| Brazil has not been cut off from international capital markets, and has successfully launched an international sovereign bond issue. | Бразилия не была отрезана от международных рынков капитала, и ей удалось успешно осуществить размещение на международном рынке государственных облигаций. |
| In addition, the meeting will also discuss the status of carbon and financial markets as these directly impact the viability of CMM projects. | Кроме того, на сессии будет также обсужден вопрос о состоянии углеродного и финансового рынков, поскольку они оказывают непосредственное влияние на жизнеспособность проектов по ШМ. |
| In the rest of the UNECE region, the state of electricity markets, and thus the need for specific regulatory approaches, is even more diverse. | В остальной части региона ЕЭК ООН состояние рынков электроэнергии и, соответственно, потребности в конкретных подходах к регулированию отличаются еще большим разнообразием. |
| Part of the reason for inadequate regulation was an inadequate appreciation of the limits of markets, what economists call "market failures". | Неэффективное регулирование было частично обусловлено неправильной оценкой пределов рынков, т.е. тем, что экономисты называют «дефектами рыночного регулирования». |
| In developing countries, the proportion of poor households covered by employment-based social insurance is usually small, reflecting the dominance of informal labour markets. | В развивающихся странах доля бедных семей, покрываемых социальным страхованием по месту работы, обычно мала, что служит отражением доминирующей роли неформальных рынков труда. |
| The CARICOM States called for effective national and international regulations based on collective political commitment, to halt the transfer of legal weapons to illegal markets. | Страны КАРИКОМ требуют принятия эффективных национальных и международных стандартов и норм путем взятия на себя совместного обязательства с целью положить конец перенаправлению вооружений законного происхождения на незаконные рынки. |
| Any global credit crunch would undoubtedly have an impact on financial markets in the region, as was the case in 2008. | Любой глобальный кредитный кризис, несомненно, будет оказывать влияние на финансовые рынки в регионе, как это имело место в 2008 году. |
| It was felt that market strategies and business opportunities for export promotion of creative goods and services from developing countries in global markets should be strengthened. | Было сочтено необходимым укрепить рыночные стратегии и расширить деловые возможности для поощрения экспорта креативных товаров и услуг из развивающихся стран на глобальные рынки. |
| The best way to control migratory flows was rather to support development in the countries of origin by increasing and diversifying investments and guaranteeing access to foreign markets for their products. | Наилучший способ сдерживания миграционных потоков заключается, скорее, в том, чтобы поддерживать развитие в странах происхождения, увеличивая и диверсифицируя капиталовложения и обеспечивая доступ на внешние рынки продукции, произведенной в этих странах. |
| Development of suitable insurance policies which meet the requirements of farmers and of the population associated with this important sector will help expand the small insurance markets of developing countries. | Разработка надлежащей политики в области страхования, которая отвечала бы нуждам фермеров и населения, связанного с этим важным сектором, поможет расширить малоемкие рынки страхования в развивающихся странах. |
| In addition, economic data on food prices and markets are well developed for global aggregates: monthly prices on world markets for maize, rice, sugar and other commodities are monitored and published. | Кроме того, хорошо разработаны экономические данные о ценах на продовольствие и рынках, используемые для расчета глобальных агрегированных показателей: цены на мировом рынке на кукурузу, рис, сахар и другие сырьевые товары отслеживаются и публикуются ежемесячно. |
| (a) Successful pledge recruitment was a key driver for markets with impressive growth; | а) одним из ключевых факторов, стимулирующих серьезные темпы роста на рынках сбыта, является успешное проведение кампаний по организации подписных пожертвований; |
| (a) Successful pledge recruitment was a key driver for markets with impressive growth; | а) одним из ключевых факторов, стимулирующих серьезные темпы роста на рынках сбыта, является успешное проведение кампаний по организации подписных пожертвований; |
| The development gains that many countries have made are today threatened by a possible food crisis, a global energy crisis and, most recently, unprecedented upheavals in international financial markets. | Достижениям в области развития, которых добились многие страны, сегодня угрожают возможный продовольственный кризис, глобальный энергетический кризис и, в последнее время, беспрецедентные потрясения на международных финансовых рынках. |
| UNCTAD could also undertake an in-depth analysis on how to address adverse effects of financial market speculation in food markets, including by regulating speculative investment, and could contribute to any coordinated international initiatives implemented for such purposes. | ЮНКТАД также может углубленно проанализировать вопрос о том, как бороться с неблагоприятными последствиями спекуляций на финансовых рынках для рынков продовольствия, в том числе посредством регулирования спекулятивных инвестиций, и может вносить свой вклад в реализуемые в таких целях согласованные международные инициативы. |
| The concept of Aid for Trade was predicated on the understanding that improved market access opportunities did not automatically guarantee penetration into global markets. | Концепция оказания помощи в торговле была сформулирована исходя из понимания того, что расширение возможности доступа к рынкам не гарантирует автоматического выхода на мировые рынки. |
| However, those strenuous efforts were not sufficient to guarantee complete integration in the world economy. Poland also needed access to foreign markets. | Однако, поскольку этих настойчивых усилий недостаточно для обеспечения полной интеграции в мировое хозяйство, необходимо также обеспечить Польше доступ к иностранным рынкам. |
| For small island developing States with their limited resources, thin traffic routes and limited access to major markets, the future of air transport brings special problems and challenges. | Для малых островных развивающихся государств с их ограниченными ресурсами, слаборазвитым транспортным сообщением и ограниченным доступом к основным рынкам будущее воздушного транспорта омрачено особыми проблемами и трудностями. |
| Bearing this in mind, the world's leaders made a special commitment to Africa to implement special measures to address the challenges of poverty eradication and sustainable development through such actions as debt cancellation, increased investment and greater access to markets and technology. | Памятуя об этом, руководители мира взяли на себя особое обязательство перед Африкой - провести в жизнь специальные меры для решения проблем искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития с помощью таких мер, как списание долга, увеличение объема инвестиций и предоставление более широкого доступа к рынкам и технологии. |
| The Head of the Technology and Enterprise Branch, in introducing agenda item 3, noted that SMEs faced the same problems worldwide - lack of markets, finance, technology and management skills. | Руководитель Сектора по вопросам технологии и предпринимательства, открывая обсуждения по пункту З повестки дня, отметила, что МСП сталкиваются с одинаковыми проблемами во всем мире, касающимися недостаточного доступа к рынкам, финансовым ресурсам, технологии и возможностям получения управленческой квалификации. |
| Rumor was he illegally manipulated energy markets, which Conrad used to inflate profits. | Ходили слухи, что он незаконно манипулировал энергетическими рынками, которые Конрад использовал для увеличения прибыли. |
| Countries with more successful markets are more likely to have complete data on both prices and dividends for a hundred years. | Страны с более успешными рынками, скорее всего, имеют полные данные как по ценам, так и по дивидендам за период в сотню лет. |
| Many of the concerns of rural development intersect with the urban agenda, including the need to support agriculture with services and markets, and to manage the growth of small towns, which often form part of a wider municipal governance structure covering both rural and urban settlements. | Многие из проблем развития сельских районов связаны с городами, включая необходимость поддержки сельского хозяйства услугами и рынками, а также управления ростом малых городов, которые часто составляют часть более широкой структуры муниципального управления, охватывающей как сельские, так и городские населенные пункты. |
| In the case of Africa, transport connectivity with the overseas markets might be considered as a public good, where the major transport corridors connect the continent's 15 landlocked countries with its major seaports. | В случае Африки транспортное сообщение с зарубежными рынками можно считать общественным благом: основные транспортные коридоры связывают 15 внутриконтинентальных стран с крупнейшими морскими портами континента. |
| (c) Enhancing connectivity to markets through more effective participation in international trade negotiations and streamlining of customs procedures and mechanisms to ensure more efficient trade flows (trade facilitation). | с) укрепление связей с рынками через повышение эффективности участия в международных торговых переговорах и упрощение таможенных процедур и механизмов, обеспечивающих повышение эффективности торговых потоков (содействие торговле). |
| The tendency is still toward boys and girls being educated toward two different labour markets. | Вместе с тем общая тенденция такова, что обучение юношей и девушек ориентировано на два разных сегмента рынка труда. |
| These enterprises currently cater to low-income segments of the markets, supplying goods and services of relatively low quality using technology that is appropriate to the markets in which they operate. | В настоящее время такие предприятия обслуживают сегменты рынка с низким уровнем дохода, поставляя товары и услуги сравнительно низкого качества на основе технологии, соответствующей требованиям рынка, на котором они работают. |
| There are 33 active municipal Markets located throughout the island which are organized and managed through the Parish Councils. | По всей территории страны действуют 33 муниципальных рынка, организацией и управлением которых занимаются окружные советы. |
| Indeed, it is likely that it is changes in illicit markets and trade (rather than the existence of an illicit market per se) that lead to violence. | Представляется, что изменения в структуре незаконных рынков и торговли (а не само существование незаконного рынка) являются главными факторами, провоцирующими насилие. |
| By establishing our first Asia Pacific-based R&D center here in Wuxi, we will be well positioned to lead in the development of emerging technologies for Asia Pacific and global markets, for several reasons. | Открыв здесь, в Вукси, наш первый исследовательский центр в Азиатско-Тихоокеанском регионе, мы обеспечим себе ведущие позиции в разработке последних технологий для рынка Азиатско-Тихоокеанского региона и других глобальных рынков. |
| In the short term, FPI in the form of government bonds and purchases of securities on the secondary markets would foster consumption through a wealth effect and a credit boom. | В краткосрочном плане ИПИ в форме приобретения правительственных облигаций и покупки ценных бумаг на вторичном рынке могут - из-за эффекта богатства и кредитного бума - вызвать увеличение потребления. |
| In the urban sector, it is important to avoid severe distortions in the factor and product markets and to provide suitable infrastructure, both to improve the living conditions of the poor and to promote employment. | В городском секторе важно не допускать серьезных перегибов на рынке факторов производства и рынке производства товаров и обеспечивать необходимую инфраструктуру с целью как улучшения жизненных условий бедноты, так и содействия обеспечению занятости. |
| This problem is compounded when we remember that the remuneration of many employed persons is determined not directly in a labour market but indirectly in goods and services markets as a combined remuneration of both labour and capital. | Эта проблема осложняется еще больше, если учесть, что вознаграждение многих работающих по найму лиц определяется не непосредственно на рынке труда, а косвенно на рынках товаров и услуг как совокупное вознаграждение труда и капитала. |
| The successful collaboration of Yemeni and Saudi authorities in clamping down on weapons availability and weapons trafficking across the shared border has had an appreciable impact in the Yemeni arms markets, where a 10 to 15 per cent increase in the price of weapons has recently been noted. | Благодаря успешному сотрудничеству йеменских и саудовских властей в сокращении количества оружия и ограничении его контрабанды через общую границу произошли значительные изменения на оружейном рынке Йемена, где недавно было отмечено 10-15-процентное увеличение цен на оружие. |
| Our annual Property Markets Overview, supplemented with quarterly updates, provide a wealth of information on the market supply, demand, absorption, and trends. | Наш ежегодный Обзор рынка недвижимости, дополняемый квартальными корректировками, обеспечивает достаточную информацию по предложению, спросу, слиянию и тенденциям на рынке недвижимости. |
| I mean, I'm an American. I believe in free markets. | Хочу сказать, что я - американец и я верю в свободный рынок. |
| Market entry and potential competition in the product and geographical markets. | условия проникновения на рынок и потенциальная конкуренция на товарном и географическом рынках. |
| The markets and mechanisms for economic growth can create the necessary conditions but will never be able to produce the kind of policy based on accessibility and a sympathetic ear that the poorest populations need. | Хотя рынок и механизмы экономического роста могут создать для этого благоприятные условия, они никогда не смогут обеспечить действительно всесторонний охват и учет потребностей беднейших слоев населения. |
| Turn to world markets without pro-active policies to ensure competence in some modern manufacturing or service industry, and you are likely to remain an impoverished exporter of natural resources and labor-intensive products such as garments. | Выход на мировой рынок без принятия активных мер по обеспечению компетентности в той или иной современной отрасли производства или обслуживания чаще всего означает, что страна останется убогим поставщиком природных ресурсов и трудоёмкой продукции - к примеру, швейных изделий. |
| There was a need to ensure descent housing and to establish independent bodies that had the authority to hear and redress complaints of victims, and which could regulate fair rating prices and housing markets. | Необходимо обеспечить достойное жилье и учредить независимые органы, которые были бы полномочны рассматривать жалобы жертв и принимать по ним меры с целью исправления положения, а также устанавливать справедливые цены и регулировать рынок жилья. |
| Stock markets, even when not a significant source of new investments, can be useful as a means of rapidly signalling investor reactions to public policies and expectations for future sectoral profitability. | Фондовые биржи, даже в том случае, если они не являются значительным источником новых инвестиций, могут быть полезными как средство оперативного определения реакции инвесторов на государственную политику и прогнозов относительно будущей прибыльности того или иного сектора. |
| Stock markets around the world soared. | Фондовые биржи всего мира воспарили. |
| In markets where various issue-specific disclosure rules exist, stock exchanges or regulators should consider introducing a more comprehensive reporting initiative. | В странах, где действуют нормы, касающиеся раскрытия информации по тем или иным конкретным вопросам, фондовые биржи или регулирующие органы должны рассматривать возможность выдвижения более общих инициатив в области отчетности по показателям устойчивости. |
| Direct market access (DMA) is a term used in financial markets to describe electronic trading facilities that give investors wishing to trade in financial instruments a way to interact with the order book of an exchange. | Прямой доступ к рынку (англ. Direct market access) - термин, используемый на финансовых рынках для обозначения инфраструктуры электронной торговли, которая позволяет инвесторам напрямую работать с таблицей заявок биржи. |
| Insecurity and weak legal systems impede the growth of emerging stock markets and may increase migration to major exchanges, which, in turn, reduces the liquidity of local markets, thus diminishing the growth potential of local firms. | Отсутствие стабильности и эффективных правовых систем создает затруднения для роста формирующихся фондовых рынков и может привести к росту масштабов миграции капитала на основные биржи, что, в свою очередь, сокращает ликвидность местных рынков, тем самым уменьшая возможности роста местных фирм. |
| The second workshop took place in Lusaka, Zambia, on improving the functioning of commodity markets in Eastern and Southern Africa through warehouse receipt systems and other market-based instruments. | Второе рабочее совещание было проведено в Лусаке, Замбия, и было посвящено функционированию товарных бирж в восточной и южной части Африки с использованием систем складских расписок и других рыночных инструментов. |
| Net revenues on managed assets (value); Service charges (volume); Industry's share of stock markets' revenues based on the volume of transactions | Чистые доходы на находящиеся в управлении активы (стоимость); сборы за услуги (объем); доля отраслей в доходах бирж на основе объема сделок |
| Those setting up new electronic exchanges would be well advised to review the history of electronic financial markets. | Создателям новых электронных бирж можно было бы настоятельно рекомендовать изучить историю развития электронных финансовых рынков. |
| Structural changes in underlying commodity markets - in particular, liberalization and the substantial withdrawal of government support for the sector - initially drove the promotion by emerging-market Governments of exchanges as an instrument of commodity-sector development. | Изначально движущим фактором усилий правительств стран с формирующейся рыночной экономикой по поощрению формирования бирж в качестве инструмента развития сырьевого сектора являлись структурные сдвиги на самих рынках сырьевых товаров, в частности либерализация и значительное свертывание государственной поддержки этого сектора. |
| For example, after 1960, when the University of Chicago started creating a Univac computer tape that contained systematic information about millions of stock prices, a great deal of scientific research on the properties of stock prices was taken as confirming the "efficient markets hypothesis." | Конкурентные силы, лежащие в основе фондовых бирж, считалось, должны были заставлять приводить цены на все ценные бумаги к их истинной фундаментальной стоимости. |
| The company IFC Markets offers you free Forex Informers for embedding into your website. | Компания IFC Markets предлагает к бесплатному размещению Форекс Информеры на страницах вашего сайта. |
| The IFC Markets company welcomes you to visit our exposition at Malaysia Forex Expo 2009 on 10-12 December 2009. | Компания IFC Markets приглашает вас посетить наш стенд на выставке MOSCOW FOREX EXPO 2009, которая будет проходить 20-21 ноября 2009. |
| Shortly thereafter, the corporation merged Wood Gundy and CIBC Securities under the name CIBC Wood Gundy which became CIBC Oppenheimer in 1997 and later, CIBC World Markets. | Вскоре после этого корпорация объединила Wood Gundy и CIBC Securities под названием CIBC Wood Gundy, которая была переименована в CIBC Oppenheimer в 1997 году, а затем к ним был присоединён CIBC World Markets. |
| IFC Markets Corp. and I Securities Global Ltd. companies are involved in creation of a worlwide network of regional representatives (IBs). | Компании IFC Markets Corp. и I Securities Global Ltd. ориентированы на создание региональных представительств в разных странах мира. |
| IFC Markets' specialists will be deciding solely which trader has complied to the winning criterion. The decision taken upon the results will be last and final. | Критерии определения победителя являются исключительной прерогативой экспертов компании IFC Markets, и принимаемое ими решение окончательно и не подлежит обсуждению. |
| In liberalized markets, gas transport via pipeline which remains a natural monopoly has been separated from the other functions, namely production, wholesale and retail. | В странах с либерализованными рынками транспортировка газа по трубопроводам, которая остается естественной монополией, отделена от других функций, а именно от добычи и оптовой, и розничной реализации газа. |
| Moreover, policymakers in the rich world believe that they can continue to neglect the developing world, or leave it to its fate in global markets. | Кроме того, политики в богатых странах считают, что они могут и дальше пренебрегать развивающимся миром или оставить его на волю судьбы на глобальных рынках. |
| One such issue voiced by western companies in consultations with the secretariat is the possibility of using certification of imported goods in the transition economies as a means to fight counterfeit and infringing products supplied to local markets. | Одной из таких проблем, на которую обратили внимание в ходе консультаций с секретариатом компании западных стран, является возможность применения сертификации импортируемых товаров в странах с переходной экономикой в целях предупреждения поставок на местные рынки поддельных и нарушающих права производителей товаров. |
| In a number of countries, especially in Latin America, the reforms have led to a revival of confidence of the international financial markets in these economies and have contributed to growth. | Кое-где, особенно в Латинской Америке, реформы привели к укреплению доверия в этих странах к международным финансовым рынкам и содействовали ускорению развития. |
| We must be ever-conscious of the fact that land and property markets in small island States are not as well developed, and do not function as efficiently, as those in more developed countries. | Мы должны постоянно помнить о том, что рынки земли и недвижимости в небольших островных государствах не так хорошо развиты и не действуют столь же эффективным образом, что и в более развитых странах. |
| As many developing nations do not have fully developed domestic capital markets or extensive commercial banking, policies would be needed to improve capital account balances by boosting domestic savings. | Поскольку многие развивающиеся государства не располагают достаточно развитым внутренним рынком капитала или широкой системой коммерческих банков, потребуются целенаправленные меры по улучшению состояния баланса движения капитала на основе форсирования отечественных накоплений. |
| The Group set common priorities for market surveillance activities, and coordinated actions relating to dangerous and non-conforming products found on national markets. | Группа определила общие приоритеты в деятельности по надзору за рынком и скоординированные действия в отношении опасной и несоответствующей стандартам продуктов, выявляемых на национальных рынках. |
| The experience gained in such markets can be quickly transferred to other markets as the insurance industry is growing in global market. | Опыт, накопленный на таких рынках, можно быстро перенести на другие рынки, поскольку страховая отрасль является растущим глобальным рынком. |
| No government can sit idly by as a country goes into recession or depression, even when caused by the excessive greed of bankers or misjudgment of risks by security markets and rating agencies. | Никакое правительство не может лениво наблюдать за тем, как страна опускается в рецессию или депрессию, даже когда это обусловлено чрезмерной жадностью банкиров или неправильной оценкой рисков рынком ценных бумаг и кредитными агентствами. |
| It has to do with the deep admiration of markets that has developed during the boom, in line with the "efficient markets theory" in academic finance. | Данный фактор также имеет отношение к сильному восхищению рынком, которое развилось во время периода экономического подъёма, что соответствует известной в науке о финансах теории «эффективных рынков». |
| Developing country exporters are also increasingly facing non-tariff barriers, especially trade-distorting technical barriers and standards that often go beyond international standards and which limit their effective entry into the key markets. | Экспортеры из развивающихся стран все в большей степени сталкиваются с нетарифными барьерами, особенно с вызывающими торговые диспропорции техническими барьерами и стандартами, которые зачастую выходят за рамки международных стандартов и ограничивают их успешный выход на ключевые рынки. |
| To this end, The Millennium Development Goals Report 2013 shows that the overall share of developing country and LDC exports receiving duty-free market access in developed country markets had improved by 2011, reaching 80 per cent and 83 per cent, respectively. | В этой связи в документе "Цели развития тысячелетия: доклад за 2013 год" отмечается, что общая доля экспорта из развивающихся стран и НРС, поставляемого на рынки развитых стран беспошлинно, в 2011 году увеличилась, достигнув соответственно 80% и 83%. |
| For the past quarter-century, a major agenda item for the international development organizations, such as the International Monetary Fund and the World Bank, has been to bolster developing nations' financial markets. | За последнюю четверть века основным пунктом повестки дня для международных организаций развития, таких как Международный валютный фонд и Всемирный банк, была поддержка финансовых рынков развивающихся стран. |
| Trade liberalization and deregulation of international financial markets have also helped to create conditions conducive to the development of trade in toxic and dangerous products and | Созданию благоприятных для развития торговли токсичными продуктами и отходами условий также способствовали либерализация торговли и дерегулирование международных финансовых рынков и экономики развивающихся стран. |
| The regional approach is also important for the economies in transition in South-Eastern Europe and the smaller and low-income members of CIS because of the small size of domestic markets and the need to create local supply chains and backward and forward linkages. | Региональный подход также имеет важное значение для стран Юго-Восточной Европы с переходной экономикой, малых стран СНГ и стран СНГ с низким уровнем дохода с учетом небольшого размера их внутренних рынков и необходимости создания местных систем снабжения и налаживания прямых и обратных связей. |
| The challenge of globalization requires more and more sophistication in approaching to markets. | Задача требует более сложного подхода к рынку. |
| Egypt belongs among continuous markets of the PAPCEL Co., which is also proved by the successful cooperation with the paper mill National Paper Co. "NAPA". | Факт, что Египет относится к традиционному рынку фирмы PAPCEL, a.s. подтверждает также хорошее сотрудничество с фирмой National Paper Co. "NAPA". В последние годы здесь были реализованы два важных заказа. |
| The Energy Charter, which emphasizes market access and transparency, is a laudable effort but it is not sufficient for those moments of crisis; our markets are not yet well enough equipped to deal with event-driven disruptions. | Энергетический Устав, который подчеркивает доступ к рынку и прозрачность рынка, является похвальной попыткой, но этого не достаточно в моменты кризиса; наши рынки еще не достаточно хорошо оснащены, чтобы иметь дело с событийно-управляемыми перебоями. |
| Sharing a common vision of a peaceful and increasingly integrated Europe, free of divisions, dedicated to democracy, the rule of law, free markets, and respect for the human rights and fundamental freedoms of all people; | разделяя общее видение мирной и все более интегрированной Европы, свободной от разграничительных линий, преданной демократии, верховенству закона, свободному рынку и уважению прав человека и основных свобод всех людей; |
| It is moving closer to the marketplace, bringing products to market faster, entering and considering collaborations with other institutions to leverage knowledge and skills, and seeking new global markets and applications. | Это позволяет быть ближе к рынку, быстрее продвигать продукты, вступать в сотрудничество с другими организациями для обогащения знаний и навыков, а также позволяет находить новые крупные рынки и сферы применения. |