| Yet national telecommunications policies in many small island developing States have further opened markets to competition and incorporate ambitious plans for the roll-out of modern technologies, including satellite and fibre optics. | Тем не менее, многие малые островные развивающиеся государства в рамках своей национальной политики в области телекоммуникаций продолжали проводить курс на открытие рынков для конкуренции и разработку далеко идущих планов освоения современных технологий, включая спутниковую и оптико-волоконную связь. |
| Many of the economies of small island developing States are highly exposed to shocks as a result of their dependence on a few markets. | Экономика многих малых островных развивающихся государств в высокой степени подвержена потрясениям вследствие их сильной зависимости от небольшого числа рынков. |
| Regional economic integration processes and intra-African trade hold the key to sustainable development by accelerating the transformation of fragmented economies and expanding markets and they are critical to enhancing Africa's competitiveness at the international level. | Процессы региональной экономической интеграции и межафриканская торговля являются залогом устойчивого развития путем ускорения преобразования фрагментарной экономики и расширения рынков и имеют критически важное значение для повышения конкурентоспособности Африки на международном уровне. |
| Another speaker commented that the development and opening of regional markets was an important step towards full integration of developing countries into the global economy. | Другой оратор заявил о том, что развитие и открытие региональных рынков является важным шагом к полной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| The member States advocate further intensifying cooperation with SCO observer States and dialogue partners and support strengthening practical cooperation with a view to incorporating their capacities, resources and markets in joint activities. | Государства-члены выступают за дальнейшую активизацию сотрудничества с государствами-наблюдателями и партнерами по диалогу ШОС, усиление практического взаимодействия с целью вовлечения их потенциала, ресурсов и рынков в сферу совместной деятельности. |
| Mauritius stated that the inherent constraints of being a small island developing State consisted of limited resources, remoteness, small domestic markets and vulnerability to natural disasters. | Маврикий заявил, что в число ограничений, исходно присущих ему в силу его статуса малого островного развивающегося государства, входят ограниченность ресурсов, удаленность, малоемкость внутренних рынков и уязвимость перед лицом стихийных бедствий. |
| Owing to globalization and deregulation, the linkage between the global food supply system and financial markets ensured that instability in one could destabilize the other. | Процессы глобализации и либерализации экономики, зависимость глобальной системы продовольственного снабжения от состояния финансовых рынков привели к тому, что нестабильность в одной сфере могла дестабилизировать другую. |
| The crisis has, however, forcefully demonstrated that in a world of integrated capital markets and interconnected national financial sectors the status quo is no longer acceptable. | Однако кризис убедительно показал, что в мире объединенных рынков капитала и взаимосвязанных национальных финансовых секторов существующее положение уже более не является приемлемым. |
| Some countries with previously robust markets are now showing signs of stress that cannot be fully attributed to the economic crisis, prompting concerns about overheating. | Некоторые страны, которые до этого демонстрировали прочность своих рынков, сейчас обнаруживают признаки стресса, который нельзя объяснить только экономическим кризисом, рождая тревогу по поводу перегрева их экономик. |
| The global economic crisis of 2008-2009 exposed systemic failures in the workings of financial markets and major deficiencies at the core of economic policy-making. | Глобальный экономический кризис 2008 - 2009 годов выявил системные сбои в функционировании финансовых рынков и крупные недостатки в самой сути экономической политики. |
| The outcome is an officially adopted Timber Committee Market Statement on the current state and near future prospects for the region's forest products markets. | Итогом этого обсуждения является официальное заявление Комитета по лесоматериалам о текущем состоянии рынков лесных товаров в регионе и краткосрочных перспективах их развития. |
| In the longer term, the form and delivery of transport services are likely to be influenced by the emerging widespread scepticism about the desirability and efficiency of competitive markets. | В долгосрочной перспективе на форме и динамике предоставления транспортных услуг, по всей видимости, отразится повсеместно растущий скептицизм по поводу желательности и эффективности конкурентоспособных рынков. |
| On the role of carbon markets, Parties proposed that: | В отношении роли углеродных рынков, Стороны предложили следующее: |
| Some agricultural cooperatives are using the fair trade approach as a tool for widening markets and ensuring farmers' incomes in view of growing global competition and volatility in food prices. | Некоторые сельскохозяйственные кооперативы используют предусматривающий добросовестную торговлю подход в качестве средства для расширения рынков и обеспечения доходов фермеров с учетом растущей на глобальном уровне конкуренции и нестабильности цен на продовольственные товары. |
| This also involves creating an enabling environment for more sustainable markets and less price volatility; | Это подразумевает также создание благоприятной среды для более устойчивых рынков и меньшей волатильности цен; |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| Thereby, depending on the restriction of the range of application of various markets with respect to certain vehicle versions and variants, various specification characteristics are possible. | Поэтому в зависимости от ограничения области применения различных рынков в отношении некоторых моделей и модификаций транспортного средства возможны различные характеристики. |
| Development cooperation both within and across regions, aimed at developing regional markets and domestic productive capacities, should be explored. | Следует изучить возможности сотрудничества в области развития как внутри регионов, так и между ними, с целью развития региональных рынков и внутренних производственных мощностей. |
| This has led to an increase in the domestic markets, which has somewhat shielded the larger economies from major downturns in the global economy. | Это привело к расширению внутренних рынков, что в определенной мере защитило крупные экономики от серьезных спадов глобальной экономики. |
| The UNCDF ability (unique in the United Nations system) to provide grants and loans directly to the private sector helps bring microfinance to underserved markets. | Способность ФКРООН (единственный в своем роде фонд в системе Организации Объединенных Наций) предоставлять субсидии и займы непосредственно частному сектору способствует микрофинансированию неохваченных рынков. |
| In some cases Governments felt obliged to assume the debts of their private financial sectors in order to stabilize their financial markets. | В некоторых случаях правительства сочли необходимым взять на себя задолженность частных финансовых секторов своих стран в целях стабилизации их финансовых рынков. |
| The region's least developed countries have not been able to enjoy the emerging opportunities offered by expanding markets and strengthened connectivity owing to their lack of productive capacity. | Наименее развитые страны региона не могли воспользоваться возможностями, открывшимися в результате расширения рынков и укрепления связей между ними, из-за неадекватности их производственного потенциала. |
| (e) Improving markets for products manufactured or derived from agricultural waste, residues and by-products; | е) расширения рынков продукции, изготовленной или полученной из различных видов отходов и побочных продуктов сельскохозяйственного производства; |
| To keep pace with competitive and globalized markets and fast-changing technologies, education systems must be geared towards generating human resources with appropriate skills and flexibility to adjust to changing circumstances. | С тем чтобы идти в ногу с требованиями глобальных рынков, характеризующихся острой конкуренцией, и стремительно развивающихся технологий, образование должно быть ориентировано на подготовку людских ресурсов, обладающих необходимыми навыками и гибкостью, позволяющими адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| The volatility of global capital and commodity markets are an important determinant underlying this form of self-insurance and substantial net transfer of financial resources to advanced market economies. | Один из важных факторов, обусловливающих необходимость использования такой формы самострахования и являющихся причиной значительной чистой передачи финансовых ресурсов в развитые страны с рыночной экономикой, заключается в непредсказуемости мировых рынков капитала и сырья. |