| The conclusion of the Doha Round under a single undertaking was important in further opening markets, but that may require more time. | Для дальнейшего повышения степени открытости рынков важно завершить Дохинский раунд переговоров выработкой единого пакета обязательств, однако для этого может потребоваться больше времени. |
| The Commission welcomed the review by experts of price volatility issues, and stressed the need to continue analysing the functioning of futures markets. | Комиссия с удовлетворением отметила проведенный экспертами обзор по вопросу о неустойчивости цен и подчеркнула необходимость дальнейшего анализа функционирования фьючерсных рынков. |
| In relation to the substantive analysis, agency staff share analysis for the purpose of determining the relevant markets. | Что касается анализа вопросов существа, то сотрудники соответствующих ведомств обмениваются своими аналитическими выводами в целях определения соответствующих рынков. |
| These range from policies on telecommunications, foreign direct investment (FDI), international trade, and financial markets, to policies on privatization. | Это может быть политика в области электросвязи, прямых иностранных инвестиций (ПИИ), международной торговли, финансовых рынков - вплоть до приватизации. |
| The enforcement of these policies will either enhance or impede the development of competitive markets, and will determine how effective the competition law enforcement is. | Проведение такой политики либо укрепляет развитие конкурентных рынков, либо препятствует ему, и именно это определяет, насколько эффективно правоприменение в области конкуренции. |
| Corn prices recovered in the third quarter of 2010 because of increased demand, increasing concerns about United States corn yields in 2010 and developments in other cereal markets. | Цены на кукурузу поднялись в третьем квартале 2010 года из-за роста спроса, увеличения озабоченности, возможно, низким сбором кукурузы в Соединенных Штатах в 2010 году и динамики других зерновых рынков. |
| The recent price movements have been attributed to demand shocks and the financialization of commodity markets, where investors have moved in droves into commodities. | Динамика цен в последнее время объясняется шоковыми потрясениями спроса и "финансиализацией" товарных рынков, где инвесторы начали в массовом порядке вкладывать средства в сырьевые товары. |
| These include, for example, price risk management through market-based instruments for coping with the price volatility that is endemic to commodity markets. | Они включают в себя, например управление ценовыми рисками с помощью рыночных инструментов для смягчения проблем неустойчивости цен, типичной для рынков сырьевых товаров. |
| The growing "financialization" of commodity markets began in response to the dramatic decline in equity prices following the dotcom bubble collapse in 2000. | Толчком к "финансиализации" сырьевых рынков послужило резкое снижение котировок на фондовых рынках после обвала акций высокотехнологичных компаний в 2000 году. |
| The diversity of financial institutions cushions the system from disruptive forces of international financial markets. | Разнообразие финансовых учреждений защищает систему от разрушительных сил международных финансовых рынков. |
| Given the high degree of integration and globalization of cross-border financial markets, the risk of financial contagion was strong. | Учитывая высокую степень интеграции и глобализации трансграничных финансовых рынков, риск расползания финансовых проблем был высоким. |
| Their vulnerability is exacerbated by their lack of economic diversification and reliance on commodity exports, which are subject to great volatility on global markets. | Их уязвимость усугубляется низким уровнем диверсификации экономики и ее опорой на экспорт сырьевых товаров, который очень чутко реагирует на состояние мировых рынков. |
| The vulnerability is also a result of the narrow economic base and limited natural endowments, land scarcity, and the small population and domestic markets. | Уязвимость также является следствием ограниченной экономической базы и лимитированных природных богатств, нехватки земельных ресурсов, малой численности населения и маленьких внутренних рынков. |
| Measures are needed to promote integrated markets and lower tariff and non-tariff barriers; to invest in physical infrastructure; to create robust transportation networks and information platforms; and to install better regulatory structures. | Необходимы меры по поддержке интегрированных рынков и снижению тарифных и нетарифных барьеров; инвестированию в физическую инфраструктуру; созданию надежных транспортных сетей и информационных платформ; а также внедрению более эффективных регулирующих структур. |
| Those responses included implementing social protection programmes, instituting targeted public distribution systems, maintaining adequate stocks of food, utilizing a regulatory structure for effective monitoring of markets, and disbursing credit and subsidies to farmers. | Эти меры включают осуществление программ социальной защиты, внедрение адресных государственных систем распределения, создание достаточных запасов продовольствия, использование нормативной базы для эффективного контроля рынков и предоставления кредитов и субсидий фермерам. |
| Support to the emergence of regional and national markets for innovation, possibly through the public and private sector cooperation, was suggested as a means to encourage innovative activities. | В качестве одного из способов поощрения инновационной деятельности предлагалось оказывать поддержку формированию региональных и национальных рынков инноваций, возможно, в рамках сотрудничества между государственным и частным секторами. |
| Macro-economic stability has received special attention, and markets for resources and products have been gradually liberalized while addressing institutional capacity constraints for managing the required changes. | Макроэкономической стабильности стало уделяться особое внимание, происходила постепенная либерализация рынков ресурсов и продукции при решении проблем, связанных с институциональным потенциалом, требующимся для управления необходимыми изменениями. |
| The workshop discussed the role of cadastral and real estate registration systems and their influence on the development of well-functioning housing markets. | В ходе рабочего совещания обсуждались роль систем кадастрового учета и регистрации недвижимого имущества и их влияние на развитие эффективно функционирующих рынков жилья. |
| As part of the programme, UNECE and the REM Advisory Group organized a parallel session on issues of affordable and ecological housing and sustainable real estate markets. | В рамках программы Форума ЕЭК ООН и Консультативная группа по рынку недвижимости организовали параллельное заседание, посвященное вопросам доступного и экологичного жилья и устойчивых рынков. |
| It is widely accepted that, for land and real property markets to function properly, people must be able to trust land-administration systems. | Общепризнанно, что для надлежащего функционирования рынков земли и недвижимости люди должны быть в состоянии доверять системам управления земельными ресурсами. |
| Some of the REM activities, for example in the domain of social housing or greening real-estate markets, are more attached to the programme of work of the Committee. | Некоторые мероприятия КГРН, например в области социального жилья или экологизации рынков недвижимости, в большей степени связаны с программой работы Комитета. |
| It examines policies governing cadastre and registration institutions, surveying activities related to the regulation of real-estate markets and international cooperation projects in Bulgaria. | В нем рассматриваются политика в отношении деятельности учреждений, занимающихся вопросами кадастрового учета и регистрации прав на землю, проведения топографической съемки в связи с регулированием рынков недвижимости и осуществления проектов международного сотрудничества в Болгарии. |
| Finally, it examines geographical constraints due to the mountainous area of the country as they can influence the economic variables of land markets. | И наконец, в ней рассматриваются географические ограничения, обусловленные горным рельефом страны, и их потенциальное воздействие на экономические показатели земельных рынков. |
| It shared the same desire as many developing countries to reform agricultural markets, including through the elimination of export subsidies, reductions in domestic support and improved market access. | Группа КАНЗ разделяет стремление многих развивающихся стран провести реформы сельскохозяйственных рынков, в том числе путем отмены экспортных субсидий, уменьшения внутренней поддержки и улучшения доступа на рынки. |
| This type of market investigation may prove useful in rapidly evolving markets (such as in the information technology sector) to see whether there are recent or envisaged innovative solutions. | Такой вид рыночных исследований может оказаться полезным в отношении стремительно развивающихся рынков (в частности, в сфере информационных технологий), поскольку позволяет выяснить, появились ли или ожидаются ли на рынке новые инновационные продукты. |