| Efforts should also be made by African governments to stimulate South - South FDI by developing regional markets through regional integration. | Правительствам африканских стран следует прилагать усилия и к тому, чтобы стимулировать ПИИ по линии Юг-Юг за счет развития региональных рынков через региональную интеграцию. |
| Governments, within their stimulus measures, supported productive capacities and diversifying export baskets and markets. | С помощью мер стимулирования правительства поддерживали процессы развития производственного потенциала и диверсификации экспорта и рынков. |
| The United Nations had a role to play in regulation and control of commodities futures markets. | В регулировании и контроле фьючерсных товарных рынков свою роль должна играть Организация Объединенных Наций. |
| Development could not be achieved by assuming that markets worked efficiently. | Развития невозможно добиться, слепо веря в эффективность рынков. |
| LDCs should complement efforts to develop domestic markets by promoting inward foreign investment, which requires the same conducive operating environment as the domestic market. | НРС должны содействовать усилиям по созданию местных рынков на основе поощрения притока иностранных инвестиций, что требует такой же благоприятной операционной обстановки, как и на местном рынке. |
| Special efforts should be made to integrate the least developed countries into regional markets by enhancing their trade capacity. | Необходимо приложить особые усилия для интеграции наименее развитых стран в системы региональных рынков путем укрепления их торгового потенциала. |
| It was crucial to increase transparency and ensure proper regulation of commodity markets. | Исключительно важно добиваться повышения уровня транспарентности и обеспечивать надлежащее регулирование рынков сырьевых товаров. |
| The increasing financialization of commodities markets had become a matter of deep concern for most developing countries. | Растущая финансиализация рынков сырьевых товаров становится проблемой, вызывающей глубокую озабоченность у большинства развивающихся стран. |
| It was important to keep in view the benefits that many countries would enjoy by opening up their markets. | Важно учитывать те выгоды, которые получат многие страны в результате открытия своих рынков. |
| Countries should continue to cooperate in the face of such challenges by further strengthening the coordination of their macroeconomic policies and promoting the stability of their financial markets. | Перед лицом таких вызовов странам необходимо продолжать сотрудничество путем дальнейшего усиления координации своей макроэкономической политики и содействия стабилизации своих финансовых рынков. |
| Opening markets through such trade agreements could generate the economic growth necessary to spur development. | Открытие рынков посредством подобных торговых соглашений способно инициировать экономический рост, необходимый для ускорения развития. |
| The recent emergence of such markets has created opportunities but also uncertainty. | Появление таких рынков создало не только новые возможности, но и своего рода неопределенность. |
| The compatibility of voluntary carbon markets with the increasing regulation of waste streams is a potential issue. | Потенциальную проблему порождает совместимость добровольных углеродных рынков с ростом регулирования потоков отходов. |
| Voluntary carbon markets would not, he said, be sufficient to address the bulk of banks of ozone-depleting substances. | По его словам добровольных рынков углеродов будет недостаточно для решения проблем крупных банков озоноразрушающих веществ. |
| The restricted use of endosulfan in selected countries would contribute to the distortion of agricultural markets. | Введение в отдельно взятых странах ограничений на использование эндосульфана приведет к искажению функционирования сельскохозяйственных рынков. |
| Recent food and energy crises have exposed both structural changes in supply and demand, and increased "financialization" of commodity markets. | Последние продовольственный и энергетический кризисы выявили и структурные изменения в спросе и предложении и возросшую «финансилизацию» товарных рынков. |
| Structural adjustment and budget stabilization policies have focused on promoting privatization, deregulation of domestic markets and liberalization of trade and capital flows. | Структурная перестройка и политика стабилизации бюджетных показателей были направлены на стимулирование приватизации, дерегулирование внутренних рынков и либерализацию торговли и движения капитала. |
| To overcome fragmentation and small markets, African countries seek to establish a pan-African common market by 2023. | Чтобы преодолеть раздробленность и ограниченность возможностей малых рынков, африканские страны стремятся сформировать к 2023 году панафриканский общий рынок. |
| Continuous investment in human resources development for sustaining skilled workforces attuned to the demands of increasingly competitive global markets is therefore critical. | Поэтому, для того чтобы удерживать квалифицированных работников, отвечающих требованиям глобальных рынков, конкуренция на которых становится все более жесткой, исключительно важно на постоянной основе инвестировать средства в развитие людских ресурсов. |
| However, the embargo prevents access to largest markets for fish and fish products, the United States. | Однако блокада закрывает доступ к одному из крупнейших рынков сбыта рыбы и морепродуктов - к Соединенным Штатам Америки. |
| In the aftermath of the financial crisis, demand for gold rose modestly as stock markets took a tumble. | В период после окончания финансового кризиса спрос на золото продолжал умеренно расти на фоне падения фондовых рынков. |
| Price volatility and the associated uncertainty in decision-making have always been a defining characteristic of commodity markets. | Волатильность цен и вызванная этим неопределенность в принятии решений всегда были отличительной особенностью рынков сырьевых товаров. |
| Financial investors can also promote the liquidity of markets for longer-term futures contracts, facilitating risk management and long-term planning of commodity producers and consumers. | Финансовые инвесторы могут также способствовать повышению ликвидности рынков в связи с долгосрочными фьючерсными контрактами за счет облегчения управления рисками и перспективного планирования производителей и потребителей сырьевых товаров. |
| A broader macroeconomic policy framework should also embrace more explicit efforts to expand and deepen financial markets and increase financial inclusion. | Боле широкая макроэкономическая политика должна также предусматривать более целенаправленные усилия по расширению и углублению финансовых рынков и повышению общедоступности финансирования. |
| Actions are needed to improve transparency of financial markets and to curb speculation on commodities. | Необходимо принять меры по повышению транспарентности финансовых рынков и ограничению спекулятивных операций с сырьевыми товарами. |