In light of the cyclical nature of commodity markets, it was argued that countries should design their policies with a long-term perspective in order to ensure long-term sustainable investment. |
Учитывая цикличность сырьевых рынков, отмечалось, что странам следует ориентировать свою политику на долгосрочную перспективу, чтобы получить долгосрочные устойчивые инвестиции. |
a) To promote food security in recipient countries experiencing structural deficits in food products, without disrupting local markets; |
а) укреплять продовольственную безопасность стран-бенефициаров, испытывающих структурный дефицит продовольствия, не подрывая при этом местных рынков; |
Economic globalization, namely, the increased cross-border integration of nationally based economic systems, is driven by policy decisions in terms of liberalization of markets and technological developments. |
Экономическая глобализация, т.е. усиление трансграничной интеграции национальных экономических систем, определяется программными решениями в отношении либерализации рынков и технических достижений. |
Increasingly interest is shifting to a different paradigm, no longer related to the nature of the inputs but more to the potential markets for products. |
Постепенно все больший интерес вызывает иная парадигма, отныне касающаяся скорее не характера производственных затрат, а потенциальных рынков для произведенной продукции. |
The contraction of property and stock markets will undoubtedly dampen US household borrowing and demand, potentially triggering a downward spiral. |
Сокращение рынков имущества и ценных бумаг, несомненно, снизит уровень займов и потребления семьями США, что может повлечь за собой движение вниз. |
These were considered to be necessary for ensuring that markets functioned in a transparent manner, and it was therefore suggested that a statistical unit be set up. |
Они были сочтены необходимыми для обеспечения транспарентного функционирования рынков, и в этой связи была высказана мысль о том, что целесообразно создавать статистические подразделения. |
As the Report on the World Social Situation 2007 had found, labour markets had been evolving in the direction of greater economic insecurity and inequality. |
Как отмечается в "Докладе о мировом социальном положении, 2007 год", развитие рынков труда характеризуется увеличивающейся экономической нестабильностью и неравенством. |
Regional integration represented an opportunity for Africa to create new markets for domestic producers, and could help African countries promote industrialization and technological upgrading in order to enhance competitiveness and participation in global production chains. |
Региональная интеграция открывает для Африки возможности создания новых рынков для отечественных производителей и способна помочь африканским странам в усилиях по поощрению индустриализации и технической модернизации в целях повышения конкурентоспособности и расширения участия в глобальных производственных цепях. |
Volatility in international financial markets, particularly in currency transactions due to abominable speculations, has ruined the economies of many developing countries, throwing more people into poverty. |
Неустойчивый характер развития международных финансовых рынков, особенно в сфере валютных операций в силу отвратительных спекулятивных действий, разрушает экономику многих развивающихся стран, обрекая еще больше людей на нищету. |
Delivering energy efficiency for competitive energy markets and a cleaner environment |
Обеспечение энергоэффективности для обеспечения конкурентоспособных энергетических рынков и улучшения состояния окружающей среды |
We appeal from this rostrum for an international commitment to dismantle the protectionist mechanisms in commerce that today impede the fair development of international labour markets. |
С этой трибуны мы призываем международное сообщество принять решение ликвидировать механизмы протекционизма в сфере торговли, препятствующие слаженному созданию международных рынков труда. |
Infrastructure development is key to the efficiency of the exchange of goods and services - in other words, the efficient functioning of markets. |
Ключевую роль в повышении эффективности обмена товарами и услугами, другими словами, в обеспечении эффективного функционирования рынков, играет развитие инфраструктуры. |
South-South cooperation between developing countries can offer mutual benefits for trading partners by opening up new markets and facilitating economies of scale in the manufacture of renewable-energy equipment. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг между развивающимися странами может быть обоюдовыгодным для торговых партнеров благодаря появлению новых рынков и оказанию содействия достижению экономии масштаба при производстве оборудования для использования возобновляемых источников энергии. |
To address these challenges, Member States have recognized that additional efforts need to be undertaken to open up markets and provide equal access for alternative development products. |
Для решения этих проблем государства-члены признали необходимость дополнительных усилий, направленных на открытие рынков и обеспечение равного доступа на них продуктов, производимых в рамках альтернативного развития. |
The Argentine Government believes that protectionism not only generates the deflection of trade and the closure of markets, but also constitutes a form of discrimination. |
Правительство Аргентины считает, что протекционизм не только ведет к деформациям в области торговли и закрытию рынков, но и представляет собой проявление дискриминации. |
Based on its success, UNEP is now introducing the concept of actively expanding local and national markets for new and renewable energy technologies to other regions. |
В настоящее время, опираясь на результаты этих успешных проектов, ЮНЕП проводит работу по внедрению концепции активного развития в других регионах местных и национальных рынков для технологий использования новых и возобновляемых источников энергии. |
The Group could explore further possibilities for expanding cooperation, bringing more stability to world financial markets and strengthening international macroeconomic coordination towards that goal. |
Группа могла бы изучить дальнейшие возможности расширения сотрудничества путем укрепления стабильности финансовых рынков и координации макроэкономической политики на международном уровне с этой целью. |
Despite promising attributes, creating strong and credible ESCOs, not to mention full ESCO markets, has proven very challenging. |
Несмотря на их многообещающие особенности создание мощных, стабильных ЭСК, не говоря уже о развертывании полноценных рынков ЭСК, оказалось вовсе непростым делом. |
Governments can do this by promoting an appropriate business environment, ensuring an adequate legal framework for markets to function and encouraging larger firms to provide support. |
Правительства могут добиться этого путем создания надлежащих условий для предпринимательства, обеспечения соответствующей правовой базы для функционирования рынков и поощрения более крупных фирм к оказанию содействия. |
It is a short step from here to breaking down protected markets. |
Отсюда уже рукой подать до захвата защищенных рынков. |
It is a structure that is squandering the trust of citizens and markets in its ability to resolve conflicts - while pushing the international financial system to the brink of disaster. |
Это структура, которая разбазаривает доверие граждан и рынков в своей способности разрешать конфликты - при этом подталкивая международную финансовую систему к катастрофе. |
The G-20 can also play a stronger role in enhancing the skills of regulators in a globally interconnected environment, and should develop a mutually agreed regulatory framework for evolving financial markets. |
«Большая двадцатка» также может играть более сильную роль в развитии навыков регулирующих органов в глобально взаимосвязанной среде и должна разработать взаимосогласованную нормативно-правовую базу для развивающихся финансовых рынков. |
Moreover, Taiwan is a natural ally of any party that espouses the values of pluralist politics, free markets, and human rights. |
Более того, Тайвань является естественным союзником любой стороны, которая поддерживает ценности политики плюрализма, свободных рынков и прав человека. |
Moreover, there is no perceived "re-denomination" risk affecting French assets, given markets' confidence that France will retain the euro. |
Кроме того, нет никаких воспринимаемых рисков «деноминации», влияющих на французские активы, учитывая доверие рынков, что Франция сохранит евро. |
Under Yeltsin, despite the chaos of flawed markets and an even more flawed democracy, there was a sense that things were moving forward. |
В годы правления Ельцина, несмотря на хаос беспорядочных рынков и еще более беспорядочной демократии, все же было чувство, что дела движутся вперед. |