Still, It would be realistic to recognize that differences of this kind may play a role in discussions on the mutual opening of markets. |
И все же на практике нельзя не признать, что различия подобного рода могут сыграть определенную роль при обсуждении вопроса о взаимном открытии рынков. |
Partly as a result of the liberalization of regulations governing the entry of foreign investors, regulatory policies to ensure the smooth functioning of markets become more important. |
Отчасти вследствие либерализации норм, регламентирующих доступ иностранных инвесторов на национальные рынки, возросло значение политики регулирования, цель которой заключается в обеспечении бесперебойного функционирования рынков. |
Sectoral reviews to identify opportunities for developing countries to derive benefits from dynamic niche markets for EPPs; |
проведение секторальных обзоров в целях выявления возможностей развивающихся стран в деле излечения выгод из функционирования динамичных нишевых рынков для ЭПТ; |
Liberalization of markets for goods and financial assets has narrowed price differentials, with price wedges rarely exceeding a ratio of 2 to 1. |
Либерализация рынков товаров и финансовых средств сузила разницу в уровнях цен, при этом "ножницы цен" редко превышают пропорцию 2:1. |
In the United States there is concern regarding the potential loss of control over accounting regulation as one of the most fundamental aspects of the function of its securities markets. |
Соединенные Штаты беспокоит возможность утраты контроля над регулированием бухгалтерского учета как одного из основополагающих предпосылок нормального функционирования рынков ценных бумаг. |
A growing number of Russian companies, whose controlling shareholders and executives see opportunities in the growth of the financial markets, have put governance on their reform agendas. |
Все больше российских компаний, в которых владельцы контрольных пакетов акций и руководящие работники видят для себя благоприятные возможности, обеспечиваемые за счет роста финансовых рынков, включают в свою повестку дня вопросы реформы системы корпоративного управления. |
The availability of efficient transport services is crucial for economic development, as transport services are essential for reaching world markets, strengthening global integration and attracting foreign investment. |
Наличие эффективных транспортных услуг является одной из важнейших предпосылок развития, поскольку эти услуги помогают добраться до мировых рынков, укрепить глобальную интеграцию и привлечь иностранные инвестиции. |
But others relied on international capital markets instead, particularly bank lending, albeit carefully monitored and subject to government approval and guarantees. |
Другие же страны вместо этого сделали упор на использовании международных рынков капитала, и в частности банковского кредитования, которое, однако, тщательно выверялось и обеспечивалось с санкции и при гарантиях правительства. |
The Economic Commission for Europe is mainstreaming gender perspectives into its work on labour markets, entrepreneurship, ICT, forestry and human settlements. |
Европейская экономическая комиссия учитывает гендерную перспективу в своей работе, касающейся рынков труда, предпринимательства, ИКТ, лесоводства и населенных пунктов. |
One of the underlying differences is the size of the markets and their relevance in the context of the national economy. |
Одним из важнейших различий является емкость рынков и их значение в контексте национальной экономики. |
The role of transnational corporations in the world economy with particular emphasis on the role of financial markets in shaping management decisions of international firms |
Ь) Роль транснациональных корпораций в мировой экономике с заострением внимания на роли финансовых рынков в принятии управленческих решений международными фирмами |
Countries caught in this poverty trap are being bypassed by potentially beneficial aspects of globalization of production systems, finance and markets, whilst being exposed to certain negative aspects. |
Страны, попавшие в ловушку нищеты, остаются в стороне от потенциальных выгод глобализации производственных систем, финансовых структур и рынков, одновременно сталкиваясь с некоторыми негативными последствиями. |
National policies can facilitate the regional trade and investment flows that underpin this process, helping to create markets and transfer skills and technology to neighbouring countries. |
Национальная политика может стимулировать региональную торговлю и инвестиционные потоки, которые подкрепляли бы этот процесс, помогая в формировании рынков и передаче навыков и технологии соседним странам. |
Increased attention should be given to the liberalization of services, investment and labour markets and to simplified and harmonized trade remedy policies and technical rules and standards. |
В этой связи следует уделять больше внимания либерализации услуг, инвестиций и рынков труда и упрощению и согласованию мер по защите торговли и технических норм и стандартов. |
Trade did not necessarily provide for sustainable development, or for poverty reduction, but reversing the process towards more open markets would be detrimental to everyone. |
Торговля не обязательно влечет за собой устойчивое развитие или уменьшение масштабов нищеты, однако если процесс открытия рынков будет обращен вспять, то это окажется пагубным для всех. |
Programme Papers on markets, business and regulation |
Программные документы по вопросам рынков, предпринимательства и регулирования |
The GEF has played an important catalytic role in developing and transforming energy markets in developing countries, particularly through its energy efficiency portfolio. |
Результаты различных усилий по трансформации рынков в области возобновляемых источников энергии характеризуются большими различиями. |
Together they recommended the formation of a Somali livestock board to regulate the industry through an improved system of disease surveillance, inspection and certification, for both internal and external markets. |
Они рекомендовали создать сомалийский совет по скотоводству для регулирования этой отрасли путем внедрения усовершенствованной системы контроля за заболеваниями, инспектирования и сертификации скота для внутреннего и внешнего рынков. |
Permitting "close-out netting" after the commencement of insolvency proceedings is an important factor in mitigating systemic risks that could threaten the stability of financial markets. |
Разрешение производить "взаимозачет при закрытии" после открытия производства по делу о несостоятельности является важным фактором уменьшения системных рисков, которые могут представлять угрозу стабильности финансовых рынков. |
The growing importance of capital markets for corporate financing and the introduction of the euro had led to the European Union's 1999 regulatory reform package. |
Возросшая значимость рынков капиталов для финансирования корпораций и введение евро привели к принятию пакета мер реформ Европейского союза в системе регулирования в 1999 году. |
It had also demonstrated that strategic alliances, such as the EU-United States compromise, might not help in achieving more liberal markets. |
Он также показал, что стратегические союзы, такие, как компромисс ЕС-Соединенные Штаты, могут оказаться бесполезными в деле продвижения либерализации рынков. |
In 2002, a study was conducted and a national workshop was organized in Banjul on links between artisanal fisheries and world markets. |
В 2002 году было проведено исследование и организовано национальное рабочее совещание в Банджуле, которое было посвящено связи мелкого рыбного промысла и мировых рынков. |
Enlarged markets will enable producers to benefit from the advantages of specialization and economies of scale, thereby affording opportunities for greater productivity, enhanced competitiveness and more efficient resource distribution. |
Расширение рынков даст возможность производителям воспользоваться преимуществами специализации и экономии за счет масштаба производства, предоставляя тем самым возможности для роста производительности, повышения конкурентоспособности и более эффективного распределения ресурсов. |
The differences are partly explained by the sharply gender-oriented labour markets, which is a phenomenon typical of Finland and also noticed by the Committee. |
Такое различие частично объясняется четкой гендерной направленностью рынков труда, что является характерным для Финляндии явлением, как это было отмечено и самим Комитетом. |
The international community has recognized that the lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from world markets are the primary causes of those countries' relative poverty. |
Международное сообщество признало, что главной причиной их относительной бедности является отсутствие территориального доступа к морю, удаленность и изолированность от мировых рынков. |