A representative of WTO explained the interaction between competition and trade, stressing that both were mutually reinforcing and important instruments for well-functioning markets. |
Представитель ВТО пояснил взаимодействие между конкуренцией и торговлей, подчеркнув, что конкуренция и торговля поддерживают друг друга и служат важными инструментами четко функционирующих рынков. |
Mongolian markets did not operate on the basis of fair competition principles, hence the need for competition law enforcement. |
В функционировании монгольских рынков не утвердились начала конкуренции, что и вызывает необходимость контроля за соблюдением антимонопольного законодательства. |
Consumer policies may be the best policy solution to help markets work better in these circumstances. |
Политика защиты прав потребителей может выступать наиболее оптимальным рычагом содействия более эффективному функционированию рынков в таких обстоятельствах. |
In his opening remarks, the Deputy Secretary-General of UNCTAD highlighted that good corporate reporting was a fundamental element of transparent markets and healthy economies. |
В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что надежная корпоративная отчетность - основополагающий элемент прозрачных рынков и здоровой экономики. |
Progress in the regional integration of financial markets has been more limited elsewhere. |
В других регионах в деле региональной интеграции финансовых рынков удалось достичь меньшего прогресса. |
Attracts new third-country investment through enlarged markets, including within global value chains |
Привлекают новые инвестиции из третьих стран в результате расширения рынков, в том числе в пределах глобальных производственных систем |
The Report makes concrete proposals to advance with strengthening regulation in financial and commodity markets, international monetary system reform, and the reorientation of fiscal policy. |
В докладе выдвинуты конкретные предложения, позволяющие продвинуться по пути укрепления регулирования финансовых и товарных рынков, реформирования международной валютной системы и переориентации финансово-бюджетной политики. |
The volatility of food prices along a rising trend reflects both fundamental economic forces and the increasing financialization of commodity markets. |
Нестабильность цен на продовольствие при их общем росте обусловлена как фундаментальными экономическими причинами, так и усиливающейся финансиализацией сырьевых рынков. |
Measures to regulate financial markets and institutions. |
Меры по регулированию финансовых рынков и деятельности финансовых учреждений. |
In contrast, compliance markets were less flexible but had the potential to have a greater impact. |
В отличие от этого типа рынков рынки соответствия менее гибкие, но потенциально могут быть более эффективными. |
From 2004 to 2008, the equity markets had positive returns. |
С 2004 по 2008 год доходность фондовых рынков была положительной. |
The economy of Liberia enjoyed steady growth despite fluctuations in international commodities markets. |
Экономика Либерии характеризовалась устойчивым экономическим ростом, несмотря на колебания международных рынков сырьевых товаров. |
Most markets for engineered wood products are stagnant in Europe. |
Большинство рынков конструктивных изделий из древесины в Европе находится в состоянии стагнации. |
Purchase for Progress will continue to leverage WFP's purchasing power to support local food markets. |
В рамках программы "Закупки ради прогресса" будет продолжено использование покупательной способности ВПП для поддержки местных продовольственных рынков. |
The euro crisis led to a significant "dis-integration" (or redomestication) of European capital markets. |
Кризис евро привел к серьезной «дезинтеграции» (или «редоместикации») европейских рынков капитала. |
First, slow growth in advanced economies continues to negatively impact the region's exports and financial markets. |
Во-первых, на экспорте и состоянии финансовых рынков региона продолжают негативно сказываться низкие темпы роста в развитых странах. |
The domestic sphere is integrally linked to the functioning of the economy and labour markets. |
Сфера домашнего хозяйства неразрывно связана с функционированием экономики и рынков труда. |
This applies especially to those countries that are highly exposed to international capital markets and run large external imbalances financed by short-term external capital flows. |
Это особенно касается тех стран, которые в большой степени зависят от международных рынков капитала и осуществляют финансирование значительного дефицита платежного баланса за счет краткосрочного притока внешних капиталов. |
An inadequately diversified economy is more exposed to economic shocks and volatile global commodity markets. |
Слабо диверсифицированная экономика в еще большей степени подвержена воздействию экономических потрясений и неустойчивых мировых рынков сырья. |
Transnational organized crime can manifest itself in multiple ways within and across different States, regions, sectors and illicit markets. |
Транснациональная организованная преступность может проявлять себя по-разному внутри и за пределами различных государств, регионов, секторов и незаконных рынков. |
In Nepal, UNDP established 88 private-public partnerships in waste management and sanitation, biogas and solar lighting, urban recreational facilities and markets. |
В Непале ПРООН создала 88 государственно-частных партнерств в области утилизации отходов и санитарии, использования биогаза и энергии солнца для освещения и создания городских рекреационных объектов и рынков. |
UNDP efforts enhanced countries' capacities to link labour policies and markets to more inclusive social protection policies. |
Усилия ПРООН способствовали укреплению потенциала стран в плане увязки трудовой политики и рынков труда с более инклюзивными стратегиями социальной защиты. |
Gender gaps in wages and earnings are a feature of labour markets worldwide. |
Гендерный разрыв в уровне вознаграждения и доходов характерен для рынков труда повсюду в мире. |
Socio-economic development remains constrained by many factors, including limited productive capacities, remoteness and isolation from the world markets, and high trade costs. |
Социально-экономическое развитие по-прежнему сдерживается большим числом факторов, в том числе ограниченностью производственного потенциала, удаленностью и изоляцией от мировых рынков и высокими торговыми издержками. |
Stronger regional cooperation and integration can be part of the solution to reduce risks associated with dependence on developed markets. |
За счет развития регионального сотрудничества и интеграции можно достичь снижения рисков, связанных с зависимостью от развитых рынков. |