He spoke about EU initiatives toward a mutual opening of markets with the CIS and the Western Balkan countries. | Он рассказал об инициативах ЕС по взаимному открытию рынков между ЕС и СНГ и между ЕС и западнобалканскими странами. |
There was broad agreement on the need to scale up climate financing, from public and private sources, including through carbon markets. | Широкое признание получила необходимость увеличения объема финансирования государством и частным сектором мер по борьбе с изменением климата, в том числе через посредство углеродных рынков. |
It has been noted in particular that copyrights on interfaces might block secondary markets, thereby denying access to what could be considered an essential facility necessary for undistorted competition. | Было отмечено, в частности, что авторские права в отношении компьютерных интерфейсов могут блокировать развитие вторичных рынков, тем самым препятствуя доступу к тому, что может рассматриваться в качестве важного инструментария, необходимого для недеформированной конкуренции. |
Provide clear and compatible regulations for carbon finance and emissions trading, to the extent that this is possible, and further globalize these markets to ensure liquidity and effectiveness. | Разработка четких и совместимых нормативных положений в области углеродного финансирования и торговли выбросами, насколько это возможно, и дальнейшая глобализация этих рынков в интересах обеспечения ликвидности и эффективности. |
Afghanistan supplies the bulk of the world's illicit opiate markets, accounting for more than 90 per cent of global illicit opium production. | Афганистан снабжает большую часть мировых рынков запрещенных опиатов и на его долю приходится более 90 процентов общемирового объема незаконного производства опия. |
Experts believed that such a signalling mechanism, with minimum costs and no distortion to markets, would solve the linkages between financial and commodity markets. | Эксперты полагали, что такой сигнальный механизм, не требующий больших затрат и не оказывающий деформирующего воздействия на рынки, решит проблему связей между финансовыми и сырьевыми рынками. |
Well functioning financial and capital markets are necessary for an effective mechanism of raising and allocating financial resources for the prevention and control of negative effects of pollution of the environment. | Для создания эффективного механизма мобилизации и распределения финансовых ресурсов на цели предупреждения и ограничения негативных последствий загрязнения окружающей среды необходимы хорошо функционирующие финансовые рынки и рынки капитала. |
Noting that these countries are seeking to enter world markets and that such an objective requires the establishment of a multi-country transit system, | отмечая, что эти страны стремятся выйти на мировые рынки и что такая цель требует создания многострановой системы транзита, |
Further, there shall be no discrimination between minerals derived from the deep seabed and from other sources in their access to markets or for imports of commodities produced from such minerals. | Кроме того, исключается дискриминация между полезными ископаемыми, добываемыми в глубоководных районах морского дна и из других источников, в том что касается доступа на рынки или импорта сырьевых товаров, произведенных из таких полезных ископаемых. |
The best way to control migratory flows was rather to support development in the countries of origin by increasing and diversifying investments and guaranteeing access to foreign markets for their products. | Наилучший способ сдерживания миграционных потоков заключается, скорее, в том, чтобы поддерживать развитие в странах происхождения, увеличивая и диверсифицируя капиталовложения и обеспечивая доступ на внешние рынки продукции, произведенной в этих странах. |
In contrast, the poor export performance of most other LDCs suggests that they remain in a weak position to compete on liberalised global markets. | В отличие от этого, неблагоприятное состояние экспортного сектора большинства других НРС означает, что они по-прежнему располагают весьма ограниченными возможностями для того, чтобы успешно конкурировать на либерализованных глобальных рынках. |
What is important now, when the capital markets have tremendous funds available to them, is to explore new ways and means of financing. | С учетом наличия на нынешних рынках капитала огромных финансовых средств, необходимо изучить новые пути и средства финансирования. |
To meet the technical requirements prevailing in external markets it will continue to help them to strengthen their capacities to address such issues as conformity assessment, standardization, traceability and quality control. | Для того чтобы страны могли соблюдать технические требования, предъявляемые на внешних рынках, ЮНИДО продолжит также оказывать им помощь в укреплении их способности решать вопросы, связанные с оценкой соответствия, стандартизацией, прослеживаемостью и контролем качества. |
Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline basically represents a correction of the very steep increase that had occurred during the first half of 2007. | На фондовых рынках произошло резкое падение курсов акций во всем мире, однако в большинстве стран это снижение в принципе представляло собой корректировку очень быстрого роста, наблюдавшегося в течение первой половины 2007 года. |
As a first step in the rationalization of the supply chain, the New York office operations, following the closure of the warehouse at the end of 2008, will concentrate on providing effective support to North and South America as well as the Pacific Rim markets. | В качестве первого шага по пути рационализации цепи поставок основное внимание в операциях Нью-Йоркского отделения - после закрытия хранилища в конце 2008 года - будет уделено оказанию эффективной поддержки на рынках Северной и Южной Америки, а также Тихоокеанского региона. |
Trade, by broadening markets and expanding supplier networks, is a particularly robust driver of sustainable development. | Торговля, благодаря расширяющимся рынкам и системам снабжения, является особо эффективным двигателем устойчивого развития. |
Cultural norms, care responsibilities and security issues mean that women and girls face more difficulties than their male counterparts in gaining access to local and national markets and institutions. | В силу культурных норм, обязанностей по уходу и проблем безопасности женщины и девочки получают доступ к местным и национальным рынкам и институтам с более значительными трудностями, чем мужчины. |
They need access to roads, markets, appropriate institutions and technology, primary health care, and education if they are to escape poverty and hunger and produce more food for an increasing world population. | Им требуется доступ к дорожному сообщению, рынкам, организациям и технологиям, соответствующим их нуждам, первичной медицинской помощи и образованию, для того, чтобы они смогли избежать нужду и голод и увеличить производство продовольствия для растущего населения планеты. |
His delegation supported UNIDO's plans for decentralization and the reinforcement of its field representation so as better to maximize resources and improve the overall effectiveness of its mission to promote sustainable industrial development in developing countries, increasing their productive capacity through technological innovation and access to markets. | Делегация Венесуэлы поддерживает планы ЮНИДО по децентрализации и усилению представи-тельства на местах в целях максимально полного использования ресурсов и повышения общей эффек-тивности мероприятий по содействию устойчивому промышленному развитию в развивающихся странах, повышения их производственного потенциала на основе внедрения новых технологий и обеспечения доступа к рынкам. |
This sovereign risk adds to the cost of risk management (or, for that matter, any form of finance), and, unless mitigated by some form of guarantee, effectively excludes many entities from accessing the markets. | Такой "суверенный" риск увеличивает издержки, связанные с управлением рисками (и фактически с любой формой финансирования), и выступает серьезным препятствием, перекрывающим доступ к рынкам для многих экономических субъектов, если только он не компенсируется определенной формой гарантии. |
With sympathetic allies in Washington and new markets opening up to the west... all the way to Chicago. | С союзниками в Вашингтоне и новыми рынками, открывающимися на западе... на всём пути до Чикаго. |
All countries unfortunately are not in a position to derive opportunities linked to the open markets. | К сожалению, не все страны могут воспользоваться возможностями, предоставляемыми открытыми рынками. |
The establishment of a balanced relationship between the role of the state and markets with the objective of ensuring optimum development outcomes. | Установление сбалансированной взаимосвязи между ролью государства и рынками в целях обеспечения оптимальных результатов процесса развития. |
Economic infrastructure - including roads and transportation infra-structure - was a vital area, particularly in the Asia Pacific region, where local governments often have to respond to the demands associated with fast-growing local markets. | Экономическая структура - в том числе дорожно-транспортная инфраструктура - оставалась жизненно важной областью, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где местные органы самоуправления часто вынуждены реагировать на потребности, обусловленные быстрорастущими местными рынками. |
The relation between inflation and the labour markets now appears to have reverted to that prevailing before the oil crises of the 1970s, or even earlier, given that perceptions of job insecurity in Europe seem to be greater than in the 1950s and 1960s. | Как представляется, в настоящее время взаимосвязи между инфляцией и рынками рабочей силы вернулись к ситуации, существовавшей до нефтяных кризисов 70х годов или еще ранее, поскольку в Европе сейчас даже еще острее, чем в 50х и 60х годах, воспринимается проблема неуверенности работников в завтрашнем дне. |
New Labour accepted the economic efficiency of free markets and believed that they could be detached from capitalism to achieve the aims of socialism while maintaining the efficiency of capitalism. | Новые лейбористы подчеркивали экономическую эффективность свободного рынка и заявили, что при капитализме можно достичь целей социализма, сохраняя при этом эффективность капитализма. |
In many countries that have liberalized markets, the competition law enforcer finds itself inundated by endless cases of alleged abuse of dominance resulting from the imbalance between a former monopolist and new entrants. | Во многих странах, осуществивших либерализацию рынка, орган, применяющий законодательство в области конкуренции, оказывается засыпанным бесконечными делами о предполагаемых злоупотреблениях доминирующим положением в результате дисбаланса между бывшим монополистом и новыми участниками рынка». |
A wide range of consumer services is being developed for entertainment markets as well as home banking and teleshopping services. | В настоящее время разрабатывается широкий ассортимент потребительских услуг для рынка зрелищных мероприятий и досуга, а также банковских услуг на дому и услуг типа "магазин на дому". |
The creation of more competitive energy markets, the gas market has been liberalized before schedule, the State has a very limited presence in the industry as a shareholder, and the gas and electricity transportation assets have been unbundled; | Создание более конкурентного рынка энергии, рынок газа был либерализован досрочно, государство очень мало представлено в этой отрасли промышленности в качестве держателя акций, и была устранена связь между активами транспортного сектора, основывающимися на использовании газа и электричества. |
A special session focusing on the stabilisation of the European energy markets and, in particular, on the development of the South-east European regional energy market set the scene for the event; | Хорошее начало этому мероприятию положило проведение специального заседания, посвященного вопросам стабилизации европейских энергетических рынков и, в частности, развитию юговосточно-европейского регионального энергетического рынка; |
The strategy will develop new measures and best practices that will be shared, ensuring that discriminatory barriers in Canadian labour markets are eliminated. | Стратегия позволит разработать новые меры и определить передовую практику, которые будут распространяться с целью ликвидации дискриминационных барьеров на рынке труда Канады. |
The RICS Foundation funded the University of Kingston to undertake a review of the price of sustainability in real estate markets that consisted of a quantitative evaluation of the array of approaches, research methods and conclusions emerging from different disciplines (economics, environment, values). | Фонд РИКС выделил денежные средства университету Кингстона для осуществления обзора расходов на обеспечение устойчивости на рынке недвижимости, который включал количественные данные об оценке целого ряда подходов, исследовательских методов и выводов, вытекающих из различных дисциплин (экономика, окружающая среда и ценности). |
Joint Timber Committee/ International Softwood Conference market discussions "Softwood markets and policies" | Совместное обсуждение положения на рынке Комитетом по лесоматериалам/Международной конференцией по древесине хвойных пород, "Рынки древесины хвойных пород и политика их развития" |
In accordance with paragraph 1 of the order, short-term courses of one to three months were organized for migrant workers at all vocational training institutes, with the aim of training them in specialties in demand on the labour markets of countries of destination. | В соответствии с п. 1 этого Приказа краткосрочные курсы сроком от 1 до 3 месяцев для трудовых мигрантов образованы на базе всех ПТУ с целью обучения трудовых мигрантов рабочим специальностям, востребованным на рынке труда стран назначения. |
The CGFS and the BIS to undertake further work in close cooperation with central banks and regulators on the coverage of statistics on the credit default swap markets for the purpose of improving understanding of risk transfers within this market. | КГФС и БМР в тесном сотрудничестве с центральными банками и регулирующими органами будут проводить дальнейшую работу по вопросу об охвате рынков дефолтных свопов по кредитам, с тем чтобы глубже разобраться в вопросе переноса рисков на этом рынке. |
At the same time, most developing countries have significant supply-side constraints, including inadequate infrastructure, small domestic markets and difficulties in penetrating foreign logistics services markets. | В то же время большинство развивающихся стран сталкиваются с серьезными узкими местами в сфере производства, включая неразвитую инфраструктуру, неемкий внутренний рынок, а также трудности с проникновением на иностранные рынки логистических услуг. |
They know that ultimately we all must rely on our own initiative and effort, and they make use of the opportunities of open markets. | Они знают, что, в конечном счете, мы все должны рассчитывать на свои собственные усилия и инициативу, и используют возможности, которые открывает свободный рынок. |
Consideration should also be given to the fact that transnational organized crime traditionally creates demand for the smuggled goods it brings into markets. | Следует учитывать также тот факт, что транснациональная организованная преступность традиционно создает спрос на контрабандные товары, поставляемые ею на рынок. |
With reference to the South African experience of market liberalization, there were pros and cons associated with free as opposed to regulated markets. | На примере южноафриканского опыта либерализации рынка было показано, что как свободный, так и регулируемый рынок имеют свои плюсы и минусы. |
The successful promotion of innovation requires a cross-sectoral approach to coordinate a wide range of initiatives in key areas such as research, education, transport, infrastructure, competition, labour markets and others. | Успешное поощрение инноваций требует применения межсекторального подхода к координации широкого круга инициатив в таких основных областях, как научные исследования, образование, транспорт, инфраструктура, конкурентоспособность, рынок рабочей силы и другие аспекты. |
It is widely recognized that stock markets can be valuable and efficient sources of financing for enterprises. | Широко признается, что фондовые биржи могут служить для предприятий ценным и эффективным источником финансирования. |
Examples included compensatory finance, commodity exchanges, South-South trade, sustainable cotton production, innovative financing schemes, the impacts of commodity liberalization and access to markets for small producers. | В качестве примера можно назвать компенсационное финансирование, товарные биржи, торговлю Юг-Юг, устойчивое производство хлопка, новаторские программы финансирования, последствия либерализации сырьевого сектора и доступ к рынкам для мелких производителей. |
States Parties shall adopt appropriate measures to apply instruments that relate to money-laundering to banking or financial markets, including stock exchanges, bureaux de change etc.] | Государства-участники принимают надлежащие меры по применению инструментов, касающихся отмывания денег, к банковским или финансовым рынкам, включая фондовые биржи, пункты обмена валюты и т.д.] |
Expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of commodity markets through efficient and transparent price formation mechanisms, including commodity exchanges, and through the use of viable and effective commodity price risk management instruments; | заявляет о настоятельной необходимости в международной политике и мерах, способствующих более совершенному функционированию сырьевых рынков путем создания действенных и транспарентных механизмов ценообразования, включая товарные биржи, а также путем применения жизнеспособных и эффективных инструментов регулирования рисков, связанных с изменением цен на сырьевые товары; |
Safaricom, the Kenyan mobile phone operator, provides a text message service for farmers to access updates on commodities in markets direct from the Kenya agricultural commodity exchange. | Оператор мобильной телефонной связи в Кении «Сафариком» предлагает фермерам услугу доставки текстовых сообщений, с помощью которых они могут получать последнюю информацию об имеющихся на рынках товарах, поступающую непосредственно с Биржи сельскохозяйственных товаров в Кении. |
Stock markets have been rejuvenated in several ESCWA member countries in 1994. | В 1994 году в нескольких странах - членах ЭСКЗА оживилась деятельность фондовых бирж. |
The sharp one-day drop in the Chinese stock market on February 27 apparently had an enduring negative effect on major stock markets around the world. | Падение на Китайской фондовой бирже 27 февраля повлекло за собой продолжительные негативные последствия для ведущих фондовых бирж во всем мире. |
The second workshop took place in Lusaka, Zambia, on improving the functioning of commodity markets in Eastern and Southern Africa through warehouse receipt systems and other market-based instruments. | Второе рабочее совещание было проведено в Лусаке, Замбия, и было посвящено функционированию товарных бирж в восточной и южной части Африки с использованием систем складских расписок и других рыночных инструментов. |
Furthermore, the lack of sufficient transparency, the poor information flows, the absence of new entries with large capitalization and the slow movement in the privatization process have all added to the poor performance of most of the stock markets in the ESCWA region. | Кроме того, недостаточная транспарентность, слабые потоки информации, отсутствие новых компаний с большим числом акций и медленные темпы процесса приватизации в совокупности привели к снижению показателей деятельности большинства фондовых бирж в регионе ЭСКЗА. |
Under the agreement S&P intends to calculate, license and distribute in real time the index composed of 50 liquid shares ("S&P Index") traded on exchange markets of countries participating in the Organization of Islamic Cooperation. | В рамках соглашения S&P намерена рассчитывать, лицензировать и распространять в режиме реального времени индекс из 50 ликвидных акций («Индекс S&P»), торгуемых на рынках бирж стран, входящих в состав Организации Исламского Сотрудничества. |
The four exchanges now operate as designated contract markets (DCM) of the CME Group. | Три биржи в настоящее время работают как единый рынок (англ. Designated Contract Markets (DCM)). |
It is our pleasure to inform you that IFC Markets is setting up its representative office in Latin America. | Компания IFC Markets рада сообщить вам об открытии официального представительства в Латинской Америке. |
The Mad Capsule Markets' tenth album, 010, was released in 2001 and demonstrated all the styles that they had explored previously, with a stronger emphasis on electronica. | Десятый альбом The Mad Capsule Markets 010 был выпущен в 2001 году и продемонстрировал все стили, которые они ранее исследовали, с более сильным акцентом на электронике. |
By placing free Forex Informers designed by IFC Markets you can enhance your web site richness of content, save your time and attract more clients and visitors to your website. | Разместив бесплатные Форекс Информеры от компании IFC Markets, вы повысите информативность и актуальность вашего сайта, сэкономите время и привлечете дополнительных посетителей и клиентов. |
IFC Markets' specialists will be deciding solely which trader has complied to the winning criterion. The decision taken upon the results will be last and final. | Критерии определения победителя являются исключительной прерогативой экспертов компании IFC Markets, и принимаемое ими решение окончательно и не подлежит обсуждению. |
Based on the number of recent corporate scandals as well as the disappointing stock markets performance, the public focus in developed market economies on corporate governance in the last fifteen years or so has not yet produced desirable results. | Если судить по числу недавних корпоративных скандалов, а также разочаровывающей динамике фондовых рынков, повышенное внимание общественности к проблемам корпоративного управления в развитых странах с рыночной экономикой в последние 15 лет не дало желаемых результатов. |
Several evaluation studies of massive titling programmes, especially in Latin America, have shown that titling without urbanization and socio-economic integration enables markets to work but does not ameliorate the lives of slum dwellers. | Итоги ряда исследований, посвященных изучению программ массового узаконивания имущественных прав, особенно в странах Латинской Америки, говорят о том, что в отсутствие процесса урбанизации и социально-экономической интеграции эти программы помогают работать рынкам, но не улучшают условий жизни обитателей трущоб. |
In least developed countries the private sector often has difficulty accessing the credit markets, which due to limited liquidity and market instabilities very seldom offers the sort of long-term local currency financing needed for infrastructure investments. | В наименее развитых странах частный сектор зачастую испытывает трудности при получении доступа к рынкам кредита, которые в силу ограниченной ликвидности и рыночной нестабильности очень редко обеспечивают долгосрочное финансирование в местной валюте, требующееся для инвестиций в инфраструктуру. |
In recent years, innovative life insurance products have been created to re-attract income earners, especially in Europe and other developed countries, seeking to try and recapture lost markets. | В последние годы были разработаны новые виды страхования жизни с целью снова привлечь к нему внимание лиц, имеющих доходы, особенно в Европе и других развитых странах. |
However, the pace of industrial development and trade liberalization varies significantly between the countries of the region due to such factors as differences in the availability and quality of resources, size of domestic markets, geographical location, human resources and government policies. | В то же время темпы промышленного развития и либерализации торговли в странах региона существенно различаются - это объясняется такими факторами, как объем и качество имеющихся ресурсов, размер внутренних рынков, географическое положение, людские ресурсы и государственная политика. |
Mitsubishi Electric Corp. (Melco) has been one of the most successful Japanese AC manufacturers in overseas markets. | Mitsubishi Electric Corp. (Melco) является самым успешным японским производителем кондиционеров воздуха с широким рынком сбыта за рубежом. |
They believed the time was ripe to regain control of my country's oil, gas and market, as well as neighbouring markets. | По их мнению, настало время восстановить контроль над нефтью, газом и рынком моей страны, а также над соседними рынками. |
It has to do with the deep admiration of markets that has developed during the boom, in line with the "efficient markets theory" in academic finance. | Данный фактор также имеет отношение к сильному восхищению рынком, которое развилось во время периода экономического подъёма, что соответствует известной в науке о финансах теории «эффективных рынков». |
International energy markets are being manipulated by the same dark forces that made an attempt on my father's life. | Мировым рынком энергоносителей заправляют те же тёмные силы, что совершили покушение на моего отца. |
With the creation of the European Supervisory Authority in January 2011 the EU set up a whole range of new financial regulatory institutions, including the European Securities and Markets Authority (ESMA), which became the EU's single credit-ratings firm regulator. | В январе 2011 г. руководство ЕС одновременно с созданием Европейской службы финансового надзораruen объявило о создании ряда новых органов финансового регулирования, в том числе Европейского управления по контролю над финансовыми рынками и рынком ценных бумагruen, которое стало единственным органом ЕС, регламентирующим кредитные рейтинги. |
It is certain that with the globalization of financial markets and the multinational reach of companies and their businesses, Corporate Governance has become a worldwide topic. | Совершенно очевидно, что в условиях глобализации финансовых рынков и распространения сферы интересов компании и зоны ее деловой деятельности на большое число стран корпоративное управление стало темой общемирового масштаба. |
This is mainly due to the small size of markets in individual countries - a handicap which could be overcome by promoting regional projects. | Это связано главным образом с проблемой узости национальных рынков стран, которая может стать решена путем поощрения региональных проектов. |
To avert imminent disaster, there has to be a reversal of the pattern of transfer of technology and more liberal access to the markets of developed countries. | Чтобы не допустить неизбежной катастрофы, необходимо изменить структуру передачи технологии и добиться более либерального доступа на рынки развитых стран. |
The elimination of agricultural subsidies on the part of developed countries and increased opening up of markets to products from developing countries would enable those countries to mobilize substantial resources for the struggle against hunger and poverty. | Отмена сельскохозяйственных субсидий со стороны развитых стран и расширение доступа на рынки для товаров из развивающихся стран позволяют этим странам мобилизовать значительные ресурсы для борьбы с голодом и нищетой. |
Turning to international trade, the reports stress that developing countries remain seriously hampered in gaining access to the markets of the developed countries and that commitments to services liberalization under the General Agreement on Trade in Services are of limited scope. | В отношении международной торговли в докладах особо отмечается, что развивающиеся страны остаются значительно ограниченными в получении доступа к рынкам развитых стран и что обязательства по либерализации услуг по Общему соглашению о торговле услугами имеют ограниченный масштаб. |
The strong focus on markets as governance institutions has often been accompanied by the relative negligence of the institutional environment and the assignment of an adequate role for states/governments. | Уделение повышенного внимания рынку как институту управления часто сопровождалось относительным игнорированием институциональных условий и возложения надлежащей роли на государство/правительство. |
Each country should set objectives and targets to rectify the gender disparities in access to education, training and labour markets, and develop and implement the necessary gender-sensitive policies in these areas. | Каждая страна должна определить задачи и цели для устранения гендерных различий в доступе к образованию, профессиональной подготовке и рынку труда и разработать и осуществить в этих областях необходимые стратегии, учитывающие гендерный фактор. |
Moreover, opportunities and market access for local farmers could be reduced if they result in the creation of new markets that are captured by the economic actors introducing such technologies. | Кроме того, возможности и доступ к рынку местных сельхозпроизводителей могут ограничиваться и в том случае, когда применение таких технологий приведет к созданию новых рынков, которые контролируются экономическими субъектами, занимающимися внедрением подобных технологий. |
The Energy Charter, which emphasizes market access and transparency, is a laudable effort but it is not sufficient for those moments of crisis; our markets are not yet well enough equipped to deal with event-driven disruptions. | Энергетический Устав, который подчеркивает доступ к рынку и прозрачность рынка, является похвальной попыткой, но этого не достаточно в моменты кризиса; наши рынки еще не достаточно хорошо оснащены, чтобы иметь дело с событийно-управляемыми перебоями. |
The Road to Prosperity and Sound Markets | Дорога к процветанию и здоровому рынку |