| 47/ The rules of capital markets require the reporting of details on financial performance of listed companies in accordance with transparent accounting regulations. | 47/ Правила функционирования рынков капитала требуют представления подробной отчетности о результатах финансовой деятельности котирующихся на них компаний в соответствии с положениями, предусматривающими гласность бухгалтерского учета. |
| Liberalization cannot be limited to opening up markets for other domestic producers but must involve foreign providers as well, however. | Либерализация должна охватывать как открытие рынков для других отечественных производителей, так и привлечение иностранных поставщиков. |
| An even more effective solution to this problem has been the introduction of liberalized currency markets as part of structural adjustment programmes. | Еще более эффективным решением этой проблемы явилось создание либерализованных валютных рынков в рамках программ структурной перестройки. |
| The liberalization of capital markets has also often been a part of the package. | Элементом этого пакета мер нередко является также либерализация рынков капитала. |
| This encouraged further the reopening of capital markets for the region. | Это еще больше способствовало открытию рынков капитала стран региона. |
| Restrictions of this sort are now being lifted in a number of countries, at times in connection with the promotion of emerging capital markets. | В ряде стран подобные ограничения в настоящее время отменяются иногда в сочетании с укреплением формирующихся рынков капитала. |
| It has also been noticed that the performance of water markets depends on their particular location. | Было отмечено также, что функционирование рынков водных ресурсов зависит от их конкретного местонахождения. |
| A balance has to be struck between democratic decisions on social policies and the need for free operation of markets. | Необходимо найти баланс между демократическими принципами принятия решений по социальной политике и необходимостью свободного функционирования рынков. |
| The international economic system dictates that we enlarge our economic horizons beyond national boundaries in order to widen our markets. | Международная экономическая система требует раздвинуть наши экономические горизонты за пределы национальных границ в интересах расширения рынков. |
| But while the ideals of democracy and free markets are ascendant, they are surely not the whole story. | Но хотя идеалы демократии и свободных рынков укрепляются, это еще далеко не все. |
| In the interests of shared prosperity, the United States actively promotes open markets. | В интересах совместного процветания Соединенные Штаты активно содействуют укреплению открытых рынков. |
| In the coming years the most important growth of markets for the products of industrialized nations will occur in the developing countries. | В будущем в развивающихся странах произойдет значительное расширение рынков для продуктов индустриальных государств. |
| To that end, we must consolidate the present opening of markets to competition. | В этих целях мы обязаны закрепить нынешний этап открытия рынков для конкуренции. |
| The main purpose of diversification and the defensive strategy was to protect the principal of the Fund against unpredictable fluctuations in financial markets. | Основная цель диверсификации и защитительной стратегии состоит в том, чтобы защитить имеющийся капитал от непредсказуемых колебаний финансовых рынков. |
| The world economy appeared to be entering a period of stable growth and low inflation which might benefit the equity markets. | Как представляется, мировая экономика находится на пороге нового периода стабильного роста и низкой инфляции, что может иметь благоприятные последствия для рынков ценных бумаг. |
| As a result, those States were heavily dependent on foreign financial and technical assistance and on foreign markets. | Это приводит к значительной зависимости таких государств от иностранной финансовой и технической помощи, а также от иностранных рынков. |
| The diversity of markets showed that there were several development strategies, depending on time and place. | Многообразие рынков свидетельствует о наличии различных стратегий развития в зависимости от места и времени. |
| Given the nature of the markets, a minimalist State role was not the most appropriate means of achieving poverty alleviation and equitable development. | Учитывая характер рынков, минимальная роль государства не является наиболее приемлемым средством достижения целей ликвидации нищеты и справедливого развития. |
| At the same time, security of markets was of concern to energy-exporting countries. | В то же время надежность рынков является предметом озабоченности для стран-экспортеров энергоносителей. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| Trade was further sustained by successful diversification of markets, especially within the ESCAP region itself. | Торговля получила дальнейшее развитие в результате успешной диверсификации рынков, особенно в странах региона ЭСКАТО. |
| Stock markets in the region have experienced a surge during the past few years. | В течение последних нескольких лет произошло резкое расширение фондовых рынков в регионе. |
| (Applause) We - as a result, we decided to liberalize many of our markets. | (Аплодисменты) И, как результат, мы решили либерализовать многие из наших рынков. |
| The average distance from supplier markets has increased fivefold to around 11,000 kms. | В среднем расстояние до рынков поставщиков увеличилось в пять раз и составило в среднем примерно 11000 км. |
| In the best of cases, development of the banking system and financial markets would naturally lead to adequate financial services for entrepreneurs. | В оптимальном случае развитие банковской системы и финансовых рынков естественно приведет к формированию адекватной финансовой инфраструктуры для предпринимателей. |