Lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from world markets result in substantially higher transportation costs for LLDCs and reduce their competitiveness in international trade. |
Отсутствие территориального доступа к морю, удаленность и изолированность от мировых рынков приводит к существенному увеличению транспортных расходов для НВМРС и снижению их конкурентоспособности на международных рынках. |
LLDCs appear to have many barriers to FDI that range from remoteness and the lack of direct access to seaports to their narrow resource base and their small domestic markets. |
ЗЗ. Как представляется, НВМРС сталкиваются со множеством барьеров, препятствующих притоку ПИИ, которые варьируются от удаленности и отсутствия прямого доступа к морским портам до их ограниченной ресурсной базы и небольших внутренних рынков. |
(c) Adaptation to and use of markets to deliver efficiency given stated policy goals. |
с) адаптация к рыночным условиям и использование рынков для обеспечения эффективности с учетом поставленных стратегических целей. |
The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. |
Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
More fully integrated capital markets, to provide project capital and investment funds, are required in order to improve the whole infrastructure of the region. |
В целях совершенствования всей инфраструктуры региона необходимо поощрять формирование более интегрированных рынков капитала, которые служили бы источником средств для финансирования проектов и инвестиций. |
Liberalization could be seen as a success story when looking at China and India, which had shown that opening markets could serve poverty alleviation. |
Примерами успешной либерализации могут служить Китай и Индия, которые продемонстрировали, что открытие рынков может способствовать борьбе с нищетой. |
The main challenge is to stimulate income-generating productive capacities with a view to promoting sustainable local markets, as a platform for subsequent regional and ultimately global export activities. |
Главная задача - стимулировать наращивание приносящего доход производственного потенциала в целях содействия созданию устойчивых местных рынков в качестве платформы для осуществления последующих ориентированных на экспорт мероприятий на региональном, а в конечном счете и на глобальном уровне. |
The establishment of the system was influenced by new markets, economic development, significant technological progress, social changes and the emerging relationship between State institutions and private businesses. |
На создание новой системы свой отпечаток наложили появление новых рынков, экономическое развитие, быстрый технический прогресс, социальные изменения и формирующиеся связи между государственными учреждениями и частным сектором. |
That meant continually striving to improve governance, establish the rule of law, maintain transparency, secure property rights, combat corruption and open markets. |
Это означает постоянное стремление к совершенствованию практики управления, утверждению верховенства закона, поддержанию транспарентности, охране прав собственности, пресечению коррупции и формированию открытых рынков. |
Although most ecosystem services are positive externalities and many economic activities depend on them, those who are dealing with markets usually ignore them. |
Хотя в своем большинстве экосистемные услуги представляют собой положительные экстерналии и хотя от них зависят многие виды экономической деятельности, аналитики рынков обычно их игнорируют. |
A different view was that the Guide should focus on the need to preserve financial markets and the special rules required to do that. |
Иная точка зрения заключалась в том, что в руководстве первоочередное внимание следует уделить необходимости сохранения финансовых рынков и установлению специальных правил, которые требуются для достижения этой цели. |
These Principles are designed to bring about a voluntary liberalization of government procurement markets throughout the Asia-Pacific region in accordance with the principles and objectives of the declaration adopted at Bogor, Indonesia. |
Цель Принципов - осуществление добровольной либерализации рынков государственных закупок во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе в соответствии с принципами и целями декларации, принятой в Богоре (Индонезия). |
The number of markets and observation points depends on the survey area and type of product variety. |
Число рынков и число объектов наблюдения зависит от зоны регистрации и от типа разновидности товаров и услуг. |
This has isolated the town from almost all its agricultural land, while surrounding villages are separated from its markets and services. |
Это привело к изоляции города практически от всех его сельскохозяйственных земель, а прилегающие деревни отрезаны от его рынков и предприятий обслуживания. |
C. Creating markets for sustainable development |
Создание рынков в целях обеспечения устойчивого развития |
However, because of the complexity of the financial markets and of the laws governing insolvency in different countries, prescriptive solutions would not be attractive to those seeking reform. |
Однако вследствие сложного характера финансовых рынков и законодательства о несостоятельности разных стран предписывающие решения не будут привлекательными для тех, кто стремится к реформам. |
Building and sustaining solid financial markets: challenges for international cooperation |
Формирование и поддержка устойчивых финансовых рынков: проблемы международного сотрудничества |
Since August 2007, United States and European monetary authorities have been injecting significant liquidity at various points to prevent a seizing up of their financial markets. |
С августа 2007 года кредитно-денежные учреждения Соединенных Штатов и европейских стран периодически производят вливания значительных объемов ликвидности во избежание обвала их финансовых рынков. |
To promote efficient labour markets, experts from selected countries and territories in the Pacific together with their development partners formulated a number of recommendations at the national and subregional levels. |
С целью повышения эффективности рынков труда эксперты из отдельных стран и территорий Тихого океана вместе со своими партнерами по развитию сформулировали ряд рекомендаций на национальном и субрегиональном уровнях. |
As traders they are at an additional disadvantage since they have far from adequate access to information, training credit, and markets. |
Выступая в качестве торговцев, они оказываются в еще более невыгодном положении, поскольку у них практически отсутствует доступ к информации, нет профессиональной подготовки, кредитов и рынков. |
It is certain that with the globalization of financial markets and the multinational reach of companies and their businesses, Corporate Governance has become a worldwide topic. |
Совершенно очевидно, что в условиях глобализации финансовых рынков и распространения сферы интересов компании и зоны ее деловой деятельности на большое число стран корпоративное управление стало темой общемирового масштаба. |
Beginning with the corporate governance definition mentioned above, there is agreement on few of its elements among key players in financial markets. |
Как и в случае вышеупомянутого определения корпоративного управления, между основными субъектами финансовых рынков практически нет согласия и по его отдельным элементам. |
Many enterprises have lost competitiveness at initial stages of transition as a result of rapid price liberalization, deregulation of energy and transport tariffs, opening of markets and increased import competition. |
Многие предприятия утратили свою конкурентоспособность на начальных этапах переходного процесса в результате стремительной либерализации цен, дерегулирования тарифов на энергию и транспорт, открытия рынков и возросшей конкуренции со стороны импорта. |
Several representatives emphasized the importance of an adequate sequencing of policies in particular of macroeconomic policies and liberalization of capital markets and trade. |
Некоторые представители подчеркивали важность обеспечения надлежащей последовательности политики, в частности макроэкономической политики и либерализации рынков капитала и торговли. |
Transparency should be enhanced, since ratings had a significant impact on the ability of countries to gain access to capital from global financial markets. |
Уровень транспарентности следует повысить, поскольку рейтинги оказывают существенное влияние на способность стран получать доступ к капиталу глобальных финансовых рынков. |