| Recent financial crises and increasing turbulence in international capital markets are having a negative impact on employment. | Недавние финансовые кризисы и усиливающаяся нестабильность международных рынков капитала оказывает отрицательное воздействие на занятость. |
| Prominent among those institutions are the subregional economic groupings established mainly to achieve economies of scale through the pooling of markets and production factors. | Видное место среди этих учреждений принадлежит субрегиональным экономическим группировкам, учрежденным в основном для максимизации эффекта деятельности при помощи объединения рынков и производственных факторов. |
| The capture of so-called "global externalities" through the creation of markets provides some prospects for capture of economic values of the forests. | Задействование так называемых "глобальных внешних факторов" в результате формирования рынков создает определенные перспективы для повышения экономической ценности лесов. |
| The existence of markets enables the forest owner, user or manager to capture economic returns from the forest. | Существование рынков позволяет владельцам лесов, их пользователям или управляющим извлекать из них экономические доходы. |
| If such markets are created and persist, these revenues should be invested in the protection and sustainable use of forest resources. | В случае создания и сохранения таких рынков получаемые доходы должны инвестироваться в сохранение и устойчивое использование лесных ресурсов. |
| Further segmentation of agricultural markets and products will be followed by increased demand for developing statistics for specialised products. | Дальнейшая сегментация сельскохозяйственных рынков и продуктов ведет к повышенному спросу на статистические данные по специализированным продуктам. |
| Globalisation has reinforced this fact, especially the expansion of international capital markets through the 1980s and up to the mid-1990s. | Этот факт приобретает особенно важное значение в контексте глобализации экономики, в частности в результате расширения международных рынков капитала, имевшего место в 80-х годах и в период до середины 90-х годов. |
| As explained in paragraph 173 of the previous reports, the Government administers and manages wholesale markets for fresh primary food produce. | Как разъясняется в пункте 173 предыдущего доклада, правительство осуществляет руководство и управляет деятельностью оптовых рынков свежих продовольственных продуктов. |
| In this regard, the session proposed the development of a subregional approach to capital markets development. | В этой связи на сессии было предложено разработать субрегиональный подход к развитию рынков капитала. |
| The Keynesian view of the inherent instability of capital markets was reflected in the original design of IMF and the post-war international monetary system. | Кейнсианский взгляд на имманентную нестабильность рынков капитала нашел свое отражение в первоначальном проекте МВФ и послевоенной международной валютно-финансовой системы. |
| Those challenges should be seen in the wider context of the ongoing globalization of markets and communication and transportation networks. | Такие задачи следует рассматривать в более широком контексте продолжающейся глоба-лизации рынков, а также коммуникационных и транс-портных сетей. |
| A second seminar, entitled "Conditions for social progress: meet and create markets", will be held in October 1997. | Второй семинар под названием «Условия социального прогресса: функционирование и формирование рынков» состоится в октябре 1997 года. |
| Further, the IDRs noted the increasing international integration of the electricity markets, in particular in Europe, creating additional uncertainty as regards future emissions. | Далее, при углубленном рассмотрении был отмечен рост международной интеграции рынков электроэнергии, в частности в Европе, в связи с чем появляется дополнительная неопределенность в отношении будущих выбросов. |
| Timely and accurate economic information are also needed to improve the functioning of markets. | Для улучшения функционирования рынков также необходима оперативная и точная экономическая информация. |
| Such facilities were designed to boost the confidence of the markets and the countries concerned. | Такие механизмы призваны повысить уверенность соответствующих рынков и стран. |
| The principles of free global markets were still being applied selectively. | Принципы свободных глобальных рынков по-прежнему применяются избирательно. |
| The international community must improve the functioning of commodity markets by ensuring greater transparency and more stable and predictable conditions. | Международное сообщество должно усовершенствовать функционирование товарных рынков путем обеспечения большей транспарентности и создания более стабильных и предсказуемых условий. |
| Sound banking systems were also essential for macroeconomic stability and strengthening of markets. | Для макроэкономической стабильности и укрепления рынков существенно важное значение имеют также надежные банковские системы. |
| Those efforts included economic reforms, the liberalization of financial markets and acceleration of privatization programmes. | Эти усилия включают экономические реформы, либерализацию финансовых рынков и ускорение программ приватизации. |
| The liberalization and globalization of markets were allowing organized transnational crime more room to manoeuvre. | Возможности маневрирования организованной транснациональной преступности возрастают вследствие либерализации рынков и процесса глобализации. |
| This also requires support from international cooperation to develop new markets for the products of the poor countries. | Кроме того, в рамках международного сотрудничества следует оказывать содействие созданию новых рынков для продукции бедных стран. |
| "Building innovative SMEs in competitive markets - the experience of EMPRETEC". | "Формирование инновационных МСП в условиях конкурентных рынков: опыт осуществления программы ЭМПРЕТЕК". |
| Keeping all markets open and maintaining continued growth in world trade are key elements in overcoming this crisis. | Ключевыми элементами преодоления этого кризиса являются сохранение открытости всех рынков и поддержание непрерывного роста мировой торговли. |
| Above all, those countries should keep their markets open. | В первую очередь эти страны должны обеспечить открытость своих рынков. |
| It is generally appreciated that expansion and liberalization of markets create opportunities. | В целом разделяется мнение о том, что расширение и либерализация рынков создают возможности. |