| They are judged in terms of the amount and quality of new entrepreneurship that the transformed markets allow. | Их результаты оцениваются с точки зрения количества и качества новых предпринимательских кадров, которые могут действовать в условиях реорганизованных рынков. |
| There is also need to develop well-functioning credit systems and capital markets in order to encourage the level of savings and investments. | Существует также необходимость создания отлаженных систем кредита и рынков капитала для обеспечения повышения уровня накоплений и инвестиций. |
| Diversification into labour-intensive industry would seem to be an important option at least for the local or regional markets. | Диверсификация с вовлечением трудоемких отраслей представляется важным вариантом, по крайней мере, для местного и региональных рынков. |
| In addition, many small island developing States are dependent on the international commodity markets for a major proportion of their export receipts. | Кроме того, многие малые островные развивающиеся государства зависят от международных рынков сырьевых товаров в плане получения основной доли своих экспортных доходов. |
| The volatility of the international financial markets has increased in recent years. | Неустойчивость международных финансовых рынков в последние годы усилилась. |
| There is no greater assistance developed countries can give to the developing countries than to open their markets. | Самой большой помощью развитых стран развивающемуся миру является открытие их рынков. |
| They would have to be provided partly from international trade and private capital markets. | Они должны поступать частично от торговли и от частных рынков капитала. |
| The Government had embarked on a programme of privatization, liberalization of trade, foreign investments and domestic markets, domestic price controls and macroeconomic balances. | Правительство приступило к осуществлению программы приватизации, либерализации торговли, иностранных инвестиций и внутренних рынков, контроля за внутренними ценами и макроэкономической сбалансированности. |
| The long distances from markets of many islands result in especially high transport costs. | Большая дистанция от рынков до многих островов приводит к чрезвычайно высоким расходам при транспортировке. |
| Foreign direct investment is changing the nature of their internal markets. | Иностранные прямые инвестиции меняют характер их внутренних рынков. |
| Many African countries have undertaken political and economic reforms, including the establishment of stock markets at country and regional levels. | Многие африканские страны провели политические и экономические реформы, включая создание фондовых рынков на страновом и региональном уровнях. |
| Such rules would have a major impact on international financial markets. | Этот закон будет иметь важные последствия для международных финансовых рынков. |
| A second fundamental objective of this chapter is to enable markets - the primary housing delivery mechanism - to perform their function with efficiency. | Второй основной задачей данной главы является создание необходимых возможностей для эффективного функционирования рынков, являющихся важнейшим механизмом обеспечения жильем. |
| The process of economic globalization and the growing interdependence of markets offer enormous economic and social growth possibilities. | Процесс экономической глобализации и растущей взаимозависимости рынков сулит огромные возможности для экономического и социального роста. |
| High costs and the distance to markets restrict their ability to export. | Высокие расходы и отдаленность рынков ограничивают их способность осуществлять экспорт. |
| The United States of America remained one of the strongest markets, accounting for 80 per cent of all tourist arrivals. | Одним из крупнейших рынков остаются Соединенные Штаты Америки, на которые приходится 80 процентов всех прибывающих туристов. |
| A sustainable and commercially viable forest industry should also include the production of non-traditional forest products and the expansion of markets for them. | Устойчивая и коммерчески эффективная лесная промышленность должна также включать в себя производство нетрадиционной лесной продукции и предусматривать расширение рынков ее сбыта. |
| Our cooperation with African countries to correct the imperfections of commodity markets is well known. | Наше сотрудничество с африканскими странами по устранению несовершенства сырьевых рынков хорошо известно. |
| Overnight, Cuba was faced with a 75 per cent drop in imports and an almost total loss of markets for its main exports. | В одночасье Куба столкнулась с сокращением импорта на 75 процентов и почти полной потерей рынков для своих основных предметов экспорта. |
| Domestic markets must be allowed to operate with as little interference as possible. | Необходимо обеспечить функционирование внутренних рынков при самом минимальном вмешательстве. |
| Owing to their firm commitment to the principles of democracy and open markets, peoples throughout the region are enjoying political stability and increasing prosperity. | Благодаря своей твердой приверженности принципам демократии и открытых рынков, народы всего этого региона пользуются плодами политической стабильности и растущего благосостояния. |
| In this context, measures should be taken to mitigate those negative effects, in particular the loss of markets and competitiveness. | В этой связи необходимы меры, направленные на смягчение такого негативного воздействия, в особенности в том, что касается утраты рынков и конкурентоспособности. |
| Demonopolization and the creation of competitive markets is an essential element of structural reform in the CEECs and NIS. | Демонополизация и создание конкурентоспособных рынков являются важным элементом структурной реформы в СЦВЕ и ННГ. |
| At the national level, development and implementation of realistic environmental standards may give the right signals to OECD country markets. | На национальном уровне разработка и внедрение реалистичных экологических стандартов может стать для рынков в странах ОЭСР сигналом о том, что процесс идет в правильном направлении. |
| Develop interconnections through networks of all types so that they are able to contact a wide range of markets for their clients. | Стремиться к объединению всех видов сетей, с тем чтобы в интересах клиентов они охватывали широкий спектр рынков. |