It was also important to ensure that markets remained open and the growth of world trade continued if the crisis was to be overcome. |
Для того чтобы преодолеть данный кризис, весьма важно также обеспечить открытость рынков и дальнейшее развитие международной торговли. |
Therefore, coordinated measures needed to be undertaken to develop global mechanisms to regulate international financial markets. |
Поэтому необходимы скоординированные меры по разработке глобальных механизмов регулирования международных финансовых рынков. |
The increased inequalities between and within countries involved in globalization and free markets had seriously challenged the Washington Consensus. |
Усиление неравенства между странами и внутри стран, участвующих в глобализации и развитии свободных рынков, поставило под серьезное сомнение достигнутый в Вашингтоне консенсус. |
Recent events on the international economic scene had led to a new crisis in the financial markets. |
Последние события на международной экономической сцене привели к новому кризису финансовых рынков. |
The frequency of financial crises pointed to some serious weaknesses in the functioning of financial markets. |
Частота кризисов также говорит о серьезных сбоях в функционировании финансовых рынков. |
ECLAC presented a paper on labour markets, convergence and competitiveness. |
ЭКЛАК представила документ, касающийся рынков рабочей силы, конвергенции и конкурентоспособности. |
In Africa, countries have adopted new treaties or revised existing ones which are directed at establishing classic common markets and economic unions. |
Африканские страны подписали новые договоры и пересмотрели существующие договоры о создании классических общих рынков и экономических союзов. |
Cooperation among developing countries on capital market development may represent an option for countries that face obstacles in establishing efficient national stock markets. |
Для стран, которые сталкиваются с трудностями в создании эффективных национальных фондовых рынков, одним из путей решения этой проблемы может быть сотрудничество между развивающимися странами в области развития рынков капитала. |
The establishment of regional capital markets would require more intensive coordination of private and public agents at the national and regional level. |
Создание региональных рынков капитала потребует более интенсивной координации деятельности частных и государственных агентов на национальном и региональном уровнях. |
Harmonization is best carried out in a way which respects the autonomy of domestic markets and their regulators. |
Наиболее эффективного согласования удается добиться при условии признания автономии национальных рынков и их регулирующих органов. |
In addition, it has adopted several measures aimed at fostering integration of capital markets and promoting the intraregional mobility of financial resources. |
Кроме того, он принял несколько мер, направленных на содействие интеграции рынков капитала и поощрение мобильности финансовых ресурсов внутри региона. |
Inconsistencies in national policies are likely to cause disturbances in financial markets, particularly if they continue uncorrected for some time. |
Несоответствия в национальной стратегии могут вызывать сбои в функционировании финансовых рынков, особенно если они остаются неустраненными на протяжении определенного периода времени. |
Widely available and reliable data and positive reviews of a country's economic situation might not always deter an adverse reaction in financial markets. |
Общедоступные и надежные данные и позитивные обзоры экономического положения страны далеко не всегда могут предотвратить враждебную реакцию со стороны финансовых рынков. |
The availability of alternative suppliers or markets is, therefore, a key factor. |
Таким образом, одним из ключевых факторов является наличие альтернативных поставщиков или рынков. |
More research is therefore needed on the links between globalization, including the role of financial markets, and threats to democratization. |
В этой связи необходимо более обстоятельно изучить связи, существующие между глобализацией, включая роль финансовых рынков, и факторами, угрожающими демократизации. |
We cannot stress enough how much damage is caused by the closing of the markets of the North to the products of developing countries. |
Мы не перестаем подчеркивать большой ущерб, причиняемый закрытием рынков Севера для продукции развивающихся стран. |
Those coordination activities were essential to maintain open markets and to ensure the global acceptance of GPS. |
Такая координационная деятельность имеет важнейшее значение для поддержания открытых рынков и обеспечения глобального принятия ГПС. |
Globalization encompasses the varying degrees of increasing integration of world markets of goods, services, capital, technology, and labour. |
Глобализация выражается в усиливающейся интеграции - в разной степени - мировых рынков товаров, услуг, капитала, технологии и труда. |
For both purposes, it is necessary to improve the efficiency of domestic financial markets. |
Необходимым условием достижения обеих этих целей является повышение эффективности внутренних финансовых рынков. |
They should also ensure open financial and commercial markets and, where appropriate, provide concessional aid flows. |
Им также следует добиваться открытости финансовых и торговых рынков и, где это уместно, предоставлять помощь на льготных условиях. |
The existence of highly developed capital markets encourages certain offences such as insider offences. |
Существование высокоразвитых рынков капитала подталкивает к совершению ряда преступлений, в частности к злоупотреблению информацией. |
In many cases globalization has also meant a deregulation or "flexibilization" of labour markets. |
Во многих случаях глобализация также означала дерегулирование или "повышение гибкости" рынков рабочей силы. |
The expansion of markets to the former planned and/or protected economy countries has meant an enormous stimulus to international trade. |
Расширение рынков на бывшие страны с планируемой и/или защищаемой экономикой дало огромный толчок международной торговле. |
Meanwhile, awareness of the role of labour markets in determining patterns of employment, unemployment and real wages has grown. |
В то же время возросло понимание роли рынков рабочей силы при определении структур занятости, безработицы и реальной заработной платы. |
The function of labour markets is to balance supply and demand in a manner that promotes economic efficiency. |
Функция рынков рабочей силы состоит в том, чтобы балансировать предложение и спрос, способствуя в то же время повышению эффективности экономики. |