены на международных финансовых рынках были крайне неустойчивыми, что частично объясняется резкими колебаниями на фондовых рынках Соединенных Штатов. |
| (b) Promote appropriate financial tools and regulations to develop the food sector and minimize over-speculation in commodity markets and futures trading; | Ь) продвижение соответствующих финансовых инструментов и правил в интересах развития продовольственного сектора и сведения к минимуму чрезмерной спекуляции на товарных рынках и во фьючерсной торговле; |
| enable investment, access to markets, productive services and resources. | создавать благоприятный инвестиционный климат и обеспечивать доступ к рынкам, производственным услугам и ресурсам. |
| By entering into FTA, Korea will have access to new markets around the world. | Вступая в ЗСТ, Корея будет иметь доступ к новым рынкам по всему миру. |
| Such countries were in particular need of assistance with diversification and access to markets, and he stressed the role of UNCTAD in that regard. | Такие страны особо нуждаются в помощи, а также диверсификации производства и получении доступа рынкам, и оратор подчеркивает ту роль, которую ЮНКТАД играет в этой области. |
| One representative said that the private sector and national governments should combine their ozone-depleting substance destruction and waste management efforts, suggesting that heavy reliance on donors would not yield a positive result and that access to carbon markets could be an added incentive for such projects. | Один представитель заявил, что частному сектору и национальным правительствам следует объединить свои усилия в области регулирования озоноразрушающих веществ и отходов, предположив, что большая зависимость от доноров не принесет положительного результата и что получение доступа к рынкам углерода может стать для таких проектов дополнительным стимулом. |
| Burkina Faso is convinced that one of the ways to improve the current situation is through better integration into markets through equitable trade and settlement of the issue of the enormous subsidies granted to producers in the North, which negatively affect the export receipts of the LDCs. | Наша страна убеждена в том, что один из путей выхода из нынешней ситуации - это обеспечение более широкого доступа к рынкам благодаря равноправной торговле и решению вопроса о предоставлении производителям стран Севера огромных субсидий, которые негативно сказываются на поступлениях от экспорта товаров НРС. |
| That reflected the closer links between commodity markets and financial markets. | Это отражает усиление связей между сырьевыми и финансовыми рынками. |
| Three workshops were held dealing with concerns related to land registration and land markets: one on mass valuation systems of land for taxation, one on customers-cooperation services and one on spatial information management for sustainable real estate markets. | Были проведены три рабочих совещания, посвященные проблемам, связанным с регистрацией земель и рынками земли: по системам массовой оценки стоимости земли для целей налогообложения, работе с клиентами и услугам и использованию пространственной информации для обеспечения устойчивости рынков недвижимости. |
| Following the broader policy issues and market developments introduction, the Market Discussions will focus on softwood markets, and then other market sectors and their links to softwood markets. | После вступительной части, посвященной более широким вопросам политики и изменениям на рынке, основное внимание будет уделено рынкам древесины хвойных пород, а затем другим секторам рынка и их связям с рынками древесины хвойных пород. |
| Modern administration in labour markets, public services and armed forces gave prevalence to their own, i.e. objective or bureaucratic criteria of being "old". | Современное управление рынками труда, государственная служба и вооруженные силы отдают предпочтение своим собственным, т.е. объективным или бюрократическим критериям "старости". |
| As in any other commercial undertaking, the economic attractiveness of an MNA will be vulnerable to economic upsets or major shifts, whether due to markets, politics, accidents, or natural disasters. | Как и в любом другом коммерческом предприятии, экономическая привлекательность МПЯО будет подвержена экономическим срывам или значительным сдвигам, связанным с рынками, политикой, авариями или природными катастрофами. |
| These markets influence the use and demand for knowledge, performance of the private sector, the division of labour and eventually economic growth. | Условия рынка регулируют использование и спрос на знания, влияя на эффективность работы частного сектора, разделение труда и в конечном итоге на темпы экономического роста. |
| The response to environmental requirements also depends on the size of the importing market: if markets are small and environmental requirements are difficult to meet, exporters may simply look for other markets. | Реакция на предъявляемые экологические требования зависит также от размера рынка импорта: если такие рынки имеют малую емкость, а их экологические требования трудно выполнимы, то экспортеры могут попросту заняться поиском других рынков. |
| The questions are, first, how can we retain and build on the growth-generating forces of markets while reducing the destructive effects of volatility? | Вопрос, во-первых, в том, как мы можем сохранить и укрепить силы рынка, обеспечивающие рост, сокращая при этом разрушительное воздействие нестабильности. |
| Harmonization of policy instruments to increase the market share of electricity from renewable energies could be more effective, under the conditions of a single electricity market, rather than harmonization of policies in off-grid markets. | Согласование инструментов политики для увеличения рыночной доли электроэнергии, получаемой из возобновляемых источников, может быть более эффективной мерой в условиях единого рынка электроэнергии, чем согласование политики на внесетевых рынках. |
| In general terms, in the developed countries, progress towards meeting SARD objectives appears linked to land "set-aside" programmes as a consequence of weak food markets and hence low prices of the early 1990s. | В целом, в развивающихся странах ход осуществления целей САРД, как представляется, связан с программами резервирования земель ввиду вялости сельскохозяйственного рынка в начале 90-х годов и обусловленных этим низких цен. |
| Purchasing those materials from remote markets involves high prices due to transportation. | При закупке этих материалов на рынке отдаленных стран приходится нести большие расходы из-за их доставки. |
| The RICS Foundation funded the University of Kingston to undertake a review of the price of sustainability in real estate markets that consisted of a quantitative evaluation of the array of approaches, research methods and conclusions emerging from different disciplines (economics, environment, values). | Фонд РИКС выделил денежные средства университету Кингстона для осуществления обзора расходов на обеспечение устойчивости на рынке недвижимости, который включал количественные данные об оценке целого ряда подходов, исследовательских методов и выводов, вытекающих из различных дисциплин (экономика, окружающая среда и ценности). |
| Despite the high food prices on the global market, small-scale producers in many countries have been unable to reap the benefits, in part owing to their limited access to markets but also to the high transaction costs typical for small economic units. | Несмотря на высокие цены на продовольствие на мировом рынке, во многих странах мелкие производители не могут извлечь из них пользу - отчасти из-за ограниченного доступа к рынкам, но также из-за высоких операционных издержек, типичных для малых хозяйствующих субъектов. |
| The Methane to Markets Partnership is a new addition to the series of international technology partnerships advanced by the Bush Administration on hydrogen, carbon sequestration, fusion and advanced nuclear power technologies. | Партнерство в вопросах продвижения метана на рынке - новое партнерское объединение, добавившееся к ряду созданных по инициативе администрации Буша международных технологических партнерских объединений по проблемам водорода, улавливания углерода, синтеза энергии и передовых атомно-энергетических технологий. |
| In other words, the NAE mechanism provides the opportunity to generate economic value associated with avoided emissions services, equivalent to the total price of the tons of carbon not emitted, traded on the current carbon market or other markets created for that purpose. | Иными словами, механизм ПЧВ дает возможность создавать экономические ценности, связанные с услугами по предотвращению выбросов и эквивалентные общей стоимости невыброшенного углерода, измеряемого в тоннах, на углеродном рынке и на других созданных в этих целях рынках. |
| The markets of accessories and tubes in general are also highly concentrated. | Рынок принадлежностей и труб в целом также высоко концентрирован. |
| They provide opportunities for small producers and exporters in developing countries to access wider markets but may also hinder active and effective participation in the international value chain. | Они дают возможность мелким производителям и экспортерам в развивающихся странах получить доступ на более широкий рынок, но при этом могут также ограничивать активное и действенное участие в международных производственных процессах. |
| For low-income segments, who find access to the labour market harder, securing this benefit is very difficult since most of them swing back and forth between the formal and the informal markets. | Для малоимущих сегментов населения, которые испытывают трудности в получении доступа к рынку труда, получение такой льготы является весьма проблематичным, поскольку большинство из них довольно часто кочуют из формального в неформальный рынок и обратно. |
| The vast majority of enterprises produce for the domestic market and service world markets through exports (this is true for all countries but specially developing economies). | Подавляющее большинство предприятий работают на внутренний рынок и обслуживают мировые рынки, экспортируя свою продукцию (это справедливо в отношении всех стран, но особенно в отношении развивающихся). |
| The lead organizations for the project are the UNECE, the Methane to Markets Partnership (M2M Partnership) and the United States Environmental Protection Agency (US EPA). | Организациями - руководителями проекта являются ЕЭК ООН, партнерство "Метан - на рынок" (партнерство М2М), а также Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов (АООС США). |
| Organized stock markets are lacking in much of Africa and the economies in transition. | Во многих африканских странах и странах с переходной экономикой пока еще не сформировались организованные фондовые биржи. |
| However, there are a number of cross-border activities, that can be developed, including regional banking, bank supervision and stock markets. | Вместе с тем можно наладить ряд трансграничных видов деятельности, включая региональные банковские операции, надзор за деятельностью банков и фондовые биржи. |
| But, unless one believes that stock markets move only in response to information about economic fundamentals, there really is no reason to be surprised. | Несмотря на то, что многие считают, что фондовые биржи реагируют только на новости, касающиеся основ экономики, в действительности это не так. |
| Agency "MFD-InfoCenter" is cofounder and member of the Association of Financial and Business Information Distributors (AFBID) which unites all major participants of financial information market in Russia (agencies, exchange markets, etc. | Агентство «МФД-ИнфоЦентр» является со-учредителем и членом Ассоциации Распространителей Финансово-Экономической Информации (АРФЭИ), объединяющей всех крупнейших участников рынка финансовой информации России (агентства, биржи и др. |
| Direct market access (DMA) is a term used in financial markets to describe electronic trading facilities that give investors wishing to trade in financial instruments a way to interact with the order book of an exchange. | Прямой доступ к рынку (англ. Direct market access) - термин, используемый на финансовых рынках для обозначения инфраструктуры электронной торговли, которая позволяет инвесторам напрямую работать с таблицей заявок биржи. |
| The outlook for stock markets in the ESCWA region is mixed. | Перспективы деятельности фондовых бирж в регионе ЭСКЗА являются неоднозначными. |
| The need to intensify global collaboration among stock exchange markets has been discussed by the International Federation of Stock Exchanges (FIBV). | Вопрос о необходимости активизации глобального сотрудничества между фондовыми рынками обсуждается Международной федерацией фондовых бирж (МФФБ). |
| In addition, there is an ongoing process of integration of the equity markets of the EU-8 with the EU-15, facilitating the improved functioning of the region's stock exchanges. | Кроме того, продолжается процесс интеграции фондовых рынков ЕС-8 и ЕС-15, что способствует улучшению функционирования региональных фондовых бирж. |
| Support the establishment of regional and subregional energy or electricity bourses and markets to make the energy or electricity cost reasonable for all producers and consumers; | поддерживаем создание региональных и субрегиональных энергетических или электроэнергетических бирж и рынков в целях установления разумных цен на энергию или электроэнергию для всех производителей и потребителей; |
| However, the Exchange has played a critical role in the development of capital markets and stock exchanges in Africa to facilitate and ease the flow of capital, an important factor in enhancing corporate governance and disclosure. | Однако Биржа играет крайне важную роль в деле развития рынков капитала и фондовых бирж в Африке, стимулируя и облегчая поток капитала, что выступает важным фактором в процессе совершенствования корпоративного управления и механизма раскрытия соответствующей информации. |
| The IFC Markets company welcomes you to visit our exposition at Malaysia Forex Expo 2009 on 10-12 December 2009. | Компания IFC Markets приглашает вас посетить наш стенд на выставке MOSCOW FOREX EXPO 2009, которая будет проходить 20-21 ноября 2009. |
| For the help in the organization of the Championship, we would like to thank our Sponsors: Forex Capital Markets LLC (FXCM), Interbank FX LLC, FXDD and the TRADERS' magazine! | За помощь в организации и проведении Чемпионата мы также хотим поблагодарить наших спонсоров: компании Forex Capital Markets LLC (FXCM), Interbank FX LLC, FXDD и журнал TRADERS! |
| Addendum No. to Brokerage Joint Stock Company "AB.LV Capital Markets" General Terms of Business. | Приложение Nº1 к общим правилам сделок IBAS "AB.LV Capital Markets". |
| IFC Markets Corp. and I Securities Global Ltd. companies are involved in creation of a worlwide network of regional representatives (IBs). | Компании IFC Markets Corp. и I Securities Global Ltd. ориентированы на создание региональных представительств в разных странах мира. |
| IFC Markets' specialists will be deciding solely which trader has complied to the winning criterion. The decision taken upon the results will be last and final. | Критерии определения победителя являются исключительной прерогативой экспертов компании IFC Markets, и принимаемое ими решение окончательно и не подлежит обсуждению. |
| Exports also provide for economies of scale for relatively small home markets in many developing countries. | Экспорт обеспечивает также "эффект масштаба" в условиях относительно мелких внутренних рынков во многих развивающихся странах. |
| Heroin reaching the illicit markets in the United States originated not only in Mexico, but also in South American countries, notably Colombia. | Героин, поступавший на незаконные рынки в Соединенных Штатах, производился не только в Мексике, но и в странах Южной Америки, в частности Колумбии. |
| Secondly, enterprises in transition economies must be able to protect their rights against foreign competitors who might seek to "steal" new ideas and technologies and pass them off as their own in western markets. | Во-вторых, в странах с переходной экономикой предприятия должны иметь возможность защищать свои права от посягательств иностранных конкурентов, которые иногда стремятся "похитить" новые идеи и технологии и выдать из за свои собственные на западных рынках. |
| For consideration of this item, the Expert Meeting will have before it a report prepared by the UNCTAD secretariat entitled "The growth of domestic capital markets, particularly in developing countries, and its relationship with foreign portfolio investment: Issues for consideration". | З. Для рассмотрения этого пункта повестки дня Совещанию экспертов будет представлен доклад, подготовленный секретариатом ЮНКТАД "Расширение внутренних рынков капитала, в частности в развивающихся странах, и их связь с иностранными портфельными инвестициями: вопросы для рассмотрения". |
| Law of One Price: In competitive markets free of transportation cost barriers to trade, identical products sold in different countries must sell at the same price when the prices are stated in terms of the same currency. | Закон одной цены: На конкурентных рынках, где не действуют барьеры, связанные с транспортными расходами, одинаковые продукты, продающиеся в разных странах, обязаны продаваться по одной цене, если цены указаны в единой валюте. |
| One of its key markets is that of developing countries. | Ключевым рынком для телефона были развивающиеся страны. |
| Economic role of the state and boundaries between states and markets | Экономическая роль государства и границы между государством и рынком |
| Specifically targeting rural areas is the Rural Enterprise and Development Project (READ) which aims to ensure food security for poor households through training of farmers, linking farmers to markets and increasing efficiency of activities. | Конкретно для сельских районов предназначен Проект сельского предпринимательства и развития (ПСПР), направленный на обеспечение продовольственной безопасности малоимущих домохозяйств путем обучения фермеров, установления их связей с рынком и повышения эффективности мероприятий в этой области. |
| Another factor within the financial market was that a number of these countries (especially Brazil and Argentina) have well-developed stock markets that provide a vulnerable flank for international volatility. | Другая причина, связанная с финансовым рынком, заключалась в том, что в ряде этих стран (особенно в Бразилии и Аргентине) существуют хорошо развитые фондовые рынки, что делает эти страны уязвимыми для международных потрясений. |
| In order to ensure that the developing and emerging States derived the maximum economic benefit from the new arrangements, the Commission's legal standards and guidance must take careful note of international financial and capital markets and foster a willingness to modify existing national laws. | В целях обеспечения того, чтобы развивающиеся страны и страны с формирующимся рынком могли извлечь максимальные экономические выгоды из введения новых механизмов, в правовых стандартах и рекомендациях Комиссии необходимо скрупулезно учитывать особенности международных финансовых рынков и рынков капитала и стимулировать готовность к видоизменению действующего национального законодательства. |
| Welcome recommendations had been made at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly, calling for structural and macroeconomic reforms, the settlement of the external debt problem and the opening of markets to the products of developing countries. | Оратор приветствует принятые на пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи рекомендации, содержащие призыв к проведению структурных и макроэкономических реформ, урегулированию проблемы внешней задолженности и открытию рынков для продуктов развивающихся стран. |
| Previously the Fund had invested mostly in bonds of international development banks; however, the opportunities for investing directly in securities listed in the stock markets of a number of countries had improved. | Ранее Фонд в основном вкладывал средства в облигации международных банков развития; вместе с тем улучшились возможности для прямого инвестирования в ценные бумаги, котируемые на биржевых рынках ряда стран. |
| Regarding attempts to open up markets in the developed world for products from LDCs, because of the selective nature of some initiatives and because of supply side constraints LDCs had not always been able to benefit fully from such measures. | Что касается попыток открыть рынки развитых стран для товаров из наименее развитых стран, то в силу выборочного характера некоторых инициатив и ограниченных возможностей в плане предложения наименее развитым странам не всегда удавалось в полной мере воспользоваться подобными инициативами. |
| More even economic growth would create larger markets and greater economic opportunities for all countries. | Экономический рост, охватывающий большее число стран, позволит создать более широкие и многочисленные рынки для всех стран. |
| Given the interdependence between trade and finance, greater access of developing countries to Northern markets for resource- and labour-intensive products will have significant implications for closing the gap between the need for and the availability of external finance for development. | С учетом взаимозависимости вопросов торговли и финансов создание для материалоемкой и трудоемкой продукции из развивающихся стран более благоприятных условий доступа на рынки стран Севера будет во многом способствовать преодолению разрыва между потребностями во внешнем финансировании в целях развития и реальным объемом такого финансирования. |
| We must reckon with a huge increase in bankruptcies - as well as with impaired credit markets and high unemployment. | За них мы расплачиваемся увеличением количества банкротств, а также утратой доверия к кредитному рынку и высоким уровнем безработицы. |
| It is fine to blame their southern compatriots for fiscal profligacy, or, in the case of Spain and Ireland, for letting free markets have free reign, without seeing where that would lead. | Просто обвинять своих южных соотечественников в финансовом расточительстве, или, как в случае с Испанией или Ирландией, за разрешение свободному рынку иметь полную свободу действий, не видя, куда это может привести. |
| (c) Advocating to increase women's access to the labour market in the agricultural sector, reduce job insecurity and improve access to profitable markets; | с) содействие расширению доступа женщин к рынку труда в сельскохозяйственном секторе, повышение степени гарантированности занятости и расширение доступа на прибыльные рынки; |
| Russian Federal Commission on Securities Markets (FCSM) | Е. Российская Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг (ФКЦБ) |
| In 1996, total shipping charges for three products alone (wheat, maize and flour) were $13.4 million higher than they would have been had Cuba not been denied access to United States markets. | Что касается фрахта лишь по трем импортируемым товарам (пшеница, кукуруза и мука), то в 1996 году общий объем расходов превысил 13,4 млн. долл. США в результате невозможности доступа к рынку Соединенных Штатов. |